© Ю.С. Дзюбенко, 2009
УДК 8П.133.Г373.44 ББК 81.471.1-3
ХРОНОЛОГИЧЕСКИЕ ДИВЕРГЕНТЫ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА, ФУНКЦИОНИРУЮЩИЕ В СФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ ФРАНЦИИ, БЕЛЬГИИ, ШВЕЙЦАРИИ И КАНАДЫ
Ю. С. Дзюбенко
В статье речь идет о наличии хронологических дивергентов в рамках французского языка Франции, Бельгии, Швейцарии и Канады на примере лексики сферы образования. Хронологическая вариативность выявляется в сравнении функционирования лексики во французском языке Франции и других франкоязычных стран. Эта же вариативность наблюдается в функционировании национальных вариантов французского языка относительно друг друга.
Ключевые слова: хронологические дивергенты, хронологическая вариативность, территориальные варианты французского языка, регионализм, историзм, архаизм, лексема, франкофо-ния, валлонизмы, диалектизмы.
В конце XX - начале XXI в. заметно повысился интерес к вопросам существования французского языка в мире. Французский язык сложился как вариативная языковая система, структура которой представляет собой своеобразную сеть отношений между территориальными вариантами. Согласно территориальным признакам эта вариативность складывается между вариантами разных континентов (например, между французским языком Европы и Африки), разных стран (например, между французским языком Франции и Швейцарии), разных провинций (например, между французским языком Иль-де-Франса и Бургундии), разных департаментов, кантонов, коммун, городов и кварталов разных франкоязычных государств.
Французский язык вариативен не только территориально, он дифференциален на хронологической, социальной и стилистической осях. Между разновидностями его вариативности имеется тесная взаимосвязь, так что фактически разновидность французского язы-
ка обусловлена одновременно пространственными, хронологическими, социальными и стилистическими характеристиками.
В то же время функционально французский язык предстает как система национальных и ненациональных вариантов, а также как система литературных и просторечных разновидностей, как система официальных и неофициальных вариантов, система вариантов внутриэтни-ческого и межэтнического общения, включая сферу международного общения и т. д.
Отдельно взятые варианты полинацио-нальных языков идентифицируются и противопоставляются друг другу по двум основным параметрам: структурному и функциональному. В них имеется некоторый набор особых структурных элементов и особенностей функционирования в современных национальнокультурных и административно-государственных границах.
Изучение многих вопросов дифференциации полинациональных языков и их языковых элементов значительно отличается от процедуры анализа соответствующих явлений в отдельных национальных языках. К такому роду анализа, в частности, относится рассмотрение особенностей образования и функционирования так называемых хронологических дивергентов.
Хронологическими дивергентами в данном случае называют такие элементы, которые в различных вариантах полинационального языка маркированы как устаревшие или современные не только в отдельном по отношению к данному языковому варианту, но и к другим системам единого полинационально-го языка.
На основе сопоставления территориальных вариантов к категории регионализмов-ар-хаизмов французского языка относятся, к примеру, лексические единицы, переставшие употребляться во Франции, но существующие на территории Бельгии, Швейцарии и Канады. Ж.-М. Клинкенберг и А. Гус выявили следующую особенность развития системы территориальных вариантов французского языка: периферийные зоны во множестве сохраняют те элементы, которые в центре уже не употребляются [4, с. 20]. Эту же мысль подчеркивают Ж. Анс, А. Доппань и Н. Буржуа-Жи-елен, заявляя, что «нет таких регионов, даже во Франции, в которых не было бы <...> своих провинциализмов, которых насчитывается тем больше, чем дальше отклоняешься от центра и границ французской нации и достигаешь Бельгии, Швейцарии, Долины Аосты, Квебека» [3, с. 18].
Хронологическая вариативность выявляется в сравнении функционирования лексики во французском языке Франции, с одной стороны, и Бельгии, Швейцарии и Канады и других стран - с другой. Эта же вариативность наблюдается в функционировании национальных вариантов французского языка (бельгийского, швейцарского и канадского) относительно друг друга. На основании расхождений в частоте употребления лексико-семантические единицы национальных вариантов французского языка в сфере школьного и университетского образования категоризуются следующим образом:
1. Французские, бельгийские, швейцарские и канадские историзмы (лексемы, связанные с обозначением реалий, характерных для прошлой истории соответствующих стран).
В данном случае историзмы - это устаревшие слова, которые вышли из активного употребления и в современном языке, как правило, не встречаются. В первую очередь к ним
относятся слова, устаревшие вместе с обозначаемыми ими понятиями о предметах, явлениях и т. д. В сфере школьного и университетского образования историзмы часто встречаются во французском языке Канады. Так, слово rhetorique употреблялось раньше в значении ‘шестой класс классического лицея’, но в современном употреблении не используется. Локальными историзмами считаются также следующие лексические единицы, связанные с обозначением реалий в сфере образования, характерных для прошлой истории американского континента:
-academie - католическая школа (предоставляла общее и специальное образование продолжительностью от двух до пяти лет. Упразднена в 1960-е гг.);
-college classique - классический коллеж (учебное заведение в бывшей системе образования Канады, которым руководила церковь. Выпускники классического коллежа могли поступать в семинарию или в университет. Упразднен в 1960 г.);
-elements latins - первый класс классического лицея;
-syntaxe - второй класс классического лицея;
-methode - третий класс классического лицея;
-versification - четвертый класс классического лицея;
- belles-lettres - пятый класс классического лицея;
-philosophie - седьмой и восьмой классы классического лицея (по окончании 8-го класса присуждалась степень бакалавра классических наук);
- prefet de discipline - завуч по воспитательной работе в школе.
Тем не менее эти и подобные им лексемы встречаются в современной прессе, когда речь идет о прошлой истории канадской школы:
- academie commercial, cours commercial -школа коммерции (в эту школу можно было поступить после начальной школы):
Apres, je suis alle a l’Academie commerciale de Quebec pour deux ans et apres j’ai commence а travailler. En janvier 1963... [2] (Затем я проучился
два года в Школе коммерции в Квебеке, а потом начал работать. В январе 1963 года...);
- baccalaureat - степень бакалавра (присуждалась по окончании среднего учебного заведения и предоставляла право на обучение в университете), сегодня в Канаде диплом бакалавра выдается по окончании первой ступени университетского образования продолжительностью три года:
David prepare un baccalaureat en commerce a l’Universite Queen’s [2] (Давид заканчивает бакалав-реат в сфере торговли в университете Квинс).
Во Франции степень бакалавра присуждается по окончании среднего учебного заведения - лицея:
Les resultats du baccalaureat sont affiches depuis une heure, devant le lycee Antoine-de-Saint-Exupery... [6] (Результаты бакалавреата уже час как вывешены перед лицеем Антуан-де-Сент-Экзюпери...).
Cours classique - курс классического коллежа (курс среднего образования в классическом коллеже, по окончании которого выдается диплом, дающий право на поступление в семинарию или в университет):
...un programme humaniste - litterature, histoire, philosophie, mathematiques, les sciences theoriques et les beaux-arts. D’une certaine fagon, ce programme nous rappelle le vieux cours classique... [2] (...программа, содержащая гуманитарные науки - литературу, историю, философию, математику, теоретические науки и изящные искусства. Некоторым образом эта программа напоминает нам старый курс классического коллежа...).
Иногда в современном французском языке Канады встречаются историзмы французского языка Франции (слова, которые когда-то употреблялись в Европе для обозначения предметов и явлений, исчезнувших там сегодня). В свое время они были завезены в Америку вместе с обозначаемыми ими объектами и до сих пор сохраняются здесь. Иногда в Канаде эти слова сохраняются, так как приобрели там дополнительные значения [1, с. 330]. Так, в Канаде слово couvent стало употребляться в значении ‘частная религиозная школа’, а во Франции продолжает иметь
только старые значения: 1) монастырь, обитель; 2) пансионат для девочек, руководимый монахинями.
2. Французские, бельгийские, швейцарские и канадские архаизмы (лексемы, устаревшие или вышедшие из употребления на территориях этих стран по внутриязыковым причинам).
При изучении архаизмов возможен подход, основанный на рассмотрении особенностей отдельно взятого варианта языка независимо от других его территориальных вариантов. В данном случае речь идет об архаизмах, которые когда-то присутствовали в самом этом варианте, а в настоящее время вышли из употребления.
Слово regent до 1844 г. во Франции использовалось в значении ‘учитель в школе, коллеже’, в настоящее время в Бельгии и Швейцарии данная лексема означает ‘учитель младших классов в средней школе’. Однако в Швейцарии оно выходит постепенно из употребления и вместо гельветизма regent часто используются французские слова maitre или instituteur.
Многие исследователи справедливо отмечают, что франкоязычная Швейцария представляет собой консервативную языковую культуру и что в ее варианте французского языка присутствует значительное число архаизмов [5]. К гельветизмам-архаизмам в сфере образования относятся лексемы taches ‘школьные задания, упражнения, которые школьники должны сделать дома’ (фр. devoirs), livret ‘таблица умножения’ (фр. table de multiplication).
3. Французские архаизмы во французском языке Бельгии, Швейцарии и Канады (лексемы, устаревающие во Франции, но сохранившиеся за ее пределами).
Большой пласт лексики в сфере образования относится к французским архаизмам, вышедшим из употребления во Франции, но сохранившимся в Бельгии, Швейцарии или Канаде.
Так, в бельгийском варианте французского языка в настоящее время используется устаревшее во Франции слово rhetorique (rheto) (от лат. rhetorica) в значении ‘старший класс гуманитарного отделения средней школы’ (фр. classe terminale). Например:
«Les themes nous interessaient et nous etions contents de pouvoir montrer le resultat de notre travail en ville», indique Aurelie Finfe, etudiante en rheto a l’ athennee... [7] («Темы нас интересовали, и мы были довольны, что можем показать результаты своей работы в городе», - говорит Орели Фэнф, выпускница гуманитарного отделения атенеума...).
Собственно французский архаизм ecolage ‘плата за обучение’ до сих пор существует как современная лексическая единица во французском языке Швейцарии, Бельгии и некоторых стран черной Африки. Например, в Швейцарии:
L’ ecolage (de septembre a juin) pour un eleve externe de niveau inferieur est de 10 950 francs [5] (Плата за обучение (с сентября по июнь) для учащегося экстерном на начальном уровне составляет 10 950 франков). (Сегодня плату за обучение во Франции называют frais de scolarite.)
Также устаревший во Франции глагол doubler (фр. redoubler) со значением ‘оставаться на второй год в школе’ до сих пор существует в Бельгии, Швейцарии и Канаде. От этого глагола образовались бельгийские существительные doubleur и doublant ‘второгодник’, швейцарский doublard (Женева), doubleur (Женева, Нейшатель, Берн, Юра), redoublard и redoubleur (Вале), doublon (в кантоне Во) и канадский doubleur и redoubleur в том же значении. Кроме того, в Бельгии используется слово bisser ‘оставаться на второй год в среднем учебном заведении и католическом университете’, а также образованная от этого глагола лексема bisseur ‘второгодник’ (сегодня во Франции bisser имеет значение ‘бисировать, исполнять на бис’).
К категории французских архаизмов на территории Канады в сфере образования можно отнести следующие слова:
- cloche - школьный звонок на урок, на перемену (совр. фр. sonnerie):
Bien avant que sonne la cloche marquant le debut des cours, des dizaines d’eleves et de parents s’etaient rassembles devant la cour de l’ecole pour... [2] (Задолго до звонка, означающего начало занятий, десятки учеников и родителей собрались перед школьным двором, чтобы...) (фр. cloche ‘колокол’);
-degre - учебный год (соврем. фр. annee
scolaire);
- ecole de conduite - автошкола (соврем. фр. auto-ecole):
La societe Ferrari annonce l’ouverture d’une ecole de conduite au Circuit Mont-Tremblant, au Quebec [2] (Общество Феррари сообщает об открытии автошколы в Сиркюи Мон-Трамблан в Квебеке);
-graduation - вручение дипломов (церемония по случаю вручения дипломов об образовании) (соврем. фр. collation des grades, remise des diplomes):
C’est pour la scene de bal de graduation... Vous devrez donc vous faire beaux et belles dans vos robes de bal et vos beaux habits!.. [2] (Это для танцев на церемонии вручения дипломов... Стало быть вы должны быть красавцами и красавицами в своих танцевальных платьях и фраках!..);
-graduer - 1) заканчивать обучение; получать диплом об образовании (соврем. фр. obtenir un diplome); 2) выдавать диплом об образовании (соврем. фр. diplomer).
Количество тех лексем, которые в Канаде считаются современными, а во Франции архаичными, очень велико. Можно говорить о нескольких сотнях таких слов и выражений. Очевидно, что французский язык Канады в некотором смысле соотносится с состоянием французского языка Франции XVII-XVIII веков.
Таким образом, единая франкофония характеризуется одновременно дезинтеграцией и интеграцией вариантов французского языка. Сам французский язык Франции не перестает обогащаться локализмами других вариантов французского языка в мире. Некоторые валлонизмы отражают бывшее состояние французского языка, и как архаизмы они в той или иной мере известны во Франции. Также существует немало гельве-тизмов, известных во Франции в качестве диалектизмов Эльзаса, Лотарингии и Савойи на границе со Швейцарией.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Клоков, В. Т. Французский язык в Северной Америке / В. Т. Клоков. - Саратов : Изд-во Са-рат. ун-та, 2005. - 400 с.
2. Canoё: journal quebecois. - 2007. - Sept. - dec.
3. Hanse, J. Chasse aux belgicismes / J. Hanse, A. Doppagne, H. Bourgeois-Gielen. - Bruxelles, 1987. -145 p.
4. Klinkenberg, J.-M. La personnalite du frangais en Belgique. Introduction / J.-M. Klinkenberg, A. Gousse. - Bruxelles, 1999. - P. 20.
5. La Gruyere: journal du Sud-Fribourgeois. -2004. - Janv. - dec.
6. Le Parisien: quotidien regional en Ile de France et dans l’Oise. - 2007. - Sept. - dec.
7. Le soir: quotidien belge. - 2007. - Sept. -
dec.
8. Matthey, M. Le frangais langue de contact en Suisse romande / M. Matthey // Glottopol. - 2003. -№ 2. - Mode of access: http://www.univruen.fr./dyalang/ glottopol.pdf.
CHRONOLOGICAL DIVERGENTS OF THE FRENCH LANGUAGE FUNCTIONING IN EDUCATIONAL SPHERE IN FRANCE, BELGIUM, SWITZERLAND AND CANADA
Yu.S. Dzyubenko
Chronological divergents of the French language functioning in educational sphere in France, Belgium, Switzerland and Canada are analyzed in the article. Chronological variability is discussed as lexis functions in the French language in France and other French-speaking countries. The similar variability is observed in regional variants of the French language.
Key words: chronological divergent, chronological variability, regional variants of the French language, regional words, historism, archaism, lexeme, francophone, wallonisms, dialectal words.