Научная статья на тему 'Межвариантная синонимия во французском языке Бельгии и Франции (на примере административно-политической лексики)'

Межвариантная синонимия во французском языке Бельгии и Франции (на примере административно-политической лексики) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
300
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Межвариантная синонимия во французском языке Бельгии и Франции (на примере административно-политической лексики)»

© Ю. С. Дзюбенко, 2006

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

МЕЖВАРИАНТНАЯ СИНОНИМИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ БЕЛЬГИИ И ФРАНЦИИ (НА ПРИМЕРЕ АДМИНИСТРАТИВНО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ)

Ю. С. Дзюбенко

Территориальные варианты французского языка отличаются друг от друга историей их распространения на данной территории, особенностями функционирования в современных национально-культурных и административно-государственных границах, а также наличием в них особых структурных элементов в произношении, грамматике, лексике, семантике и функциональных стилях.

В территориальном варианте французского языка Бельгии существуют такие слова, которые во Франции являются устаревшими (например, le parquet indague ‘расследование’) Ч К бельгицизмам относятся слова, составляющими частями которых являются французские и заимствованные корневые основы с французскими суффиксами или приставками, комбинации которых не встречаются в языке Франции (например, reciproquer (от фр. reciproque adj. ‘взаимный’) - ‘желать что-либо’)2. Большое количество бельгициз-мов представлено словами, номинант которых фигурирует в словарях французского языка, но с другим сигнификатом (deloger бельг. ‘не ночевать дома’ - фр. ‘переезжать на другую квартиру’). Существуют такие бельгицизмы, номинант которых невозможно найти в словарях стандартного французского языка (amitieux - ‘ласковый, милый’)3.

Довольно ярко в лексике французского языка Бельгии проявляют себя статализмы. В.Т. Клоков отмечает, что статализмы пред-

ставляют собой слова, которые обозначают специфические объекты, связанные с государственной властью в стране 4. Статализмы обнаруживают себя не только в лексике французского языка Бельгии, но и в других вариантах французского языка (например, в Швейцарии, в Канаде).

Целью нашего исследования является доказать наличие межвариантной синонимии в рамках французского языка Бельгии и Франции на примере административно-политической лексики.

При анализе административно-политической лексики Бельгии и Франции мы опирались на работу М.А. Бородиной и В.Г. Гака «К типологии и методике историко-семантических исследований» 5. Это издание представляет собой результат обширных многолетних исканий авторов в области исторической лексикологии и семантики французского языка. Авторами была предпринята попытка впервые в истории французской филологии разработать своего рода типологию историко-семантических изменений. Нашей задачей является рассмотреть лексические единицы с синхронной точки зрения в плане взаимодействия трех компонентов семантической структуры слова: формы, сигнификата и денотата.

Рассмотрим бельгицизмы bourgmestre, mayeur и echevin и их французские соответствия maire и adjoint, для того чтобы определить, являются ли они синонимами.

1. В словаре бельгицизмов мы нашли следующие определения статализмов bourgmestre и mayeur6. Bourgmestre является первым должностным лицом бельгийских коммун. Он назначается правительством Брюссельского столичного региона. Бельгийский бургомистр исполняет множество обязанностей, касающихся общих интересов и интересов коммуны. В качестве главы исполнительной власти в коммуне бургомистр организует деятельность коммунальных служб (в области здравоохранения, образования, городского транспорта, водоснабжения и др.), проведение местных общественных работ и т. д. Mayeur или maieur, согласно данным этого же словаря, являются тем же бургомистром или мэром. Таким образом, слова bourgmestre и mayeur являются полными синонимами. Однако у этих слов есть некоторые территориальные и стилистические различия. Так, в коммуне Gaume слово bourgmestre встречается только в документах, в остальных случаях устной и письменной речи употребляется французское слово maire. Кроме того, для западной, центральной и южной частей Валлонии характерно употребление слова mayeur (maieur). В восточной же части Валлонии mayeur употребляется только в разговорной речи при обращении к мэру, в частности, в Льеже.

Для того чтобы дать определение слову maire, мы проконсультировались с толковыми словарями французского языка Le Petit Larousse 7, Le Petit Robert8 и Hachette 9:

Premier officier municipal elu par le conseil municipal, parmi ses membres, et qui est 'a la fois une autorite locale et l ’agent du pouvoir central (первое должностное лицо муниципалитета, избираемое городским советом среди своих челнов и являющееся одновременно представителем местной и центральной власти).

Полномочия мэра во Франции состоят из двух частей, обусловленных двойственной природой этой должности: 1) полномочия мэра как главы исполнительной власти в коммуне; 2) полномочия мэра как представителя государственной администрации в коммуне. Как глава исполнительной власти в коммуне мэр готовит и ведет заседания муниципального совета, проводит в жизнь решения совета, является распорядителем расходов, руководит муниципальными службами, осуществляет различные полномочия по охране обществен-

ного порядка и т. д. Как представитель государственной администрации в коммуне мэр осуществляет ряд полномочий под непосредственным руководством префекта или прокурора республики. Так, под руководством прокурора республики мэр осуществляет работу с актами гражданского состояния (регистрирует браки, рождения и смерти), определенные судебные функции, касающиеся констатации правонарушений, розыска и задержания преступников и т. п., функции прокурора в суде (в случае отсутствия комиссара полиции).

Для того чтобы определить, являются ли синонимами бельгицизмы bourgmestre, mayeur и французское слово maire, обратимся к их этимологии 10. Слово bourgmestre (в 1309 г. bourguemaistre) произошло от немецкого burgmeister, что означало maitre du bourg ‘хозяин города’. Слова mayeur или maieur являются вариантом французского прилагательного majeur (высший; главный, основной), произошедшего от латинского maior.

Слово maire произошло также от латинского слова maior (больший, высший; главный, основной), из чего мы делаем вывод, что бель-гицизмы mayeur или maieur и французское слово maire имеют одинаковое происхождение. Эти слова относятся к административно-политической лексике, в которых совпадают сигнификат, их происхождение (эти слова произошли от латинского) и, наконец, функции. Данные синонимы различаются стилем (mayeur употребляется только в разговорной речи), формой (mayeur - maire) и некоторыми денотативными характеристиками (mayeur -мэр в Бельгии, maire - мэр во Франции). Из этого следует, что лексемы mayeur и maire являются неполными синонимами двух вариантов французского языка.

Что касается слова bourgmestre, то оно тоже является синонимом слова maire, хотя здесь наблюдаются различия не только в форме и денотате, но и в происхождении данных лексем. Значение этих слов одинаковы, значит, они тоже являются синонимами.

При анализе данных лексем мы обратились к схеме, предложенной М.А. Бородиной и В.Г. Гаком, которая показывает восемь возможных типов отношений при сопоставлении номинаций 11. Внешнюю форму наименования (номинант) мы предлагаем обозна-

чить N, сигнификат - S, денотат - D (с -сходство, p - различие).

При сравнении бельгицизмов bourgmestre, mayeur или maieur и их французского варианта maire мы выявили следующие типы отношений:

bourgmestre - mayeur или maieur NpScDс; bourgmestre - maire NpScDр; maire - mayeur или maieur NpScDр. Таким образом, бельгицизмы bourgmestre, mayeur и французское слово maire являются лексическими вариантами, функционирующими на разных территориях. Территориальная принадлежность варианта определяет наполнение его смысловой структуры.

2. Рассмотрим лексемы echevin и adjoint, для того чтобы определить, являются ли и они синонимами между собой. Echevin определяется как член коммунального совета, назначаемый пэрами. Он берет под свою ответственность часть администрации коммуны. Например: echevin des travaux publics, echevin de l ’etat civil и др.12 Echevin определяется также как помощник бургомистра в Бельгии 13, должностное лицо, замещающее бургомистра в Нидерландах и Бельгии 14, или просто городское должностное лицо в Бельгии 15. Помощники мэра в Бельгии избираются на 6 лет Городским советом (Conseil communal). Число помощников зависит от численности населения. Они решают повседневные проблемы, приводят в исполнение законы, декреты, постановления и т. д. Помощники мэра управляют коммунальными учреждениями, регулируют доходы и расходы коммуны, дают разрешение на строительство, проводят судебные разбирательства коммуны и др.

Со своей стороны adjoint во Франции является муниципальным советником, который помогает мэру в его функциях 16 и по необходимости может его заменить 17. Помощники мэра во Франции избираются Муниципальным советом (Conseil municipal) и исполняют свои обязанности в разрешении вопросов по финансам, жилью, образованию, культуре, окружающей среде и т. д.

Таким образом, мы показали, что функции бельгийского echevin и французского adjoint полностью совпадают.

Что касается областей употребления данных лексем, то они различны. Слово

echevin употребляется только в административно- политической сфере. Слово adjoint используется в административной сфере: adjoint au maire ‘помощник или заместитель мэра’, в военной терминологии: adjoints de chancellerie ‘помощники министерства юстиции во Франции’, в области образования: adjoint d’enseignement ‘служащий опеки и образования’ 18. Данный список примеров показывает, насколько широк спектр употребления слова adjoint. Кроме того, имя существительное adjoint имеет достаточное количество синонимов: aide ‘помощник’, assistant ‘помощник, ассистент’, collaborateur ‘сотрудник, коллега’, second ‘помощник’.

Для того чтобы определить происхождение бельгицизма echevin и французского слова adjoint, обратимся к их этимологии.

Слово echevin (в 1165 г. eskievin) произошло от франкского (германская группа) skapin ‘судья’. В средневековье echevin был заседателем графского суда, затем городским должностным лицом (до Революции). Например: Les echevins toulousains 19.

Слово adjoint является причастием прошедшего времени, образованного от глагола adjoindre. В свою очередь adjoindre (adjungeat в VIII в.) было образовано от латинского adjungere.

Наше исследование показало, что echevin и adjoint являются неполными синонимами, различными по форме и происхождению. Значение и функции данных синонимов частично совпадают. Несовпадение денотативных значений слов связано с несоответствием обозначаемых объектов действительности на территории Бельгии и Франции. При сравнении лексических номинаций echevin и adjoint образуется следующий тип отношений:

echevin - adjoint NpScDр.

Таким образом, анализ регионализмов-статализмов административно-политической лексики французского языка Бельгии и их эквивалентов во французском языке Франции доказал наличие межвариантной синонимии. Полная синонимия статализмов практически невозможна. Эти слова являются синонимичными по отношению друг к другу, но используются они на разных территориях и

40

Ю. С. Дзюбенко. Межвариантная синонимия во французском языке Бельгии и Франции

имеют специфику на денотативном и сигнификативном уровнях.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Klein J.R., Lenoble-Pinson M. Lexique // Le frangais en Belgique / sous la redaction de D. Blampain, A. Goosse, J.-M. Klinkenberg, M. Wilmet. Bruxelles, 1999, P 189.

2 Francard M. Entre Romania et Germania: La Belgique francophone // Le frangais dans l’espace francophone. P., 1993. T. 1. P. 25.

3 Hanse J. Nouvelle chasse aux belgicismes. Bruxelles, 1974. P. 17, 32.

4 Клоков В.Т. Французский язык в Северной Америке. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005. С. 160.

5 Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии и методике историко-семантических исследований. Л.: Наука, 1979.

6 Belgicismes. Inventaire des particularites lexicales du frangais en belgique // Chasse aux belgicismes. Bruxelles, 1994.

7 Le Petit Larousse illustre. Paris, 1995.

8 Le Petit Robert. Paris, 1997.

9 Dictionnaire Hachette Encyclopedique de Poche. Paris, 2003.

10 Le Petit Robert. Paris, 1997.

11 AiSiaem I.A., Aae A.A. Oeaf. m-f.

12 Belgicismes. Inventaire des particularites lexicales...

13 Le Petit Larousse illustre. Paris, 1995.

14 Le Petit Robert. Paris, 1997.

15 Dictionnaire Hachette Encyclopedique de Poche. Paris, 2003.

16 Le Petit Larousse illustre. Paris, 1995.

17 Le Petit Robert. Paris, 1997.

18 Ibid.

19 Ibid.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.