Научная статья на тему 'ВАРИАТИВНОСТЬ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ЗАДАНИЙ В ПРОЦЕССЕ РАБОТЫ НАД ТЕКСТАМИ ЮРИДИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ'

ВАРИАТИВНОСТЬ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ЗАДАНИЙ В ПРОЦЕССЕ РАБОТЫ НАД ТЕКСТАМИ ЮРИДИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
69
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
текстовой материал / функциональный стиль / терминология юридического характера / речевые навыки / лексико-грамматические упражнения / вариативность / извлечение определённой информации / ознакомительный цикл / тематический цикл.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бабаева Мавжуда Таировна, Шарипова Зулейха Амировна

Основная задача преподавателя иностранного языка состоит в том, чтобы создать предпосылки практического овладения языком, предложить современные и эффективные методы обучения, которые позволили бы каждому обучающемуся проявить свою активность и творчество. Авторы статьи рассматривают работу с текстом как наиболее важный этап в успешном овладении иностранным языком. В данном исследовании предлагаются различные виды учебных текстов юридической направленности и ряд лексикограмматических заданий как материал для закрепления полученных знаний. Для подачи текстового материала необходимо учитывать тематическую специфику учебной программы, актуальность предлагаемого материала и уровень владения языковыми знаниями обучающихся. Реализация системного подхода работы с текстами на практике, а именно системная подача материала, взаимосвязанное овладение лексикой и грамматикой, использование профессионально ориентированных текстов повышают эффективность обучения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ВАРИАТИВНОСТЬ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ЗАДАНИЙ В ПРОЦЕССЕ РАБОТЫ НАД ТЕКСТАМИ ЮРИДИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ»

к арбитражу или примирению, обязать к возврату соответствующему специалисту или структуре.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Гражданский процессуальный кодекс РА 2018.03.05/16(1374),

2. Комментарий к Гражданский процессуальный кодекс РФ/под ред. М. А. Викт. - М из. - ЮРАйТ. 2012 г.

3. Гражданский процесс учебник для бакалавров./ А.А. Власоа/ М из. - Юрайт. 2012 г..

ВАРИАТИВНОСТЬ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ЗАДАНИЙ В ПРОЦЕССЕ РАБОТЫ НАД ТЕКСТАМИ ЮРИДИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ

БАБАЕВА МАВЖУДА ТАИРОВНА

доцент кафедры иностранных языков юридического факультета Таджикского национального

университета, Душанбе, Таджикистан ШАРИПОВА ЗУЛЕЙХА АМИРОВНА доцент кафедры иностранных языков юридического факультета Таджикского национального

университета, Душанбе, Таджикистан

Аннотация. Основная задача преподавателя иностранного языка состоит в том, чтобы создать предпосылки практического овладения языком, предложить современные и эффективные методы обучения, которые позволили бы каждому обучающемуся проявить свою активность и творчество. Авторы статьи рассматривают работу с текстом как наиболее важный этап в успешном овладении иностранным языком. В данном исследовании предлагаются различные виды учебных текстов юридической направленности и ряд лексико-грамматических заданий как материал для закрепления полученных знаний.

Для подачи текстового материала необходимо учитывать тематическую специфику учебной программы, актуальность предлагаемого материала и уровень владения языковыми знаниями обучающихся. Реализация системного подхода работы с текстами на практике, а именно системная подача материала, взаимосвязанное овладение лексикой и грамматикой, использование профессионально ориентированных текстов повышают эффективность обучения.

Ключевые слова: текстовой материал, функциональный стиль, терминология юридического характера, речевые навыки, лексико-грамматические упражнения, вариативность, извлечение определённой информации, ознакомительный цикл, тематический цикл.

Новый социальный заказ общества обучать иностранному языку как средству межкультурной коммуникации и формировать личность, готовую к межнациональному общению, нашел свое отражение в образовательной политике Республики Таджикистан. Одной из основных задач, которая стоит перед преподавателями — научить студентов понимать и переводить профессиональные тексты с иностранного языка на родной язык.

Работа над переводом юридических текстов считается, как правило, одним из самых сложных, так как данный вид перевода требует особенной точности. Юридический перевод предназначен исключительно для коммуникации в правовой сфере и подразумевает перевод официальных документов, необходимых для обмена информацией в области юриспруденции.

По мнению канадского ученого Ж.К. Жемара, «юридический перевод есть всегда акт сравнительного правоведения плюс собственно переводческая операция, а переводчик,

подобно юристу-компаративисту, занимается толкованием текста, хотя и с иными, нежели юрист, целями и иными способами» [16. 481].

«Юридический перевод относится к группе специальных переводов повышенной категории сложности. Этот факт объясняется многими причинами, в том числе: специфичностью и сложностью юридического языка, особенностями международного права, несоответствием стандартной терминологии в разных языках, наличием в юридическом тексте узкоспециальных фраз и оборотов речи. Данный вид перевода относится к одному из самых сложных ещё и потому, что обязывает переводчика необходимостью владеть как иностранным языком, так и знаниями в юриспруденции» [1.725].

Под термином «текст» подразумевается «осмысленная последовательность словесных знаков, напечатанная или написанная связная речь, которую можно воспроизвести. Всякий текст, как произведение речи, имеет определенное содержание, т.е. несет некую информацию, которая и подлежит передаче в процессе перевода» [19].

Юридические тексты условно можно разделить на два функциональных стиля, а именно: официально-деловой и научный стиль. Официально-деловой стиль называют также административным стилем или деловой речью.

Передача иноязычного текста в области права не допускает разночтения, неточности или перевода в свободном стиле, следовательно, специалист должен обладать углубленным объёмом знаний в следующих областях: иностранный язык, юриспруденция и переводоведение.

Тексты юридической направленности состоят, как правило, из специализированных слов, т.е. терминов. Терминология составляет самостоятельный раздел любого национального языка. Подразумевается, что терминология тесно связана с профессиональной деятельностью.

Для изучения терминологии, необходимо, прежде всего, дать определение понятию «термин». Термин - слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и т. п. По мнению автора учебника «Терминоведение» С. В. Гринёва-Гриневича термин это «номинативная лексическая единица (слово или словосочетание), принимаемой для точного именования понятий [5.278].Термины отличаются от общеупотребительных слов. По мнению Ф. де Соссюра: «Слово как знак имеет немотивированную, произвольную природу, а термин - знак специальной семиотической системы, обладающей номинативно-дефинитивной функцией. Номинативной называется потому, что термин (как слово) обозначает целый сложный фрагмент из общей системы смыслов» [11. 126,127].

«Юридическая лексика подразумевает терминологию, которая охватывает широкий спектр правовых отраслей и институтов. При переводе правовых документов необходимо учитывать характерные особенности языка права в юридических дискурсах и коллизиях» [2. 127,132].

Работа с текстом, содержащего терминологию юридического характера, является наиболее важным этапом в успешном овладении иностранным языком. Работа по учебным текстам служит выполнению основных методических задач обучения - введению и закреплению языкового материала, отработке речевых умений и навыков на основе речемыслительной и учебно-познавательной деятельности студентов. Тексты по специальности, как правило, отбираются из профессиональной литературы. Ведущим критерием отбора по содержанию выступает его высокая профессиональная и познавательная ценность. Объяснение языкового материала должно быть лингвистически обоснованным и функционально направленным.

Работа над текстом включает в себя все виды языковой деятельности: аудирование, говорение, чтение, письмо. Выбор того или иного текста зависит от вида деятельности и от задач, которые ставит преподаватель перед студентами.

Различают следующие виды работ над текстом:

1.Чтение текста для понимания общего содержания.

Студенты концентрируют своё внимание на наиболее важную информацию из содержания текста. Следует указать студентам на необязательность акцентирования внимания на каждый незнакомый термин, ибо существует возможность остановиться на одном незнакомом слове. Сюда относятся краткие тексты. В качестве заданий для проверки понимания могут быть задания на установление заголовок, рубрик, тем, вопросов. Примером может служить следующий текст.

Die Bundesrepublik Deutschland ist ein demokratischer Staat. Das Volk wählt in freier und geheimer Wahl seine Vertreter. Staatsoberhaupt der Bundesrepublik Deutschland ist der Bundespräsident, der für seine Amtszeit von fünf Jahren gewählt wird. Gewählt wird der Bundespräsident von der Bundesversammlung, die aus den Abgeordneten des Deutschen Bundestages und einer gleichgroßen Zahl von Delegierten besteht, welche die Länderparlamente bestimmen. Diese Bundesversammlung tritt nur zur

Данный вид текстов также не предполагает детального чтения. Студенты сосредоточены на определённой информации и глазами пробегают по тексту. Выбор заданий и упражнений напрямую зависит от вида текста. Для чтения текстов с целью извлечения определённой информации целесообразно следующее задание.

Например, на доске пишется вопрос - Was versteht man unter dem Begriff «Gesetzgebung»? (Что подразумевается под термином «Законодательство»?) Затем зачитывается текст. Студентам необходимо из текста найти определение понятию «Законодательство». В данном случае, внимание студентов будет направлено на поиск именно этого определения. Они, как бы, сканируют текст, разыскивая в тексте это слово.

Для чтения такого рода текстов также необходимо заранее отобразить на доске задание. Имея перед собой определённую цель и зная, что именно требует преподаватель, студент без труда сможет выполнить поставленную задачу.

Одним из видов заданий для данного текста может быть следующее упражнение. Из текста «Gerichtssystem der Republik Tadschikistan» (Судебная система Республики Таджикистан) выделить слова, обозначающие виды судов Таджикистана и их задачи. При этом необходимые термины и терминологические словосочетания используются многократно, что облегчает запоминание. После прочтения текста студентам предлагается написать на одной стороне листа информацию, которой они уже владели до ознакомления с текстом, а на другой, то, что они узнали после прочтения текста._

Das wusste ich Das wusste ich nicht

Das Gerichtssystem ist selbständig und unterordnet sich der Verfassung und Gesetze. Es besteht aus dem Verfassungsgericht, dem Obersten Gerichtshof, dem Obersten Wirtschaftsgericht, aus den Gebiets-, Stadt-, Bezirksgerichte und aus dem Militärgericht.

Die Gerichtsmacht soll die Rechte und die Freiheit der Bürger, die vom Gesetz bewahrt werden, verteidigen. Das Verfassungsgericht ist das Oberste Gerichtsorgan Tadschikistans auf dem Gebiet der Zivil - und Strafrechtsverfahren.

Die Aufsicht über genaue Ausführung der Gesetze in unserem Staat wird vom Oberstaatsanwalt und ihm untergeordneten Staatsanwälten verwirklicht. Die Staatsmacht verwirklicht sich auf Grund des Prinzips der Verteilung der Mächte: Legislative, Exekutive und Judikative.

Данный вид работы является очень продуктивным и способствует быстрому усвоению не только информации, но и лексического минимума, содержащегося в тексте.

3. Чтение текста с полным пониманием содержания.

Предлагаемый вид чтения абсолютно не похож на два вышеуказанных вида чтения, при работе над текстом от студентов требуется концентрация на деталях. Чтение происходит гораздо медленнее, потому что внимание обращается на подробности текста или на языковые моменты. При чтении текста с полным пониманием содержания целью является извлечение основной информации (приблизительно 70%), при этом необходимо достичь основной цели данного задания - воссоздание содержания, благодаря которому частично восполняется смысл текста. Для чтения подбираются большие по объёму тексты, который является сложными по содержанию и требуют внимательного прочтения. Здесь необходимо помнить о том, что работу над такими текстами следует начинать с введением ознакомительно-тематического цикла, что способствует побудительно-мотивационному толчку и активизирует знания учащихся по данной теме. Далее следует переход к чтению и выполнению заданий. Приведём лишь отрывок из текста для полного понимания.

Datenschutz.

Der Einzug der elektronischen Datenverarbeitung (EDV) in fast alle Lebensbereiche der modernen Industriegesellschaft hat neue Probleme für das Rechtsleben und die Rechtsordnung entstehen lassen. Computer werden heute zur Kontenführung der Banken eingesetzt, zur Platzreservierung der Fluggesellschaften, zur Ausfertigung von Steuerbescheiden beim Finanzamt oder zur Sammlung von Daten über Straftäter durch die Polizei - die EDV ist fast überall unentbehrlich geworden. Sie erlaubt es, riesige Mengen von Daten so zu speichern, dass sie jederzeit abrufbar sind. Die moderne Technik hat die Arbeit vieler Unternehmen und Behörden enorm erleichtert und findet zunehmend Eingang auch in kleine Büros und private Haushalte.

Zugleich ist aber deutlich geworden, dass die moderne Datentechnik auch Gefahren birgt. Die gespeicherten Daten können missbräuchlich verwendet werden und in die Hände von Unbefugten gelangen. Wer im Besitz hinreichender Datenmengen ist, gewinnt Einblick in die Privatsphäre der Bürger, die unantastbar bleiben muss.Um diese Gefahren vorzubeugen, hat man in Deutschland 1977 begonnen, den Datenschutz durch Bundes- und Landesgesetze zu regeln.

Приведённый выше пример демонстрирует познавательную ценность, информативную значимость и представляет наибольшую трудность, как в содержательном, так и в языковом отношении.

Для контроля понимания прочитанного можно предложить следующее упражнение: Ob das stimmt? (Правильно ли это?)

1. Computer werden heutzutage in fast allen Lebensbereichen eingesetzt.

2. Die moderne Technik hat die Arbeit vieler Unternehmen und Behörden erleichtert.

3. Der Einzug der EDV hat neue Probleme für die Rechtsordnung entstehen lassen.

4. Die gespeicherten Daten können missbraucht werden.

5. Die Gesetze bestimmen, in welchen Fällen personenbezogene Daten gespeichert werden dürfen.

6. Jeder Bürger, der sich in seinen Datenschutzinteressen verletzt fühlt, hat die Möglichkeit sich an den Bundesbeauftragten für Datenschutz zu wenden.

4.Увлекательное чтение.

Увлекательное чтение подразумевает содержание в тексте любопытной и занимательной информации. Он служит для удовлетворения интеллектуальных, эмоциональных и духовных потребностей учащихся. Для увлекательного чтения на

ОФ "Международный научно-исследовательский центр "Endless Light in Science"

юридическом факультете можно использовать детективы. Чтение данного вида художественной литературы среди наиболее эффективных методов обучения занимает отдельное место. Детективы можно использовать на разных этапах обучения, учитывая наличие образовательного потенциала для реализации индивидуального подхода к учащимся. Привлечение студентов к чтению детективной литературы на иностранном языке повышает «процесс действия мотива и механизм, определяющий возникновение, направление и способы осуществления конкретных форм деятельности» [6. 267]. Аутентичная литература, т.е. неадаптированные текстовые материалы, заимствованные полностью или частично из произведений немецкоязычных писателей, позволяет акцентироваться как на культурологическом, так и на информационном аспекте [13.361]. Этот вид чтения можно отнести к домашнему чтению, который считается наиболее продуктивным и повышает коммуникативную способность студентов.

5. Текст с пробелами (Luckentexte т.е. тексты с пропущенными словами или окончаниями слов).

Для успешного усвоения лексико-грамматического материала, расширения и активизации словарного минимума, проверки полного понимания текста в современных немецких учебных пособиях широко используются так называемые Luckentexte. Пропуски в таких текстах ставятся в местах, где возможна вариативность.

Пропущенные слова могут быть разными частями речи. Это зависит от темы и уровня изучения языка, так как учащемуся перед работой над текстом, необходимо лишь выявить и вставить отсутствующий фрагмент в текст. Перед работой преподаватель кратко рассказывает о содержании текста, чтобы дать фоновые знания - семантическое поле для работы. В качестве примера использования текстов подобного типа можно привести следующий текст.

Staatsrechtliches Wesen der BRD

Der Name Bundesrepublik_, dass die deutschen Länder sich zu einem_

zusammengeschlossen haben und dass dieser Bund eine Republik, ein_ist. Art. 20.

Abs. 1 GG fügt hinzu, dass die BRD ein demokratischer und sozialer_ist.

Den Ländern ist ihre ________geblieben, sie haben eigene Verfassungen,

Staatsgebiete und staatliche_(Gesetzgebung, Verwaltung, Rechtsprechung). Allerdings

ist ihr Staatsgebiet zugleich_.

_____der Verfassung geht die ______vom Volk aus (Art. 20 abs. 2 GG). Es besteht also

_. Somit ist die BRD eine_Republik.

Die BRD ist_Staat, der für alle Teile der_sorgt, um jedem ein

menschenwürdiges Dasein zu ermöglichen.

Die BRD ist ein ______ , der Gerechtigkeit und Rechtssicherheit zu gewährleisten hat

und die des Staates an Gesetz und Recht .

Тексты с пропусками разных видов являются одним из методов, который используется при проверке понимания речи на слух. Форма проверки может быть в виде диалога и монолога. Выбранный текст не должен быть незнакомым и должен включать в себя простые синтаксические конструкции.

Таким образом, представленный в данной работе текстовой материал носит официально-деловой стиль, превалирующий в области политики и права. Указанная лексическая направленность используется в государственных нормативно-правовых актах (законы, указы, постановления, договоры, инструкции, уставы, официальные сообщения, деловые письма, расписки, различные виды текстов в учреждениях и другие). Адекватный перевод такого рода материала играет немаловажную роль. Для успешной работы над специальной литературой необходимы достаточные знания в конкретной науке. Даже мелкие

ОФ "Международный научно-исследовательский центр "Endless Light in Science"

ошибки и неточности в работе над юридическим текстом могут привести к неправильному толкованию его смысла и, как следствие, ошибочно выполненному заданию.

В процессе работы над юридическими текстами также встаёт проблема выбора вариативности лексико-грамматических заданий. При решении данной проблемы преподавателю необходимо учитывать тематическую специфику учебной программы, актуальность предлагаемого материала и уровень владения языковыми знаниями обучающихся. Реализация системного подхода работы с текстами на практике, а именно системная подача материала, взаимосвязанное овладение лексикой и грамматикой, использование профессионально ориентированных текстов повышают эффективность обучения.

ЛИТЕРАТУРА

1. Бабаева М.Т., Шарипова З.А. Лингвистические особенности юридического перевода /Мат. межд.научно-теор. конф. Душанбе: ДМТ, 2019, 724 с.

2. Бобоева М.Т., Шарипова З.А., Особенности языка права речевой конфликтологии (на примере судопроизводства Германии по миграционной политике/Научный журнал "Государствоведение и права человека". №1(17). Душанбе: ДМТ, 2020, 191с.

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: 1975. 240 с.

4. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.:1993, 393 с.

5. Гринёв-Гриневич С. В. Терминоведение. М.: Академия, 2008, 304 с.

6. Джидарьян И.А. Эстетическая потребность. М.: Наука, 1976, 307 с.

7. Комиссаров В. Н. Теория перевода/лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 1990, 288 с.

8. Крюков А.Н. Межязыковая коммуникация и проблема понимания/ Перевод и коммуникация. Отв. ред. А. Д. Швейцер, Н. К. Рябцева, А. П. Василевич. М.: Ин.яз. РАН, 1997, 318 с.

9. Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность. М.: 1991, 96с.

10. Смирнова Т.М. Немецкий язык для юристов. М.: Омега-Л, 2004, 176с.

11. Ф. де Соссюр. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977, 127с..

12. Шатилов С.Ф. Безэквивалентная лексика как понятие и явление. М.:1977, 184 с.

13. Шведак А. И. Сущность понятия «аутентичные материалы» в контексте обучения иностранному языку/М.: Молодой ученый. 2018, №22, 363 с.

14. Щерба Е.В.Перевод и лингвистика.М.: 1988, 280 с.

15. Широбокова Л. П. Юридические тексты: опыт грамматико-типологического описания

/автореф. дисс.канд. филол. наук. М.: 2007, 19 с

16. Gémar J.-C. De la traduction juridique à la jurilinguistique: la quête de l'équivalence /Meta: Journal des traducteurs. 2015. Vol.60.№3.P.476-493.

17. Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegewartssprache. Tübingen, 1992.-

375S.

18. Naumann B. Einführung in die Wortbildungslehre des Deutschen. Tübingen,1986.-119S.

19. www.Abby Lingvo 12

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.