УДК 808.1 ГРНТИ 14.25.09
DOI 10.24412/2409-3203-2022-32-200-204
ВАРИАТИВНОСТЬ ДЕЛОВОГО ЭТИКЕТА В АНГЛИЙСКОЙ, АМЕРИКАНСКОЙ
И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
Варфоломеева Наталья Сергеевна
к.фил.н., доцент, заведующий кафедры теории и практики перевода
Харитонова Юлия Сергеевна магистрант кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации
Клюев Иван Алексеевич магистрант кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Гуманитарный институт Российского нового университета Россия, г. Москва
Аннотация: В статье рассмотрены проблемы коммуникации и вопросы межкультурного взаимодействия в системе делового общения, особенности делового этикета в английской, американской и русской лингвокультурах. В свете мировой глобализации, развития рынка и непрерывного расширения числа межкультурных коммуникаций между людьми, особенно важно тщательное исследование способов воздействия на участников коммуникативного процесса с целью достижения успешных результатов. Лингвокультурное обращение к проблеме определяется, в первую очередь тем, что при деловых контактах зачастую возникают столкновения, вызванные непониманием и несоответствием ценностей, норм и стереотипов, связанных с разными культурами. Важность данной темы связана с развитием политических, экономических, культурных, социальных и научных связей между государствами и людьми, что определяет актуальность изучения межкультурной коммуникации, национальных различий и особенностей, характерных для представителей разных стран и культур.
Ключевые слова: деловой этикет, лингвокультура, этническая ментальность, межкультурная коммуникация, культура, мультикультурность.
VARIABILITY OF BUSINESS ETIQUETTE IN ENGLISH, AMERICAN AND RUSSIAN LINGUISTIC CULTURES
Varfolomeeva Natalya Sergeevna
Ph.D., Associate Professor, Head of the Department of Theory and Practice of Translation
Kharitonova Yulia Sergeevna
Master student of the Department of Linguistics and Intercultural Communication
Klyuev Ivan Alekseevich
Master student of the Department of Linguistics and Intercultural Communication Humanitarian Institute of the Russian New University Russia, Moscow
Abstract: This article deals with the problems of communication and issues of intercultural interaction in the system of business communication, the features of business etiquette in English, American and Russian linguistic cultures. In the light of world globalization, market development and the continuous expansion of the number of intercultural communications between people, it is especially important to carefully study the ways of influencing the participants in the communication process in order to achieve successful results. The linguocultural approach to the problem is determined, first of all, by the fact that during
business contacts often there are collisions caused by misunderstanding and inconsistency of values, norms and stereotypes associated with different cultures. The importance of this topic is associated with the development of political, economic, cultural, social and scientific ties between states and people, which determines the relevance of studying intercultural communication, national differences and characteristics of representatives of different countries and cultures.
Key words: business etiquette, cultural linguistics, ethnic mentality, intercultural communication, culture, multiculturalism.
На сегодняшний день в научном сообществе важной проблемой является тема межкультурной коммуникации. Многие ученые и лингвисты такие как: B.C. Агеев, Ю.Н. Караулов, С.П. Мясоедов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Н.И. Леонов, М.В. Зайнуллин, С.Г. Тер-Минасова подчеркивают важность данного вопроса, которая тесно связана со стремительным развитием политических, экономических, культурных, социальных и научных связей между государствами и людьми, что определяет актуальность изучения межкультурной коммуникации, национальных различий и особенностей, характерных для представителей разных стран и культур [1, 7, 9, 12, 14, 17].
Целью данной статьи является рассмотреть существующие различия и особенности, касающиеся делового общения между представителями русской, американской и английской культуры.
Предмет исследования — особенности, различия и барьеры в деловой коммуникации и пути их преодоления с учётом специфики национального, культурного и языкового кода Англии, Америки и России.
Лингвокультурное обращение к проблеме определяется, прежде всего, тем, что при деловых контактах зачастую возникают столкновения, вызванные непониманием и несоответствием различных ценностей, норм, а также стереотипов, связанных с поведением людей, относящимся к разным культурам. В связи с чем целесообразно вводить лингвокраеведение, начиная с начальной школы: сначала на уроках родного (русского) языка, когда лингводидактический процесс строится на междисциплинарной культурологической основе; а затем в средней старшей школе на занятиях по иностранному языку [2, с. 265].
Проблема коммуникации и вопросы межкультурного взаимодействия в системе делового общения являются одними из наиболее сложных. Советский учёный-лингвист и языковед, М.В. Зайнуллин отмечал, что коммуникация влияет на эффективность обмена информацией в многонациональном деловом коллективе [9]. Понимание причин различий в коммуникативном поведении, знание основных черт коммуникативных стилей позволяет не только лучше понять другой народ, но и самих себя, что способствует взаимопониманию людей в целом.
Под термином «межкультурная коммуникация» подразумевается «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» [12, с. 14]. Одним из определяющих факторов успешности данной коммуникации является понятие деловой культуры и делового языка. По мнению С.В. Михельсона, «деловая культура - это система отношений, выраженных в нормах, ценностях и знаниях в сфере трудовых отношений [13]. Деловая культура регулирует деловую активность, которая проявляется в навыках делового взаимодействия и правилах делового этикета, в искусстве вести дела, в репутации» [8, с.283].
Для того чтобы избежать любых кросс-культурных и межличностных конфликтов, и недопонимания, важно учитывать культурные ценности, нормы и привычки своего народа, а также уметь правильно интерпретировать поведение собеседника в контексте делового общения, учитывая нормы и ценности его культуры. По мнению С.П. Мясоедова, «практически любой конфликт кросс- культурного плана базируется на
двух составляющих: нарушение эффективности кросс-культурных коммуникаций и столкновение поведенческих стереотипов. Для того чтобы урегулировать кросс-культурный конфликт необходимо стремление к взаимопониманию и эмоциональный штиль. Необходимо также учитывать поведенческие различия, основанные на когнитивной дифференциации (различные представления культур о времени, пространстве, стратегических перспективах). Например, в западной культурной традиции преобладает рациональное видение перспективы. Цели, стратегия, поведение - все имеет рациональную доминанту. Все цели - заработать больше и самореализоваться - имеют рациональную подоплеку. В восточной деловой культуре доминанта будет носить скорее эмоциональный контекст - важнее будет следовать традициям, гармонии в отношениях. Данные мотивационные различия нередко могут служить причиной кросс-культурных конфликтов» [14, с. 220].
В процессе межличностных отношений необходимо учитывать традиции и обычаи конкретной страны, её этническую ментальность. Согласно Г.М. Андреевой, межличностные отношения следует рассматривать как «особый ряд отношений, возникающий внутри каждого вида общественных отношений» [3, с. 72].
Понятие этническая ментальность A.C. Баронин охарактеризовал как доминирующее настроение человека, характерные особенности мировосприятия, в системе моральных требований, норм, ценностей и принципов воспитания, а также в формах межличностных взаимоотношений [5]. В различных ситуациях, необходимо придерживаться определенных правил этикета. Например, перед назначенной деловой встречей нужно предварительно изучить тонкости и нюансы предстоящего совместного обеда или ужина, дресс-кода, важно заранее узнать, как правильно произносится имя или имена участников встречи.
Исследователи национальной ментальности, отмечают, что для англичан в приоритете образованность, достоинство и настойчивость в достижении поставленной цели. Английский менталитет отличает стабильность характера, самообладание, сдержанность, обходительность, такт, вежливость и учтивость [18, с. 419].
Необходимо отметить, что англичане высоко ценят способность сохранять чувство юмора в сложные моменты, а также умение владеть собой и с достоинством реагировать на различные жизненные ситуации, что характеризуется как культ предписанного поведения или культ самоконтроля.
Лингвокультурная специфика английского делового языка сильно отличаются от родственного американского варианта и тем более русского языка. Английский деловой этикет не предполагает эмоциональности и сентиментальности. Для него характерны такие качества, как сдержанность, рациональность, соблюдение дистанции в межличностных отношениях. Поэтому, в деловом общении англичане не затрагивают вопросов, касающихся личной жизни. У британцев хорошо развито чувство личных границ, они ценят невмешательство и неприкосновенность личной жизни.
Филолог Е.В. Слепушкина отмечает что, культура Британии предполагает минимальный личностный контакт при всем внешнем дружелюбии. Поэтому англичанам присуще глубокое чувство уважения к человеку, особенно к его собственности и личному времени. Британцы часто боятся обидеть собеседника и оказаться в неловкой ситуации [16, с. 45], поэтому иногда для них характерна чрезмерная учтивость.
Рассматривая особенности американского делового этикета в первую очередь необходимо отметить многообразие американской культуры. Это многообразие или мультикультурность основано на разнообразном этносе, связанном с массовым потоком иммиграции, происходившей на протяжении последних двухсот лет и продолжающейся до сих пор. В то же время мультикультурализм уравновешивается стремлением к симуляции единой культуры, в основе которой лежат ярко выраженные общие ценности. Так одними из основных компонентов американской деловой личности можно выделить
признание собственной и неповторимой индивидуальности, а также её неотъемлемые права.
Американцы не любят усложнять переговоры излишней официальностью. Они не уделяют должного внимания общественному положению или же возрасту их деловых партнёров, им свойственна простота и неформальность в общении. Согласно классификации английского лингвиста Ричарда Льюиса [11], американцы относятся к представителям моноактивных культур, что обозначает сосредоточенность на выполнении поставленной задачи, строгое соблюдение графиков и нетерпение к опозданиям и переносам переговоров.
Отличительными чертами американского характера являются такие качества как трудолюбие, энергичность, самоуверенность, настойчивость и открытость. Им присущи прямота суждений и демократизм между собеседниками, что проявляется в готовности общаться свободно со всеми слоями населения, независимо от социальных различий. Важно отметить, что в американской культуре неформальность не означает отсутствие уважения, напротив так проявляется демонстрация равенства всех присутствующих.
Современная русская деловая культура обусловлена своей неоднородностью. Для неё характерны как черты западной культуры (целеустремлённость и решительность), так и восточной (коллективизм и иерархичность).
В то же время многие специалисты по русской культуре выделяют такие качества, присущие русскому человеку как «искренность, открытость, доверительность, задушевность и интенсивность дружеских отношений, которые зачастую воспринимаются носителями западноевропейских языков как нежелательные и обременительные, а представителями восточного и юго-восточного региона Азии - как шокирующие» [8, с. 52].
Рассматривая особенности, характерные для русской деловой личности, авторы «Этики деловых отношений» В.К. Борисов, Е.М.Панина, М.И. Панов выделяли частую смену настроения и отношения к партнёрам: от крайне дружественного до формального, исключающего какие-либо эмоциональные проявления и симпатии [6].
Более того, зачастую, у русских партнёров есть своё мнение, касающееся каких-либо решений и вопросов. В связи с этим, если во время переговоров русские видят, что в дальнейшем для них нет перспектив и возникает какая-то проблема, они могут закрыть переговоры без дальнейшего обсуждения.
Несмотря на все существующие проблемы русского делового общества, в настоящее время наблюдается стремление к укреплению этических норм, сопоставимыми с традициями дореволюционной России, а также к утверждению наиболее современных и эффективных методов ведения бизнеса. Из положительных черт русской деловой культуры современные социологи выделяют склонность к коллективному труду и сотрудничеству, а также способность к обучению, творческому подходу и действиям в условиях нестабильности среды.
В заключение следует отметить, что в условиях современного мира изучение особенностей других культур, является неотъемлемой частью ведения успешного и качественного делового общения с международными партнёрами. Продуктивное кросскультурное партнёрство невозможно без знания делового этикета и понимания национальных особенностей. В первую очередь важно ценить и знать свою культуру. В то же время уважение и внимание к традициям других народов являются не только качествами культурной и дипломатичной личности, но и залогом успешной коммуникацией в рамках международного сотрудничества.
Список использованной литературы:
1. Агеев B.C. Межгрупповое взаимодействие: социально-психологические проблемы. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990. - 240 с.
2. Алферьева-Термсикос В.Б. Лингвокраеведение на уроках родного (русского) языка в начальной школе // Эпоха науки. - 2021. - № 28. - С. 264-267. - DOI 10.24412/2409-3203-2021 -28-264-267.
3. Андреева Г.М. Социальная психология. - М.: Аспект Пресс, 2002 - 364 с.
4. Арсентьева И.И., Тэн Д. Деловой этикет в России // Россия и Китай: проблемы стратегического взаимодействия: сборник Восточного центра. - 2006. - № 1. -С. 108-114..
5. Баронин A.C. Этнопсихология. - К.: МАУП, 2000. - 116 с.
6. Борисов В.К., Панина Е.М., Панов М.И. Этика деловых отношений: учебник /, Ю.Ю. Петрунин, Л.Е. Тумина. -М.: ИД «ФОРУМ»: ИНФРА-М, 2019. - 176 с.
7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М: Индрик,2005 .1040 с.
8. Владимирова Т.Е. Призванные в общение: Русский дискурс в межкультурной коммуникации. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010 - 304 с.
9. Зайнуллин М.В. Языковая личность и национальный менталитет // Проблемы востоковедения. -2015. - № 3. - С. 73-78.
10. Караулов Ю.С. Русский язык и языковая личность: монография. - М.: Наука, 2007. - 263 с.
11. Классификация деловых культур по Ричарду Д. Льюису URL: https://lektsii.org/8-16389.html7ysclid49yc35pzg8917560244 (дата обращения: 03.12.2022).
12. Леонов Н.И. Психология делового общения: учебное пособие для бакалавриата и специалитета. - М.: Издательство Юрайт, 2019. - 193 е..
13. Михельсон C.B. Память культуры в языке деловых коммуникаций // Вестник КрасГАУ. - 2013. - № 10(85). - С. 282-287.
14. Мясоедов С.П. Кросс-культурный менеджмент: учебник для бакалавриата и магистратуры. - М.: Издательство Юрайт, 2015. - 314 с.
15. Речевой этикет в деловом общении URL: https://www.sekretariat.ru/article/210937-qqq-17-m6-rechevoy-etiket (дата обращения: 03.12.2022).
16. Слепушкина Е.В. Фразеология русского и английского языков в зеркале национального менталитета: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20; [Место защиты: Пятигор. гос. лингвист, ун-т]. - Пятигорск, 2008. - 149 с.
17. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. - 146 с.
18. Харченко Н.Л., Сафонов М.А., Усов С.С. Содержательно-подтекстовый слой информативности текста как способ выражения авторской модальности (на примере рассказа И.А. Бунина «В Париже») // Вестник Удмуртского университета. Серия История
и филология. - 2018. - Т. 28. - № 3. - С. 419-428.
-♦-