Научная статья на тему 'Межкультурные модели языковой коммуникации менеджеров'

Межкультурные модели языковой коммуникации менеджеров Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
430
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
глобализация / иностранный язык / культура / диалог культур / межкультурная коммуникация / globalization / foreign language / culture / dialogue of cultures / intercultural communication

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ботавина Елена Борисовна, Сизова Светлана Владимировна

Предметом исследования данной статьи являются вопросы межкультурной коммуникации в условиях глобализации, которые в последнее время приобретают все большее значение. Межкультурная коммуникация дает возможность наиболее полно оценить национальные, этические и социокультурные особенности зарубежных стран, как в повседневной жизни, так и в деловой сфере данного иносоциума. Авторы уверены, что владение компетентностями в области межкультурных коммуникаций дает возможность осуществлять эффективное деловое общение и тем самым не допустить наиболее серьезных препятствий для ведения успешного международного бизнеса. И поэтому в условиях комплексного развития науки, техники и международных отношений вопросам межкультурной коммуникации и в будущем будет уделяться все большее внимание. Проведенные авторами исследования национальных особенностей межкультурного взаимодействия деловых партнеров Германии, Швеции и Китая показали, что глобализованный мир делает необходимым не только изучение иностранных языков, но и знакомство с культурой других народов, так как коммуникативные неудачи могут иметь негативные последствия в рамках национальных экономик. Как совместить глобализацию и национальную идентичность, как выработать адекватную модель поведения в разных рабочих ситуациях, что значит быть компетентным в вопросах межкультурной коммуникации – все это является предметом исследования авторов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ботавина Елена Борисовна, Сизова Светлана Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERCULTURAL MODELS OF LANGUAGE COMMUNICATION OF MANAGERS

The subject of this article is the issues of intercultural communication in the context of globalization, which have recently become increasingly important. Intercultural communication makes it possible to more fully assess the national, ethical and socio-cultural characteristics of foreign countries, both in everyday life and in the business sphere of a given alien society. The authors are confident that possession of competencies in the field of intercultural communication makes it possible to carry out effective business communication and thereby prevent the most serious obstacles to running a successful international business. Therefore, in the context of the complex development of science, technology and international relations, more and more attention will be paid to the issues of intercultural communication in the future. The research of the national characteristics of the intercultural interaction of business partners of Germany, Sweden and China, carried out by the authors, showed that the globalized world makes it necessary not only to study foreign languages, but also to get acquainted with the culture of other peoples, since communication failures can have negative consequences in the framework of national economies. How is it possible to combine globalization and national identity, how can we develop an adequate model of behavior in different working situations, what it means to be competent in matters of intercultural communication – all this is the subject of the authors’ research.

Текст научной работы на тему «Межкультурные модели языковой коммуникации менеджеров»

Межкультурные модели языковой коммуникации менеджеров

Ботавина Елена Борисовна,

старший преподаватель, кафедра иностранных языков, Государственный университет управления E-mail: botavina@guu.ru

Сизова Светлана Владимировна,

преподаватель, кафедра иностранных языков, Государственный университет управления E-mail: sv_sizova@guu.ru

Предметом исследования данной статьи являются вопросы межкультурной коммуникации в условиях глобализации, которые в последнее время приобретают все большее значение. Межкультурная коммуникация дает возможность наиболее полно оценить национальные, этические и социокультурные особенности зарубежных стран, как в повседневной жизни, так и в деловой сфере данного иносоциума. Авторы уверены, что владение компетентностями в области межкультурных коммуникаций дает возможность осуществлять эффективное деловое общение и тем самым не допустить наиболее серьезных препятствий для ведения успешного международного бизнеса. И поэтому в условиях комплексного развития науки, техники и международных отношений вопросам межкультурной коммуникации и в будущем будет уделяться все большее внимание. Проведенные авторами исследования национальных особенностей межкультурного взаимодействия деловых партнеров Германии, Швеции и Китая показали, что глобализованный мир делает необходимым не только изучение иностранных языков, но и знакомство с культурой других народов, так как коммуникативные неудачи могут иметь негативные последствия в рамках национальных экономик. Как совместить глобализацию и национальную идентичность, как выработать адекватную модель поведения в разных рабочих ситуациях, что значит быть компетентным в вопросах межкультурной коммуникации - все это является предметом исследования авторов.

Ключевые слова: глобализация, иностранный язык, культура, диалог культур, межкультурная коммуникация.

Межкультурная коммуникация является предметом исследований, начиная с того момента в истории международных отношений, в которых межкультурное взаимодействие имеет определяющее значение в развитии цивилизации. Мир полон конфронтаций и столкновений между людьми, группами и народами, которые думают, чувствуют и действуют по-разному. В то же время эти люди, группы и народы сталкиваются с общими проблемами, решение которых требует сотрудничества. В процессе глобализации, когда национальные границы становятся менее четкими, контакты с представителями других национальностей становятся повседневным явлением в профессиональной жизни. Определенный объем знаний о других культурах и межкультурной компетенции становится необходимостью для успешного сотрудничества. На международном уровне активные компании, которые хотят продавать свою продукцию за рубежом, должны быть готовы учитывать культурные особенности своих деловых партнеров и клиентов, потому что, несмотря на все тенденции вестернизации и глобализации, отдельные национальные культуры сильно отличаются друг от друга. И так было всегда. Вторая половина XIX столетия характеризовалась бурным подъемом в промышленности, развитием науки, техники, ростом культуры и просвещения. Под влиянием расширения экономических отношений и культурных обменов началось эффективное воздействие интеграции культурных ценностей других культур на родную. Обще известно, что в 21-веке проблема межкультурной коммуникации встает особенно остро. Как культурологическое направление межкультурная коммуникация сформировалась в 70-е годы 20 века [4]. Ее целью является выявление коммуникативных неудач и их последствий, которые наиболее ярко проявляются в бизнесе, где коммуникативные компетенции играют доминирующую роль и непосредственно влияют на национальные экономики.

Способность свободно переходить на соответствующий коммуникативный режим (переключение режима) является высшим уровнем компетентности в сфере межкультурной коммуникации. Несмотря на то, что цивилизованный мир XXI века большое внимание уделяет вопросам глобализации, никто не отменил национальную идентичность, одним из признаком которой является родной язык. Наше сознание всегда этнически обусловлено. Через собственное «Я» собеседники демонстрируют разное сознание. При отсутствии такой компетентности - перехода на соответствующий коммуникативный режим (или зная только иностранный язык) представители разных этно-

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

сов при общении с носителями другой культуры оценивают их на основе собственных национальных норм, что особенно затрудняет коммуникацию между представителями разных культурных сфер

[2]. Как известно, культуры во многом отличаются друг от друга. Некоторые культурные различия выражаются в артефактах или действиях их представителей и поэтому хорошо и видны, и слышны. Но есть также более глубокий культурный уровень, который в большинстве случаев труднее воспринимать, культурные различия, которые отражаются, среди прочего, в условностях общения и в области ценностей, норм, способов восприятия и мышления, которые связаны друг с другом сложным образом. В межличностных коммуникативных актах эти различия могут привести к недопониманию и другим коммуникативным проблемам. Национальные культуры характеризуются и отличаются ценностями, которые впитываются и познаются индивидуумами с рождения. Культуры различных организаций отличаются друг от друга практическими подходами, но имеют при этом нередко национальную окрашенность отдельно взятых стран

[3]. Часто взаимодействие начинается с культурного шока. Поэтому глубокие знания о своей или чужой культуре и вопрос о том, насколько они отличаются друг от друга, становятся все более важными, чтобы в результате сочувствие к друг другу и понимание друг друга могли расти.

Если сравнить немецкую и шведскую фирмы, то видны гравирующие отличия. В немецкой фирме 12-ти ступенчатая иерархия, что для шведа является чем-то уму непостижимым. В Швеции начальник помогает убирать кофейные чашки после совещания. И наоборот, немец, приехавший работать в Швецию, не знает долго, к кому обращаться и в какой последовательности на фирме. И в результате тренингов и практики появляется немецко-шведский менеджмент, в котором не слишком много иерархии, не слишком много посредственности. Различия есть и в обращении с информацией. Швеция - более открытое общество, что означает, что в принципе каждый имеет доступ к одной и той же информации. Однако в немецкой деловой культуре информация рассматривается как конкурентное преимущество, что является еще одним козырем в рукаве в переговорах, и поэтому к нему обращаются осторожно. Недостаток информации и постоянная обратная связь в немецкой деловой культуре привели к страху совершить ошибку, что является проблемой для немецкой экономики в целом. Швед Рихард Бадер, председатель совета директоров Европейской страховой компании (Richard Bader, Vorsitzender des Vorstands der Europäische Reiseversicherung AG mit Sitz in München) одчерки-вает, что им еще не удалось создать действитель-5 но открытую культуру в немецких компаниях и над о этим надо работать. Вместо немецкой культуры S страха нужна ярко выраженная культура ошибок ° и обратной связи - Fehler- und Feedbackkultur [12]. as Это основа инновационной культуры в компаниях,

которая требуется сегодня. Можно многому научиться на ошибках, а не только на достижении ранее поставленных целей. Шведы предельно разумны и предельно деловые бизнесмены, но тем не менее пытаются придать сотрудничеству положительный оттенок. Разногласия существуют и в вопросах разграничения работы и свободного времени. В Швеции у работы нет такого статуса, как в Германии. Длительное присутствие в офисе не является обязательным для эффективной работы. Офисные помещения спроектированы иначе, чем в Германии, с открытыми лаунж-зонами, которые приглашают вас к личным беседам. Семья для шведа имеет совершенно другой приоритет, потому что из дома тоже можно работать. Немецкие деловые партнеры часто получают электронные письма из Швеции в неподходящее для немцев вечерне-ночное время, когда уже дети спят. В этом мы, русские, очень похожи со шведами. Независимо от того, на каком уровне вы находитесь в компании, вы должны собрать воедино свою «жизненную головоломку» из работы, семьи и свободного времени. Важнее всего результат, а не способ его достижения», - считает Нинни Лёв-грен, руководитель отдела германо-шведской торговой палаты, и автор книги «Немецко-шведский путеводитель по бизнесу» (Ninni Löwgren, «Der schwedisch-deutsche Businessführer» [15].

Каковы культурные особенности китайцев для сотрудничества с представителями немецкой культуры, взглянем теперь на этот раздел межкультурного взаимодействия. Китай является одним из крупнейших бенефициаров глобализации, и постоянный чемпион мира по экспорту с 2009 года, играет важную роль в экономических идеях и планах немецких компаний, поскольку за последние 40 лет двусторонние отношения раскрутились до крайней степени плотности и интенсивности. По данным министерства иностранных дел Китай в 2019 году с объемом торговли в 200 миллиардов евро снова был самым важным торговым партнером Германии [9]. Ввиду международных кризисов и растущих глобальных вызовов (включая Covid-19 и изменение климата) китайско-германское сотрудничество и координация в рамках «Всеобъемлющего стратегического партнерства» имеют большое значение. Китай рассматривает Германию не только экономически, но и политически как ключевого партнера в Европе. Китай - это важнейший экономический партнер Германии в Азии, а Германия - самый важный торговый партнер Китая в Европе. Помимо чисто языковых барьеров, существуют и другие препятствия, которые приводят к недопониманию в совместной работе, так как китайцы и немцы разработали разные стратегии решения идентичных проблем, основанные на их конкретных культурных стандартах или на соответствующем культурном программировании. Эти особенности часто росли в течение длительного периода времени. В случае Китая на протяжении тысячелетий - благодаря религиозным, философским и социальным традициям. В основ-

ном они невидимы и обнаруживаются только при контакте с другой культурой. Первые исследования проводились в 70-е годы Хофстедом, который первым обнаружил четыре измерения, через которые пропускаются все особенности национальных культур. Это - дистанция к власти, избегание неопределенности, мужественность / женственность и индивидуализм / коллективизм [7]. Западное мышление и восточное мировоззрение, и глубокая связь с немецкой и китайской культурами.

Вопросы власти и руководящей иерархии, как и в отношениях со шведами, стали основными камнями преткновения. В странах с высоким уровнем дистанции к власти (ДВ) детей воспитывают в послушании и подчинении с раннего возраста. Возраст имеет особое значение, что находит отражение в отношении к людям старшего возраста. И наоборот, дети из культур с низким уровнем дистанции к власти с большей вероятностью будут испытывать равноценное отношение, независимо от возраста. Они могут противоречить своим родителям и сказать «нет». В бизнес-сфере большая дистанция к власти идет рука об руку с большим количеством иерархических уровней, которые не подвергаются сомнению. Власть сосредоточена в руках нескольких человек, которые принимают все важные решения централизованно. Символы статуса и особые привилегии делают дистанцию к власти видимой для внешнего мира. В странах с низким уровнем дистанции к власти сотрудники и руководители считают друг друга равными по своей природе. Существующая иерархия основана исключительно на практическом распределении ролей, которыми можно поменяться в любое время. Компании создаются децентрализовано с несколькими иерархическими уровнями. Символы статуса для вышестоящих по рангу сотрудников считаются нежелательными. Одна и та же парковка, один и тот же туалет, и одна и та же столовая должны быть доступны для всех. Система социальной власти в Китае характеризуется высоким уровнем (ДВ), в то время как большой разрыв власти в Германии отвергается. Низкое значение (ДВ) в Германии указывает на то, что члены немецкого общества относятся друг к другу как к равным, поощряют друг друга высказывать свое мнение и вместе принимать важные решения. Решения, принятые отцом или руководителем, можно подвергнуть сомнению и обсудить. Как правило, это не проблема ни для одной из вовлеченных сторон [22]. Немецкая корпоративная культура в основном характеризуется децентрализацией и плоской иерархией. Законодательные совместные права на определение, производственные советы и система профсоюзов хорошо установлены и регулируют разногласия. Участие сотрудников считается само собой разумеющимся, насколько это технически и организационно возможно.

Китай же - это одна из стран с очень высоким (ДВ). Неравенство, согласно преобладающему мнению общества, прекрасно, потому что согласно конфуцианской философии все отношения ос-

нованы на неравном распределении власти. Следовательно, никто не станет сомневаться в авторитете старейшины, отца, старшего брата или начальника. Корпоративная структура централизована с большим количеством руководителей, инструкции которых выполняются подчиненными. Их подчинение ведет к высокой готовности к адаптации и исключает критику начальства. Из-за большого иерархического разрыва китайцам очень трудно продвигаться в плане карьерных технологий [22]. В качестве характерного примера сильного статусного мышления в Китае Rothlauf приводит обращение с визитной карточкой, которую всегда передают обеими руками стоя [22]. Затем визитная карточка тщательно изучается, чтобы сделать вывод о социальном положении, звании и занятиях другого человека. Деловой партнер также должен рассматривать визитную карточку как знак признательности и не должен просто класть ее в карман, так как это будет равносильно оскорблению. Шрифт и качество бумаги также тщательно изучаются, так как это многое говорит китайцу о ранге владельца. Из выше сказанного следует, что дистанция к власти - это показатель того, как общество оценивает степень неравномерности распределения власти с точки зрения членов общества. В странах с низкой дистанцией к власти, например, Швеция, власть распределена очень равномерно, и организации не приветствуют жесткую иерархическую вертикаль. В странах же с высокой дистанцией, например, Китай, неравенство ожидается, а может и приветствуется. Для таких стран характерна централизация, существенная разница в зарплатах, привилегиях и символах статуса.

Межкультурная компетенция без соответствующих навыков и знаний иностранного языка работает в очень немногих случаях. Вот почему оба компонента - язык и компетенция - все чаще объединяются и преподаются на семинарах, курсах повышения квалификации и курсах. Изученный иностранный язык является незаменимой основой, на которой строятся все дальнейшие шаги. Язык не только отображает реальность, но и создает ее [4]. В особом случае изучения иностранного языка дальнейшее усложнение, которое следует учитывать по сравнению с усвоением первого языка, состоит в том, что новые, лингвистически открытые реальности вступают в связь и, возможно, конкурируют с реалиями первого языка. Это приводит к вмешательству, которое, в зависимости от расстояния или близости иностранной языковой культуры к собственной, вызывает соответствующий культурный разрыв. Таким образом, углубленное изучение иностранного языка связано не только с открытием новых реалий, но и с преодолением или, скорее, осознанием культурного разрыва, который необходимо преодолеть. Межкультурный компонент должен помочь сделать содержание сообщения понятным для адресата. Можно сказать, что межкультурное взаимодействие заключается в обмене опытом из разных культур и по-

сэ о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о т О от

З

и о со

вышении знаний о ценностях и практиках, используемых в разных странах [3]. В рамках рассматриваемой проблематики важно также обратить внимание на то, что для обеспечения эффективности межкультурной коммуникации в профессиональной сфере следует учитывать тот факт, что национальные терминологии отраслей развиваются в разных социально-культурных и исторических условиях, и в большинстве случаев между терминами разных языков нет полной эквивалентности.

Нельзя не учитывать, что у вас и вашего партнера может быть много индивидуальных различий: разные системы понятий, уровень развития, индивидуальный опыт, особенности психики, разные общие и профессиональные знания, принадлежность к разным социальным группам и идеологиям, политическим взглядам и т.д. и т.п. И хотя еще до общения каждый собеседник уже имеет свой настрой на партнера, его имидж, но в процессе коммуникативного акта его следует контролировать, уточнять и корректировать, в результате чего вырабатывается адекватная модель поведения в предлагаемой ситуации. Например, американцы обычно улыбаются собеседнику, а немцы друзьям. Поэтому владеть межкультурной компетенцией означает в первую очередь иметь ответ на вопрос: Как мне вести себя в чужой стране (с деловым партнером и т.д.), чтобы никого не оскорбить, не создать конфликтной ситуации, что может быть причиной неудачи переговоров и привести тем самым к необратимым негативным последствиям для бизнеса. Слушать партнера и собеседника, проявлять уважение, быть терпеливым - это те три основные правила успешного межкультурного сотрудничества, которые идут в паре со знанием основ деловой культуры представителей другой страны. Знание этого значительно упрощает ведение дел друг с другом и позволяет избежать недопонимания.

У деловых людей всего мира существует строгое понятие деловой этики. Изучению этики делового мира уделяется большое внимание во всех промышленно развитых странах. Современные бизнесмены чаще всего представляют свои собственные предприятия и компании. И от того впечатления, которое они произведут на потенциального партнёра очень часто зависит имидж фирмы в целом. Более эффективно работает та фирма, где профессиональный опыт ее сотрудников успешно сочетается с техникой установления межличностных контактов. Если отношения с клиентом хорошие и ему приятно иметь дело с вашей фирмой, можно считать, что сделка состоялась.

Следует отметить этику презентаций, которые стали обязательным атрибутом становления фирмы, ее утверждением на внутреннем и международном рынке. Этику презентаций должны соблю-5 дать, как организаторы, так и ее участники. Успех § переговоров зависит от того, насколько хорошо £ стороны учитывают традиции и национальные еЗ особенности партнера. Межкультурная коммунизм кация основана на индивидуальном опыте каждо-

го человека, являющегося участником процесса обмена информацией, где постоянно происходит воссоздание смыслов, которые не всегда совпадают даже у людей, говорящих на одном и том же языке в условиях одной и той же культуры.

В деловом мире широко распространены так называемые паблик рилейшенс - услуги, заключающиеся в создании общественного мнения о фирмах путем организации рекламы, публикаций в прессе, выступлений по радио и телевидению, выставок, семинаров и других мероприятий. Главная цель паблик рилейшенс в бизнесе - создание имиджа фирмы, как надежного партнера, где деловая этика является основой успеха. В условиях жесткой конкуренции побеждают те корпорации, которые владеют культурой ведения бизнеса, позволяющей им развиваться быстрее, облегчить общение и тем самым усилить позиции на рынке.

Культура чаще является источником конфликта, чем синергии. Культурные различия - это в лучшем случае неприятность, а часто катастрофа [7]. Исследования Хофстеде по пяти культурным измерениям являются одним из самых известных и наиболее влиятельных макроаналитических подходов к описанию культурных особенностей и регистрации культурных различий. Каждый язык включает в себя картину мира, в которой живет тот, кто этот язык использует. Межкультурная коммуникация предполагает не только знание иностранного языка, как такового, но и знание истории страны изучаемого языка, норм и правил поведения, религии, психологии, и менталитета другого народа в определенный промежуток времени. Язык - это национальный код плюс история народа. Поэтому не прижился искусственный язык-эсперанто, у которого нет истории народа.

Современный менеджер кроме всего прочего должен владеть технологией деловых отношений, знанием техники переговоров, соблюдать деловой протокол, этику коммерческого общения, ориентироваться в особенностях национальной и региональной психологии партнеров и не испытывать языковых и терминологических трудностей. Мир живет в условиях глобализации и растущей миграции. Интернет завоевывает все большее пространство и открывает для нас все большие возможности для общения. С помощью современных технологий мы можем побывать в других странах, не выходя из дома, общаться с коллегами и решать деловые вопросы.

В процессе обучения иностранным языкам необходимо в первую очередь развивать функциональные коммуникативные навыки и умения в условиях профессионального общения. Межкультурная коммуникация базируется на взаимопонимании, толерантности и уважении к культуре партнеров, их идеалам, моральным и нравственным ценностям. Ознакомление с культурой страны изучаемого языка становится обязательным компонентом содержания обучения. В связи с этим особое внимание уделяется страноведческому,

а впоследствии лингвострановедческому подходу к обучению [5, с. 1274]. Межкультурная коммуникация - это, прежде всего, диалог культур и ее значение нельзя переоценить. Ведь всем известно, что непонимание ведет к недоверию, недоверие ведет к конфликтам, а конфликты - к войнам... Поэтому проблемы межкультурной коммуникации - это необходимость культурных исследований в процессе преподавания иностранных языков, обучение языку в единстве с культурой народов - носителей языка. И тогда вы узнаете, о чем молчит иностранец [6, с. 216]. Следует всегда помнить, что язык - это ключ к пониманию каждой данной культуры, а языковое образование играет огромную роль в процессе создания и интерпретации «образа мира», проникновения в мировую культуру и осознания своей национально-культурной принадлежности.

Таким образом, общим выводом является, что знание иностранного языка и уважение культурной идентичности других людей будут способствовать диалогичному взаимодействию представителей разных стран, чтобы обеспечить мирное сосуществование и плодотворное взаимодействие народов в глобальном мире.

Литература

1. Венедиктова В.И. О деловой этике и этикете. -Москва, 1994.

2. Ветчинова М.Н. Изучение иностранных языков в эпоху глобализации и диалога культур. // Теория языка и межкультурная коммуникация. [Электронный ресурс]. URL: https://api-mag. kursksu.ru/media/pdf/015-004_QQHx9tz.pdf (дата обращения: 29.01.2021).

3. Ветчинова М.Н. Проблемы использования языковых знаков в межкультурной коммуникации // Теория языка и межкультурная коммуникация. 2019. № 4 (35). С. 46-54. [Электронный ресурс]. URL: https://apimag.kursksu.ru/api/v1/ get_pdf/3443/ (дата обращения: 02.12.2020).

4. Ветчинова М.Н. Формирование культорологи-ческой идеи преподавания иностранного языка (конец XIX - начало XX вв.) // Теория языка и межкультурная коммуникация. [Электронный ресурс]. uRl: https://api-mag.kursksu.ru/media/ pdf/021-003_leHozfc.pdf (дата обращения: 29.01.2021).

5. Гутарева Н.Ю. Проблемы межкультурной коммуникации в современном социуме // Молодой ученый. - 2015. - № 9 (89). - С. 12741276. [Электронный ресурс]. URL: https:// moluch.ru/archive/89/17982/ (дата обращения: 14.03.2021).

6. Гутарева Н.Ю. Обучение английскому языку в социокультурной реальности. Современные исследования социальных проблем. Красноярск: Научно-инновационный центр, № 1(21), 2015. - 301 с. - С. 215-218.

7. Типология культурных измерений Хофстеде. Википедия. [Электронный ресурс].URL: https://

ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B8%D0%B F%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B 8%D1%8F_%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8 C%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BD%D1%8B %D1%85_%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D0%B5-%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B9 _%D0%A5%D0%BE%D1%84%D1%81%D1%82 %D0%B5%D0%B4%D0%B5 (дата обращения: 14.03.2021).

8. Тумаркин П.С. Русские и японцы: актуальные проблемы межкультурной коммуникации. [Электронный ресурс]. URL: http://www. philology.ru/linguistics4/tumarkin-02a.htm (дата обращения: 14.03.2021).

9. Auswärtiges Amt. 06.11.2020. [Электронный ресурс]. URL: https://www.auswaertiges-amt.de/de/ aussenpolitik/laender/china-node/bilateral/200472 (дата обращения: 21.03.2021).

10. Deutsche Welle. [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw.com/ (дата обращения: 08.03.2021).

11. Deutschland.de. [Электронный ресурс]. URL: https://www.deutschland.de/de (дата обращения: 15.03.2021).

12. Deutsch-schwedisches Management: nicht zu viel Hierarchie, nicht zu viel Mittelmaß. 20.10.2014. [Электронный ресурс]. URL: https:// www.handelskammer.se/de/nyheter/deutsch-schwedisches-management-nicht-zu-viel-hierarchie-nicht-zu-viel-mittelmass (дата обращения: 13.03.2021).

13. Dimensionalizing Cultures: The Hofstede Model in Context. [Электронный ресурс].URL: https://scholarworks.gvsu.edu/cgi/viewcontent. cgi?article=1014&context=orpc (дата обращения: 13.03.2021).

14. Gesellschaft für deutsche Sprache. [Электронный ресурс]. URL: https://gfds.de/ (дата обращения: 05.03.2021).

15. Handelskammer.se/de. [Электронный ресурс]. URL: https://www.handelskammer.se/de (дата обращения: 05.03.2021, 14.03.2021).

16. Lorraine Möller, M. Sc. (Autor), 2014, Kulturelle Unterschiede zwischen Deutschland und China, München, GRIN Verlag. [Электронный ресурс]. URL: https://www.grin.com/document/279619 (дата обращения: 21.03.2021).

17. Löwgren, Ninni. Der schwedisch-deutsche Businessführer:EinHandbuchfürManager-WieSie sich langfristig erfolgreiche Geschäftsbeziehungen sichern (German) Hardcover - 29 April 2013.

18. Rothlauf, Jürgen. Interkulturelles Management: mit Beispielen aus Vietnam, China, Japan, Russland und den Golfstaaten. Oldenbourg, 2006.

19. Spiegel online. [Электронный ресурс]. URL: http:// www.spiegel.de/ (дата обращения: 12.03.2021).

20. Stern.de. [Электронный ресурс]. URL: https:// www.stern.de/ (дата обращения: 12.03.2021).

21. Tesla-Gigafactory in Berlin: Warum Elon Musk an der deutschen Arbeitskultur verzweifeln könnte. Valentina Resetarits. 14.11.2019. [Электронный ресурс]. URL: https://www.businessinsider.

C3

о

CO "O

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

de/wirtschaft/tesla-in-berlin-elon-musk-deutsche-arbeitskultur-verzweifeln-2019-11/ (дата обращения: 05.03.2021). 22. World Business Culture. [Электронный ресурс]. URL: https://www.worldbusinessculture.com/ (дата обращения: 21.03.2021).

INTERCULTURAL MODELS OF LANGUAGE COMMUNICATION OF MANAGERS

Botavina E.B., Sizova S.V.

State University of Management

The subject of this article is the issues of intercultural communication in the context of globalization, which have recently become increasingly important. Intercultural communication makes it possible to more fully assess the national, ethical and socio-cultural characteristics of foreign countries, both in everyday life and in the business sphere of a given alien society. The authors are confident that possession of competencies in the field of intercultural communication makes it possible to carry out effective business communication and thereby prevent the most serious obstacles to running a successful international business. Therefore, in the context of the complex development of science, technology and international relations, more and more attention will be paid to the issues of intercultural communication in the future. The research of the national characteristics of the intercultural interaction of business partners of Germany, Sweden and China, carried out by the authors, showed that the globalized world makes it necessary not only to study foreign languages, but also to get acquainted with the culture of other peoples, since communication failures can have negative consequences in the framework of national economies. How is it possible to combine globalization and national identity, how can we develop an adequate model of behavior in different working situations, what it means to be competent in matters of intercultural communication - all this is the subject of the authors' research.

Keywords: globalization, foreign language, culture, dialogue of cultures, intercultural communication.

References

1. Venediktova V.I. About business ethics and etiquette. - Moscow, 1994.

2. Vetchinova M.N. Study of foreign languages in the era of globalization and dialogue of cultures. // Language theory and intercultural communication. [Electronic resource]. URL: https:// api-mag.kursksu.ru/media/pdf/015-004_QQHx9tz.pdf (date of the application: 29.01.2021).

3. Vetchinova M.N. Problems of using linguistic signs in intercultural communication // Theory of language and intercultural communication. 2019. No. 4 (35). S. 46-54. [Electronic resource]. URL: https://apimag.kursksu.ru/api/v1/get_pdf/3443/ (date of the application: 02.12.2020).

4. Vetchinova M.N. Formation of the cultological idea of teaching a foreign language (late XIX - early XX centuries) // Language theory and intercultural communication. [Electronic resource]. URL: https://api-mag.kursksu.ru/media/pdf/021-003_leHozfc. pdf (date of the application: 29.01.2021).

5. Gutareva N. Yu. Problems of intercultural communication in modern society // Young scientist. - 2015. - No. 9 (89). - S. 1274-1276. [Electronic resource].URL: https://moluch.ru/ar-chive/89/17982/ (date of the application: 14.03.2021).

6. Gutareva N. Yu. Teaching English in sociocultural reality. Contemporary research on social problems. Krasnoyarsk: Research and Innovation Center, No. 1 (21), 2015. - 301 p. - S. 215-218.

7. Hofstede's typology of cultural dimensions. Wikipe-dia. [Electronic resource].URL: https://ru.wikipedia.org/ wiki/%D0%A2%D0%B8% D0%BF%D0%BE%D0%BB%D 0%BE % D0%B3%D0% B8%D1%8F_%D0% BA%D1%83 %D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B-D%D1%8B%D1%85_%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D0%B5-%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%A5% D0%BE%D1%84%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%B4%D0 %B5 (date of the application: 14.03.2021).

8. Tumarkin P.S. Russians and Japanese: actual problems of intercultural communication. [Electronic resource].URL: http:// www.philology.ru/linguistics4/tumarkin-02a.htm (date of the application: 14.03.2021).

9. Ministry of Foreign Affairs.06.11.2020. [Electronic resource]. URL: https://www.auswaertiges-amt.de/de/aussenpolitik/lae-nder/china-node/bilateral/200472 (date of the application: 21.03.2021).

10. German wave. [Electronic resource]. URL: http://www.dw.com/ (date of the application: 08.03.2021).

11. Deutschland.de. [Electronic resource]. URL: https://www. deutschland.de/de (date of the application: 15.03.2021).

12. German-Swedish management: not too much hierarchy, not too much mediocrity.20.10.2014. [Electronic resource]. URL: https:// www.handelskammer.se/de/nyheter/deutsch-schwedisches-management-nicht-zu-viel-hierarchie-nicht-zu-viel-mittelmass (date of the application: 13.03.2021).

13. Dimensionalizing Cultures: The Hofstede Model in Context. [Electronic resource].URL: https://scholarworks.gvsu.edu/cgi/ viewcontent.cgi?article=1014&context=orpc (date of the application: 13.03.2021).

14. Society for the German Language. [Electronic resource]. URL: https://gfds.de/ (date of the application: 05.03.2021).

15. Handelskammer.se/de. [Electronic resource]. URL: https://www. handelskammer.se/de (date of the application: 05.03.2021, 14.03.2021).

16. Lorraine Möller, M. Sc. (Author), 2014, Cultural differences between Germany and China, Munich, GRIN Verlag. [Electronic resource]. URL: https://www.grin.com/document/279619 (date of the application: 21.03.2021).

17. Rothlauf, Jürgen. Interkulturelles Management: mit Beispielen aus Vietnam, China, Japan, Russland und den Golfstaaten. Oldenbourg, 2006.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

18. Löwgren, Ninni. The Swedish-German Business Guide: A Handbook for Managers - How to Secure Long-Term Business Relationships (German) Hardcover - April 29, 2013.Rothlauf, Jürgen. Interkulturelles Management: mit Beispielen aus Vietnam, China, Japan, Russland und den Golfstaaten. Oldenbourg, 2006.

19. Spiegel online. [Electronic resource]. URL: http://www.spiegel. de/ (date of the application: 12.03.2021).

20. Stern.de. [Electronic resource]. URL: https://www.stern.de/ (date of the application: 12.03.2021).

21. Tesla Gigafactory in Berlin: Why Elon Musk could despair of the German work culture. Valentina Resetarits. 14.11.2019. [Electronic resource]. URL: https://www.businessinsider.de/ wirtschaft/tesla-in-berlin-elon-musk-deutsche-arbeitskultur-verzweifeln-2019-11/ (date of the application: 05.03.2021).

22. World Business Culture. [Electronic resource]. URL: https:// www.worldbusinessculture.com/ (date of the application: 21.03.2021).

о с

u

CM CO

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.