Научная статья на тему 'КАТЕГОРИЯ ЯЗЫКОВОЙ ВЕЖЛИВОСТИ И ЕЕ КОМПЛЕКСНОЕ ОПИСАНИЕ (К ПОСТАНОВКЕ ПРОБЛЕМЫ)'

КАТЕГОРИЯ ЯЗЫКОВОЙ ВЕЖЛИВОСТИ И ЕЕ КОМПЛЕКСНОЕ ОПИСАНИЕ (К ПОСТАНОВКЕ ПРОБЛЕМЫ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1035
200
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЕЖЛИВОСТЬ / НЕВЕЖЛИВОСТЬ / РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ / РЕЧЕВАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ДИСКУРСИВНЫЕ ЕДИНИЦЫ / КРОСС-КУЛЬТУРНОЕ ОПИСАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Брагина Н. Г., Иссерс О. С., Мендоза И., Ратмайр Р.

Представлен проект комплексного кросс-культурного описания категории вежливости, над которым работает международный коллектив из России и Австрии. Команда проекта представляет собой междисциплинарный коллектив ученых, занимающихся изучением современной коммуникации и имеющих значительные наработки в области исследования категории вежливости в русской и австрийской лингвокультурах. В статье намечены направления совместной работы российско-австрийского коллектива. В проекте предполагается уделить внимание разным аспектам вежливой / невежливой коммуникации, в частности выявить лингвистические маркеры категории вежливости на лексическом, грамматическом, дискурсивном уровне, включая молчание, которое рассматривается как антиэтикетный знак. В задачи проекта входит определение прагматических характеристик вежливости, в том числе описание типичных стратегий и тактик речевого этикета с учетом ситуации и участников коммуникации. Отдельно будут анализироваться функциональные особенности использования стереотипных единиц этикета и маркеров речевой агрессии в различных коммуникативных ситуациях. Планируется рассмотреть принципы лексикографического описания русской лексики вежливости с включением кросс-культурного комментария, а также вопросы, связанные с лингвистической разметкой показателей вежливости на материале корпусных лингвистических данных. Сопоставительный подход позволит охарактеризовать прагматические особенности кооперативного и конфронтационного речевого взаимодействия в нескольких измерениях: во-первых, в аспекте социальной и культурологической стратификации языкового и коммуникативного пространства; во-вторых, с учетом языкового воплощения вежливости / невежливости в двуязычном языковом материале. Этот подход позволит обнаружить специфику реализации категории вежливости в большом наборе прогнозируемых коммуникативных ситуаций, рассмотреть исследуемый объект в аспекте межкультурной коммуникации, выявить специфические и универсальные признаки лингвистической вежливости / невежливости. Актуальность проекта связана с ограниченным кругом исследований, посвященных особенностям русско-австрийской межкультурной коммуникации с учетом норм и традиций вежливого поведения в каждой культуре. В статье также представлен аналитический обзор исследований категории вежливости в зарубежных и отечественных публикациях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE CATEGORY OF LINGUISTIC POLITENESS AND ITS COMPLEX DESCRIPTION: ON THE PROBLEM STATEMENT

A project of a comprehensive cross-cultural description of the category of politeness is presented, on which an international team from Russia and Austria has been working. The project team is an interdisciplinary group of scientists engaged in the study of modern communication with significant achievements in the field of research on the category of politeness in the Russian and Austrian linguistic cultures. The article outlines the areas of joint work of the Russian-Austrian team. It is supposed to pay attention to different aspects of polite / impolite communication in the project. In particular, to identify linguistic markers of the category of politeness at the lexical, grammatical, discursive levels, including silence, which is considered as an anti-etiquette sign. The tasks of the project include defining the pragmatic characteristics of politeness, as well as the description of typical strategies and tactics of speech etiquette taking into account the situation and the participants in the communication. The functional features of the use of stereotypical units of etiquette and markers of speech aggression in various communicative situations will be analyzed separately. It is planned to consider the principles of the lexicographic description of the Russian vocabulary of politeness with the inclusion of cross-cultural commentary, as well as issues related to the linguistic marking of politeness indicators on the material of corpus linguistic data. The comparative approach will allow to characterize the pragmatic features of cooperative and confrontational speech interaction in several dimensions: firstly, in the aspect of social and culturological stratification of the linguistic and communicative space; secondly, considering the linguistic embodiment of politeness / impoliteness in bilingual language material. This approach will reveal the specifics of the implementation of the category of politeness in a large set of predictable communicative situations, consider the object under study in the aspect of intercultural communication, and identify specific and universal signs of linguistic politeness / impoliteness. The relevance of the project is associated with a limited range of studies devoted to the features of Russian-Austrian intercultural communication with the consideration of the norms and traditions of polite behavior in each culture. The article also provides an analytical review of studies on the category of politeness in foreign and Russian publications.

Текст научной работы на тему «КАТЕГОРИЯ ЯЗЫКОВОЙ ВЕЖЛИВОСТИ И ЕЕ КОМПЛЕКСНОЕ ОПИСАНИЕ (К ПОСТАНОВКЕ ПРОБЛЕМЫ)»

УДК 811.161

ВО! 10.24147/2413-6182.2021.8(2).217-232

ЖЫ 2413-6182 вШБЫ 2658-4867

КАТЕГОРИЯ ЯЗЫКОВОЙ ВЕЖЛИВОСТИ И ЕЕ КОМПЛЕКСНОЕ ОПИСАНИЕ (К ПОСТАНОВКЕ ПРОБЛЕМЫ)

Н.Г. Братина1, О.С. Иссерс2, И. Мендоза3, Р. Ратмайр4

1 Государственный университет русского языка им. А. С. Пушкина (Москва, Россия)

1 Российский государственный гуманитарный университет (Москва, Россия)

2 Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского (Омск, Россия)

3 Зальцбургский университет (Зальцбург, Австрия) 4 Венский экономический университет (Вена, Австрия)

Аннотация: Представлен проект комплексного кросс-культурного описания категории вежливости, над которым работает международный коллектив из России и Австрии. Команда проекта представляет собой междисциплинарный коллектив ученых, занимающихся изучением современной коммуникации и имеющих значительные наработки в области исследования категории вежливости в русской и австрийской лингвокультурах. В статье намечены направления совместной работы российско-австрийского коллектива. В проекте предполагается уделить внимание разным аспектам вежливой / невежливой коммуникации, в частности выявить лингвистические маркеры категории вежливости на лексическом, грамматическом, дискурсивном уровне, включая молчание, которое рассматривается как антиэтикетный знак. В задачи проекта входит определение прагматических характеристик вежливости, в том числе описание типичных стратегий и тактик речевого этикета с учетом ситуации и участников коммуникации. Отдельно будут анализироваться функциональные особенности использования стереотипных единиц этикета и маркеров речевой агрессии в различных коммуникативных ситуациях. Планируется рассмотреть принципы лексикографического описания русской лексики вежливости с включением кросс-культурного комментария, а также вопросы, связанные с лингвистической разметкой показателей вежливости на материале корпусных лингвистических данных. Сопоставительный подход позволит охарактеризовать прагматические особенности кооперативного и конфронтационного речевого взаимодействия в нескольких измерениях: во-первых, в аспекте социальной и культурологической стратификации языкового и коммуникативного пространства; во-вторых, с учетом языкового воплощения вежливости / невежливости в двуязычном языковом материале. Этот подход позволит обнаружить специфику реализации категории вежливости в большом наборе прогнозируемых коммуникативных ситуаций, рассмотреть исследуемый объект в аспекте межкультурной коммуникации, выявить специфические и универсальные признаки лингвистической вежливости / невежливости. Актуальность проекта связана с ограниченным кругом исследований, посвященных особен-

© Н.Г. Брагина, О.С. Иссерс, И. Мендоза, Р. Ратмайр, 2021

ностям русско-австрийской межкультурной коммуникации с учетом норм и традиций вежливого поведения в каждой культуре. В статье также представлен аналитический обзор исследований категории вежливости в зарубежных и отечественных публикациях.

Ключевые слова: вежливость, невежливость, речевой этикет, речевая коммуникация, дискурсивные единицы, кросс-культурное описание.

Для цитирования:

Брагина Н.Г., Иссерс О.С., Мендоза И., Ратмайр Р. Категория языковой вежливости и ее комплексное описание (к постановке проблемы) // Коммуникативные исследования. 2021. Т. 8. № 2. С. 217-232. DOI: 10.24147/2413-6182.2021.8(2).217-232.

Сведения об авторах:

1 Брагина Наталья Георгиевна, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры русской словесности и межкультурной коммуникации, профессор кафедры русского языка Института филологии и истории

2 Иссерс Оксана Сергеевна, доктор филологических наук, профессор, декан факультета филологии и медиакоммуникаций

ORCID: 0000-0003-4027-6346

3 Имке Мендоза, доктор филологических наук, профессор кафедры славистики

ORCID: 0000-0003-0080-4810

4 Ратмайр Ренате, доктор филологических наук, профессор кафедры делового общения на иностранных языках Института славянских языков

ORCID: 0000-0003-3038-2276

Контактная информация:

1 Почтовый адрес: 117485, Россия, Москва, ул. Академика Волгина, 6

1 Почтовый адрес: 125993, Россия, Москва, Миусская пл., 6

2 Почтовый адрес: 644077, Россия, Омск, пр. Мира, 55а

3 Почтовый адрес: A-5020, Австрия, Зальцбург, Erzabt-Klotz-Str., 1

4 Почтовый адрес: A-1020, Австрия, Вена, Вельтхандель платц 1, D2.3.202

1 E-mail: [email protected]

2 E-mail: [email protected]

3 E-mail: [email protected]

4 E-mail: [email protected] Дата поступления статьи: 05.02.2021 Дата рецензирования: 06.04.2021 Дата принятия в печать: 21.04.2021

Введение

Категория вежливости как объект лингвистического описания привлекла внимание исследователей относительно недавно. Внимание к этой проблематике совпало с общим интересом к прагматике, с развитием теории коммуникации, дискурсивного анализа, с появлением значительного числа социолингвистических и кросс-культурных исследований.

Слова вежливость / невежливость (англ. ¡т/роИСвпвзБ, нем. ип/Нд/Нс№квИ), используемые в качестве лингвистических терминов, изначально терминами не являлись и активно употреблялись и продолжают употребляться в нетерминологическом смысле в повседневной речи. Таким образом, антропо- и социоцентричность этого лингвистического направления наметилась сразу, уже на уровне терминологии. Сравнительно быстро слова вежливость / невежливость приобрели статус операциональных зонтичных терминов, с помощью которых обозначается обширная и многоуровневая исследовательская область.

Категория вежливости формировалась в русле общей прагматики и теории коммуникации, теории речевых актов, теории дискурса, речевого этикета, исследований дискурсивных практик. Позже это поле было расширено за счет кросс-культурных описаний, лингвистической конфликтологии, культурной антропологии, юридической лингвистики, медиало-гии и др. Примечательно также, что одним из импульсов к изучению речевого этикета и, в частности, категории вежливости в русской лингвистике стала практика преподавания русского языка как иностранного.

В течение сравнительно небольшого периода возникло исследовательское поле, соединяющее в себе разные лингвистические направления. Такая многоаспектность и разноплановость делает востребованной разработку комплексного подхода к описанию феномена вежливости / невежливости, который предполагает исследование данной категории из разных перспектив, исходя из множественности уровней самого концептуального поля вежливости.

В российско-австрийском проекте вежливость/невежливость в русскоязычном общении рассматривается с позиции ученых двух стран, принадлежащих к разным научным школам; определяется специфика русской языковой вежливости / невежливости на фоне австрийской языковой культуры. Помимо качественных методов, в исследовании предполагается использование количественных методов, что добавляет еще одну перспективу анализа - статистическую, с ее ориентацией на изучение тенденций изменения языковых и коммуникативных норм.

Комплексное описание, таким образом, согласуется с мультимодаль-ной природой самого феномена вежливости.

Категория вежливости как сложный социокультурный феномен

Категория вежливости обусловливает принципы развития современных дискурсивных практик как в межличностном взаимодействии, так

и в ситуации массовой коммуникации - в языке СМИ, в интернет-коммуникации. Ее специфика определяется тем, что она ситуативна и адресато-центрична: одни и те же лексемы, синтаксические и грамматические конструкции могут выражать вежливые и невежливые интенции.

Возможны также несовпадения между вежливой интенцией адресанта и восприятием ее адресатом. Это может приводить к коммуникативным неудачам, провоцировать конфликт в ходе коммуникации, в том числе и межкультурной.

Вежливость и невежливость зависят от социокультурных норм отдельных социальных групп и вписываются в несколько ситуативных парадигм: межличностную коммуникацию, общение в ограниченных социальных группах, национально-культурные практики взаимодействия коммуникантов.

Сопоставительные исследования позволяют выявить принципы реализации категории вежливости в языковых картинах мира различных лингвокультур и определить степень влияния национально-культурных принципов вежливого / невежливого общения на коммуникацию в схожих социальных субстратах и коммуникативных ситуациях.

Категория вежливости в современных лингвистических исследованиях

К классическим работам, стимулировавшим лингвистическое описание вежливости, относятся прежде всего исследования Дж. Лича, П. Браун и С. Левинсона, Р. Лакофф [Leech 1983, 2014; Brown, Levinson 1987; Lakoff 1989].

В русле междисциплинарных исследований категория вежливости изучалась в разных аспектах, в частности к ней применялся мультимодаль-ный анализ. Обзор развития и становления теории вежливости, а также существующих исследовательских направлений представлен в работах [Culpeper 2011; Locher 2015; Locher, Larina 2019]. В рамках межкультурной прагматики обобщающий аналитический обзор работ, посвященных категории вежливости, содержится в [Kecskes 2014].

Русский языковой материал, связанный с речевым этикетом и вежливой / невежливой коммуникацией, анализировался в работах начиная с 1980-х гг. [Формановская 1982, 2009; Гольдин 2009; Земская 1994, 1997; Иссерс 1999; Кронгауз 2004, 2008; Кустова 2011; Брагина 2013; Брагина, Шаронов 2019; Щербинина 2013].

В начале XXI в. был составлен первый словарь русского речевого этикета [Балакай 2002]. Лексикографическое описание вежливости в его кон-трастивном аспекте пока не получило достаточного теоретического осмысления и развития, хотя вопрос, связанный с кросс-культурным лексикографическим представлением лексических единиц, относящихся к разным языковым уровням, ставился и обсуждался [Bragina, Caspers 2018].

В исследовательское поле вежливости включены также работы, посвященные описанию и функционированию дискурсивных единиц. В русистике следует отметить ряд работ, в которых обсуждалось функционирование частиц и союзов как дискурсивных слов [Кобозева 2006; Баранов и др. 1993], представлены работы о вводных словах в метатекстовой функции (см. обзор в [Падучева 2011]], о коммуникативах [Шаронов 1997, 2015; Колокольцева 2001]. В последние два десятилетия появились работы о стратегиях и тактиках коммуникации, выбор которых определяется установками на кооперативное / конфликтное общение (см., напр.: [Иссерс 2009, 2018; Иссерс, Герасимова 2019]], исследуются принципы воздействия и агрессии в их соотношении с категорией вежливости и речевого этикета (см. сборники статей, изданные по материалам конференций, проводившихся в Российском государственном гуманитарном университете (РГГУ]: [Шаронов 2004, 2018; Федорова 2011]].

Кросс-культурные исследования русской речевой коммуникации проводились преимущественно в сопоставлении с английской речевой культурой [Braun 1988; Ларина 2009; Харлова 2014; Лич, Ларина 2014; Илиади, Ларина 2017], а также на фоне австрийской лингвокультуры [Рат-майр 2003, 2013, 2016].

Значительный вклад в разработку проблематики внесли австрийские слависты, которые исследовали прагматику речевой коммуникации на материале русских союзов, частиц и дискурсивных слов [Mendoza 1996, 1999, 2004; Rathmayr 1985], деловую и повседневную коммуникацию русских и австрийцев [Ратмайр 2003, 2013, 2016], категорию вежливости и уход от конфликта [Ратмайр 2009, 2020; Rathmayr 2019], прагматику молчания [Stadler 2010, 2017, 2020].

Интерес к изучению функционирования категории вежливости в разных культурах стабильно высок. Это находит выражение в регулярной организации конференций, посвященных данной проблематике: International Conference on Im/Politeness (Sympol-10, York, 2017; Sympol-11, Valencia, 2018; Sympol-12, Cambridge, 2019 и др.]. В России на базе РГГУ в 2018 г. прошла конференция «Вежливость и антивежливость в языке и коммуникации» (см. также одноименный сборник материалов: [Шаронов 2018]].

Исследовательские работы, в которых рассматривается категория вежливости, являются приоритетными в нескольких журналах: Journal of Pragmatics, Journal of Politeness Research, Intercultural Pragmatics. Один из выпусков российского журнала Russian Journal of Linguistics (2019, Vol. 23, № 4] был посвящен исследованиям языковой вежливости / невежливости в глобальном контексте.

Несмотря на то, что к исследованию категории вежливости лингвисты проявляют заметный интерес, работ, посвященных особенностям русской речевой коммуникации в аспекте соблюдения или нарушения принципов вежливого речевого поведения, сравнительно немного. От-

части это объясняется тем, что вежливость является крупной и многоаспектной категорией. Еще меньше исследований, посвященных особенностям русско-австрийской межкультурной коммуникации с учетом норм и традиций вербального и невербального вежливого поведения в каждой культуре. Таким образом, данный проект имеет хорошие перспективы.

Категория вежливости в российско-австрийском проекте: исследовательские направления

Комплексное описание категории вежливости включает в себя несколько направлений. Вежливость исследуется на материале разных типов коммуникации: межличностной, групповой, общественной, массовой и межкультурной. Она рассматривается с учетом вербальной и невербальной коммуникации. Материалом исследования являются корпусные данные, а также подкорпуса примеров, собранных участниками проекта. В проекте будут использованы также методы анкетирования и глубинного интервью.

В исследовании предлагается две формы представления материала: собственно лингвистический и лексикографический. Последнее означает, что будет обсуждаться способ лексикографического описания единиц вежливости и те типы информации, которые являются релевантными для словаря языка вежливости.

Рассмотрим более подробно каждое из указанных направлений.

Одним из основных направлений изучения вежливости в языке и речи является выделение устойчивых формул русского речевого этикета и описание их функционирования, т. е. распределения по конкретным этикетным ситуациям с учетом характеристик самой ситуации и ее участников - говорящего и слушающих. Предполагается обращение к корпусам и статистическая обработка их данных. Кроме того, для выявления различных тенденций и корреляций между выбором конкретной формулы и социальной характеристикой говорящего активно используется анкетирование и количественные методы обработки анкет (в том числе с учетом кросс-культурной оценки языковых маркеров].

Во второй части проекта проводится прагматический анализ стереотипных формул в русской диалогической речи. Рассматриваются неписаные правила и стратегии речевого этикета, определяющие прагматику использования стереотипных единиц. Материалом исследования являются коммуникативы, т. е. стереотипные речевые реакции на благодарность, извинение, поздравление, комплимент, просьбу и т. д., а также вводные обороты признания и извинения, служащие для этикетного смягчения утверждений и оценок говорящего лица. Наиболее эффективным методом исследования в рамках данного подхода является дискурсивный анализ языкового материала, извлекаемого из Национального корпуса русского языка (НКРЯ).

Отдельный раздел проекта посвящен способам лексикографического описания русской лексики вежливости. Исследуются единицы, которые относятся к разным лексическим классам и имеют разную грамматическую форму. Для отобранных классов единиц предлагается создание моделей их лексикографического представления на основе принципа групповой семантизации. Особое внимание уделяется разработке лингво-культурного комментария, в котором должны быть отражены: 1] номинативный потенциал лексики вежливости и речевой агрессии; 2] употребление лексических единиц в разных типах дискурса; 3] восприятие типовых русских стратегий и речевых формул представителями австрийской лингвокультуры; 4] переводимость на другие языки. Данное направление предполагает количественный и качественный анализ языкового материала из разных сфер коммуникации, извлекаемого из корпусов русского языка (НКРЯ, Генерального интернет-корпуса русского языка, гиТепТеп).

В следующей части проекта предполагается провести идентификацию «порождающих вежливость» дискурсивных слов, т. е. частиц, коннекторов и вводных слов в русском и немецком языках. Будет дан сопоставительный анализ механизмов их функционирования. «Порождающие вежливость» элементы не имеют жесткого коммуникативного значения. Они формируют его в конкретной коммуникативной ситуации, решающими факторами здесь являются тип речевого акта, заинтересованность собеседников в совершении данного действия, отношение между собеседниками и др. В этом разделе базы данных будут составлены на основе материала, извлеченного из лингвистических корпусов НКРЯ и DeReKo.

Вежливость и ее проявление в разных типах дискурса при повседневном общении станет основополагающей темой еще одного раздела проекта. Исследование предполагается провести на материале русского языка с привлечением данных немецкого языка, что позволит более ярко осветить ситуацию в русской лингвокультуре. Корпус собранных аутентичных текстов помогает выявить системообразующие характеристики вежливости в каждом из рассматриваемых типов дискурса. В данном направлении проекта будет использована триангуляция анализа данных: 1] записей устной речи; 2] ответов на опросники; 3] корпусов и хрестоматий, содержащих фрагменты живой устной речи.

Отдельной задачей проекта является изучение прагмалингвисти-ческой категории языковой вежливости. Она рассматривается в тесной связи с феноменом (у]молчания в русской и австрийской лингвокульту-рах, поскольку акты (у]молчания имеют непосредственное отношение к языковому этикету и составляют значительную часть языковой вежливости и невежливости. Предполагается проанализировать и показать, в первую очередь, сходства русской и австрийской языковых культур, а не различия между ними, что соответствует транскультурному пониманию «культуры». В рамках проекта будут использованы опрос / анкетирова-

ние, количественный и качественный анализ языкового материала НКРЯ и корпуса разговорного немецкого языка (DGD) Института немецкого языка им. Лейбница в Мангейме, контрастивный анализ и интерпретация полученных данных.

В фокусе исследования категории вежливости закономерно оказывается сфера массовой публичной коммуникации, где активнее всего происходит трансформация коммуникативных и языковых норм, - это традиционные и новые медиа, а также рекламный дискурс. В этом отношении, в частности, показательны стратегии и приемы (тактики] интервьюирования: кооперативное либо конфликтное, провокативное общение, которое нередко обусловлено фактором адресата (непосредственного собеседника и массовой аудитории]. Цель данного направления исследования - выявить маркеры невежливого поведения на уровне тематического репертуара, нарушающего сферу личного пространства собеседника, прагматического выбора речевых актов и языкового кода, а также способов организации диалога.

Эмпирическая база исследования будет сформирована из фрагментов ток-шоу и интервью, представленных на российском и австрийском телевидении и размещенных на YouTube, а также рекламных текстов.

Заключение

Комплексное описание категории вежливости в рамках проектной работы российско-австрийского коллектива позволяет надеяться на получение нетривиальных результатов и на значительное продвижение в понимании неявных механизмов, определяющих кооперативную / конфликтную коммуникацию в разных лингвокультурах, которые уточняют сложную архитектуру теории вежливости.

Список литературы

Балакай А.Г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания: дис. ... д-ра филол. наук. Новокузнецк, 2002. 345 с. Баранов А.Н., Плунгян В.А., Рахилина Е.В. Путеводитель по дискурсивным словам

русского языка. М.: Помовский и партнеры, 1993. 207 с. Брагина Н.Г. Невежливость как ритуал (речевые формулы антикоммуникативного поведения) // Ритуал в языке и коммуникации. М.: Знак: РГГУ, 2013. С. 45-55.

Брагина Н.Г., Шаронов И.А. «Педагогическая» агрессия в русской бытовой коммуникации // Russian Journal of Linguistics. 2019. Т. 23. № 4. С. 975-993. DOI: 10.22363/2312-9182-2019-23-4-975-993. Гольдин В.Е. Обращение: Теоретические проблемы. 2-е изд., испр. и доп. М.: URSS, 2009. 127 с.

Земская Е.А. Категория вежливости: общие вопросы - национально-культурная специфика русского языка // Zeitschrift für slavische Philologie. 1997. Band LVI. № 2. S. 271-301.

Земская Е.А. Категория вежливости в контексте речевых воздействий // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М.: Наука, 1994. С. 131-136.

Илиади П.-Л., Ларина Т. В. Стратегии отказа в английской и русской лингвокуль-турах // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Т. 8. № 3. С. 531-542. DOI: 10.22363/2313-2299-2017-8-3-531-542. (На англ. яз.)

Иссерс О.С. Представления о речевом идеале, речевых приличиях и языковом вкусе (по данным пилотного социолингвистического эксперимента) // Коммуникативные исследования. 2018. № 4. С. 95-111. DOI: 10.25513/24136182.2018.4.95-111.

Иссерс О.С. Стратегия речевой провокации в публичном диалоге // Русский язык в научном освещении. 2009. № 2 (18). С. 92-104.

Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи: моногр. Омск: Ом. гос. ун-т, 1999. 284 с.

Иссерс О.С., Герасимова А.С. Описание коммуникативного поведения в аспекте коммуникативно-прагматического «синтаксиса» // J^zyk i metoda. J^zyk rosyjski w badaniach lingwistycznych XXI wieku / red.: D. Szumska, K. Ozga. Krakow: Wydawnistwo Universytetu Jagiellonskiego, 2019. P. 137-146. (J^zyk i metoda, 6).

Кобозева И.М. Описание означающего дискурсивных слов в словаре: нереализованные возможности // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2006. № 2. С. 37-56.

Колокольцева Т.Н. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи: моногр. Волгоград: ВГУ, 2001. 260 с.

Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. М.: Языки славянских культур, 2008. 229 с.

Кронгауз М.А. Русский речевой этикет на рубеже веков // Russian Linguistics. 2004. Vol. 28. No. 2. С. 163-187.

Кустова Г.И. Косвенный речевой акт вопроса как средство речевой агрессии и негативной оценки в русской разговорной речи // Вопросы культуры речи / отв. ред. А.Д. Шмелев. М.: Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН, 2011. С. 229-235.

Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. 507 с.

Лич Дж., Ларина Т.В. Вежливость: Запад и Восток // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2014. №. 4. С. 9-34. (На англ. яз.)

Падучева Е.В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. М.: Языки славянских культур, 2011. 479 с.

Ратмайр Р. Стратегии снятия или смягчения конфликта: потенциал речевого акта извинения в аспекте межкультурной прагматики // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. 2020. Т. 19, № 1. С. 6-17. DOI: 10.15688/jvolsu2.2020.1.1.

Ратмайр Р. «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев // Русский язык за рубежом. 2016. № 2. С. 11-15.

Ратмайр Р. Русская речь и рынок: традиции и инновации в деловом и повседневном общении. М.: Языки славянских культур, 2013. 455 с.

Ратмайр Р. «Новая русская вежливость» - мода делового этикета или коренное прагматическое изменение? // Вопросы языкознания. 2009. № 1. С. 63-81.

Ратмайр Р. Прагматика извинения: сравн. исслед. на материале рус. яз. и рус. культуры. М.: Языки славянских культур, 2003. 272 с.

Федорова 2011 - Конфликт в языке и коммуникации: сб. ст. / сост. и отв. ред. Л.Л. Федорова. М.: РГГУ, 2011. 537 с.

Формановская Н.И. Речевой этикет в русском общении: теория и практика. М.: ВК, 2009. 333 с.

Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М., 1982. 193 с.

Харлова М.Л. Концептуализация невежливости в русском и английском языках // Russian Journal of Linguistics. 2014. № 4. С. 119-131.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Шаронов 2018 - Вежливость и антивежливость в языке и коммуникации: материалы междунар. науч. конф. (23-24 окт. 2018 г.) / сост. и отв. ред. И.А. Шаронов. М.: РССПЭН, 2018. 317 с.

Шаронов И.А. Поиск и описание коммуникативов на основе национального корпуса русского языка // Методы когнитивного анализа семантики слова: компьютерно-корпусный подход. М: Языки славянских культур, 2015. С. 141-183.

Шаронов 2004 - Агрессия в языке и речи: сб. ст. / Рос. гос. гуманит. ун-т, Ин-т лингвистики; отв. ред. И.А. Шаронов. М., 2004. 281 с.

Шаронов И.А. Коммуникативы как функциональный класс и как объект лексикографического описания // Русистика сегодня. 1997. № 2. С. 89-111.

Щербинина Ю.В. Речевая агрессия. Территория вражды. М.: Форум, 2013. 400 с.

Bragina N., Caspers O. Тематический классификатор лингвокультурных моделей и возможности его применения в преподавании русского языка и культуры // Wiener Slawistischer Almanach. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2018. Band 81 / Hrsg. P. Deutschmann, I. Mendoza, T. Reuther, A. Woldan. S. 33-55.

Braun F. Terms of address: Problems of patterns and usage in various languages and cultures. Berlin, 1988. 374 р.

Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 360 р.

Culpeper J. Politeness and impoliteness // Pragmatics of society / Eds. G. Andersen, K. Aijmer. Berlin: Mouton de Gruyter, 2011. Р. 391-436. (Handbooks of Pragmatics; Vol. 5).

Kecskes I. Intercultural Pragmatics. Oxford University Press, 2014. 277 р.

LakoffR. The limits of politeness: Therapeutic and courtroom discourse // Multilingua. 1989. No. 8. Р. 101-129. DOI: 10.1515/mult.1989.8.2-3.101.

Leech G. The Pragmatics of Politeness. Oxford University Press, 2014. 343 р.

Leech G. Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983. 250 р.

Locher M. Interpersonal pragmatics and its link to (im)politeness research // Journal of pragmatics. 2015. No. 86. Р. 5-10. DOI: 10.1016/j.pragma.2015.05.010.

Locher M., Larina T. Introduction to politeness and impoliteness research in global contexts // Russian Journal of Linguistics. 2019. Vol. 23 (4). Р. 873-903. DOI: 10.22363/2687-0088-2019-23-4-873-903.

Mendoza I. Russisch tam als „Distanzmarker" // Germano-Slavistische Beiträge / Hrsg. M. Okuka, U. Schweier. München: Sagner, 2004. S. 157-168.

Mendoza I. Uze und uz in der modernen russischen Standardsprache // Die Welt der Slaven. 1999. No. 44. S. 213-224.

Mendoza I. Zur Koordination im Russischen. I, a und da als pragmatische Konnektoren. München: Sagner, 1996. 247 s.

Rathmayr R. Höflichkeit in der interkulturellen Kommunikation // Wiener Slawistischer Almanach. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2019. Band 83 / Hrsg. B. Brehmer, A.A. Hansen-Löve, T. Reuther. S. 119-133.

Rathmayr R. Die russischen Partikeln als Pragmalexeme. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH: Internationaler Verlag der Wissenschaften, 1985. 354 s.

Stadler W. Silence revisited oder Продолжим о молчании - Schweigen aus sprachwissenschaftlicher Sicht (mit russischen Beispielen) // An den Rändern der Sprache / Hrsg. M. Elmentaler, O. Niebuhr. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2020. S. 579597. (Kieler Forschungen zur Sprachwissenschaft. Band 12)

Stadler W. Schweigen in Goncarovs Roman "Oblomov" // Muße - Faulheit - Nichtstun / Hrsg. S. Koroliov, A. Zink. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2017. S. 121-134. (Wiener Slawistischer Almanach - Sonderbände. Band 91).

Stadler W. Pragmatik des Schweigens. Schweigeakte, Schweigephasen und handlungsbegleitendes Schweigen im Russischen. Frankfurt am Main, 2010. 318 s.

References

Balakai, A.G. (2002), Russkii rechevoi etiket i printsipy ego leksikograficheskogo opisaniya [Russian Speech Etiquette and Principles of Its Lexicographic Description], Prof. Thesis, Novokuznetsk, 345 p. (in Russian).

Baranov, A.N., Plungyan, V.A., Rakhilina, E.V. (1993), Putevoditel' po diskursivnym slovam russkogo yazyka [A Guide to Discoursive Words of Russian Language], Moscow, Pomovskii i partnery publ., 207 p. (in Russian).

Bragina, N.G. (2013), Nevezhlivost' kak ritual (rechevye formuly antikommunikativ-nogo povedeniya) [Impoliteness as a Ritual (Speech Formulas of Anti-Commu-nicational Behavior)]. Ritual v yazyke i kommunikatsii [Ritual in Language and Communication], Moscow, Znak publ., Russian State University for the Humanities publ., pp. 45-55. (in Russian).

Bragina, N., Caspers, O. (2018), Tematicheskii klassifikator lingvokul'turnykh modelei i vozmozhnosti ego primeneniya v prepodavanii russkogo yazyka i kul'tury [Thematic Classifier of Linguocultural Models and Possibilities of Its Use in Teaching Russian Language and Culture]. Deutschmann, P., Mendoza, I., Reuther, T., Woldan, A. (eds.) Wiener Slawistischer Almanach, Iss. 81, Frankfurt am Main, Peter Lang publ., pp. 33-55. (in Russian).

Bragina, N., Sharonov, I. (2019), "Pedagogical" Agression in Russian Everyday Communication. Russian Journal of Linguistics, Vol. 23, No. 4, pp. 975-993. DOI: 10.22363/2312-9182-2019-23-4-975-993. (in Russian).

Braun, F. (1988), Terms of address: Problems of patterns and usage in various languages and cultures, Berlin, 374 p.

Brown, P., Levinson, S. (1987), Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge, Cambridge University Press, 360 p.

Culpeper, J. (2011), Politeness and Impoliteness. Andersen, G., Aijmer, K. (eds.) Pragmatics of society, Handbooks of Pragmatics, Vol. 5, Berlin, Mouton de Gruyter publ., 2011, pp. 391-436.

Fedorova, L.L. (ed.) (2011), Konflikt v yazyke i kommunikatsii [Conflict in Speech and Communication], Collection of Articles, Moscow, Russian State University for the Humanities publ., 537 p. (in Russian).

Formanovskaya, N.I. (2009), Rechevoi etiket v russkom obshchenii: teoriya i praktika [Speech Etiquette in Russian Communication: Theory and Practice], Moscow, VK publ., 333 p. (in Russian).

Formanovskaya, N.I. (1982), Upotreblenie russkogo rechevogo etiketa [The Use of Russian Speech Etiquette], Moscow, 193 p. (in Russian).

Gol'din, V.E. (2009), Obrashchenie: Teoreticheskie problemy [Vocative: Theoretical Problems], 2nd ed., Moscow, URSS publ., 127 p. (in Russian).

Iliadi, P.-L., Larina, T. (2017), Refusal strategies in English and Russian. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, Vol. 8, No. 3, pp. 531-542. DOI: 10.22363/2313-2299-2017-8-3-531-542.

Issers, O.S. (2018), Representations of speech ideal, speech decency and language taste (on the material of the pilot sociolinguistic experiment). Communication Studies (Russia), No. 4 (18), pp. 95-111. DOI: 10.25513/2413-6182.2018.4.95-111. (in Russian).

Issers, O.S. (2009), Strategiya rechevoi provokatsii v publichnom dialoge [Strategy of Speech Provocation in Public Dialogue]. Russkii yazyk v nauchnom osveshchenii [Russian Language in Scientific Light], No. 2 (18), pp. 92-104. (in Russian).

Issers, O.S. (1999), Kommunikativnye strategii i taktiki russkoi rechi [Communicative Strategies and Tactics of Russian Speech], Monograph, Omsk, Omsk State University publ., 284 p. (in Russian).

Issers, O.S., Gerasimova, A.S. (2019), Opisanie kommunikativnogo povedeniya v aspekte kommunikativno-pragmaticheskogo "sintaksisa" [Description of Communicative Behavior in the Aspect of Communicative-Pragmatic "Syntax"]. Szumska, D., Ozga, K. (eds.) Jgzyk i metoda. Jgzyk rosyjski w badaniach lingwistycznych XXI wieku, J^zyk i metoda, Iss. 6, Krakow, Jagiellonian University publ., pp. 137146. (in Russian).

Kecskes, I. (2014), Intercultural Pragmatics, Oxford University Press, 277 p.

Kharlova, M.L. (2014), The conceptualisation of impoliteness in Russian and English. Russian Journal of Linguistics, No. 4, pp. 119-131. (in Russian).

Kobozeva, I.M. (2006), Description of the discourse words' signifiers in a dictionary: opportunities missed. Moscow University Philology Bulletin, No. 2, pp. 37-56. (in Russian).

Kolokol'tseva, T.N. (2001), Spetsificheskie kommunikativnye edinitsy dialogicheskoi rechi [Specific Communicative Units of Dialogue Speech], Monograph, Volgograd, Volgograd State University publ., 260 p. (in Russian).

Krongauz, M.A. (2008), Russkii yazyk na grani nervnogo sryva [Russian Language on the Verge of Mental Breakdown], Moscow, Yazyki slavyanskikh kul'tur publ., 229 p. (in Russian).

Krongauz, M.A. (2004), Russian Oral Politeness in the New Century. Russian Linguistics, Vol. 28, No. 2, pp. 163-187. (in Russian).

Kustova, G.I. (2011), Kosvennyi rechevoi akt voprosa kak sredstvo rechevoi agressii i negativnoi otsenki v russkoi razgovornoi rechi [Indirect Speech Act of the Question as a Mean of Speech Aggression and Negative Estimation in Russian Colloquial Speech]. Shmelev, A.D. (ed.) Voprosy kul'tury rechi [Issues of Culture of Speech], Moscow, V.V. Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences publ., pp. 229-235. (in Russian).

Lakoff, R. (1989), The limits of politeness: Therapeutic and courtroom discourse. Multi-lingua, No. 8, pp. 101-129. DOI: 10.1515/mult.1989.8.2-3.101.

Larina, T.V. (2009), Kategoriya vezhlivosti i stil' kommunikatsii: sopostavlenie an-gliiskikh i russkikh lingvokul'turnykh traditsii [Category of Politeness and the Style of Communication: Comparison of English and Russian Linguocultural Traditions], Moscow, Rukopisnye pamyatniki Drevnei Rusi publ., 507 p. (in Russian).

Leech, G. (2014), The Pragmatics of Politeness, Oxford University Press, 343 р.

Leech, G. (1983), Principles of Pragmatics, London, Longman publ., 250 р.

Leech, G., Larina, T. (2014), Politeness: West and East. Russian Journal of Linguistics, No. 4, pр. 9-34.

Locher, M. (2015), Interpersonal pragmatics and its link to (im)politeness research. Journal of pragmatics, No. 86, pр. 5-10. DOI: 10.1016/j.pragma.2015.05.010.

Locher, M., Larina, T. (2019), Introduction to politeness and impoliteness research in global contexts. Russian Journal of Linguistics, No. 23 (4), pр. 873-903. DOI: 10.22363/2687-0088-2019-23-4-873-903.

Mendoza, I. (2004), Russisch tam als „Distanzmarkef'. Germano-Slavistische Beiträge, München, Sagner publ., pр. 157-168. (in German).

Mendoza, I. (1999), Uze und uz in der modernen russischen Standardsprache. Die Welt der Slaven, No. 44, pp. 213-224. (in German).

Mendoza, I. (1996), Zur Koordination im Russischen. I, a und da als pragmatische Konnektoren, München, Sagner publ., 247 р. (in German).

Paducheva, E.V. (2011), Semanticheskie issledovaniya. Semantika vremeni i vida v russkom yazyke. Semantika narrativa [Semantic Studies. Semantics of Tense and Verbal Aspect in Russian Language. Semantics of the Narrative], Moscow, Yazyki slavyanskikh kul'tur publ., 479 p. (in Russian).

Rathmayr, R. (2020), Strategies of conflict resolution and mitigation: the potential of the speech act of apologizing in the perspective of intercultural pragmatics. Science Journal of Volgograd State University. Linguistics, Vol. 19, no. 1, pp. 6-17. DOI: 10.15688/jvolsu2.2020.1.1. (in Russian).

Rathmayr, R. (2019), Höflichkeit in der interkulturellen Kommunikation. Brehmer, B., Hansen-Löve, A.A., Reuther, T. (eds.) Wiener Slawistischer Almanach, Iss. 83, Frankfurt am Main, Peter Lang publ., pр. 119-133. (in German).

Rathmayr, R. (2016), "Hotspots" and universal strategies in Russian-Austrian intercultural communication. Russian Language Abroad, No. 2, pp. 11-15. (in Russian).

Rathmayr, R. (2013), Russkaya rech' i rynok: traditsii i innovatsii v delovom i povsed-nevnom obshchenii [Russian Speech and Market: Traditions and Innovations in Business and Everyday Communication], Moscow, Yazyki slavyanskikh kul'tur publ., 455 p. (in Russian).

Rathmayr, R. (2009), «The new Russian politeness»: transient vogue of the business etiquette or basic pragmatic change. Voprosy Jazykoznanija, No. 1, pp. 63-81. (in Russian).

Rathmayr, R. (2003), Pragmatika izvineniya [Pragmatics of Apologizing], Comparative Studies on the Material of Russian Language and Russian Culture, Moscow, Yazyki slavyanskikh kul'tur publ., 272 p. (in Russian).

Rathmayr, R. (1985), Die russischen Partikeln als Pragmalexeme, Frankfurt an Main, Peter Lang publ., Internationaler Verlag der Wissenschaften publ., 354 p. (in German).

Sharonov, I.A. (ed.) (2018), Vezhlivost' i antivezhlivost' v yazyke i kommunikatsii [Politeness and Anti-Politeness in Language and Communication], Materials of International Scientific Conference (October 23-24, 2018), Moscow, RSSPEN publ., 317 p. (in Russian).

Sharonov, I.A. (2015), Poisk i opisanie kommunikativov na osnove natsional'nogo korpusa russkogo yazyka [Search and Description of Communicatees on the Basis of National Corpus of Russian Language]. Metody kognitivnogo analiza seman-tiki slova: komp'yuterno-korpusnyi podkhod [Methods of Cognitive Analysis of the Word's Semantics: Computer-Corpus Approach], Moscow, Yazyki slavyanskikh kul'tur publ., pp. 141-183. (in Russian).

Sharonov, I.A. (ed.) (2004), Agressiya v yazyke i rechi [Aggression in Language and Speech], Collection of Articles, Moscow, Russian State University for the Humanities, Institute of Linguistics publ., 281 p. (in Russian).

Sharonov, I.A. (1997), Kommunikativy kak funktsional'nyi klass i kak obyekt leksi-kograficheskogo opisaniya [Communicatives as a Functional Class and as an Object of Lexicographic Description]. Rusistika segodnya [Russian Studies Today], No. 2, pp. 89-111. (in Russian).

Shcherbinina, Yu.V. (2013), Rechevaya agressiya. Territoriya vrazhdy [Speech Aggression. Theory of Feud], Moscow, Forum publ., 400 p. (in Russian).

Stadler, W. (2020), Silence revisited oder Prodolzhim o molchanii - Schweigen aus sprachwissenschaftlicher Sicht (mit russischen Beispielen). Elmentaler, M., Nie-buhr, O. (eds.) An den Rändern der Sprache, Kieler Forschungen zur Sprachwissenschaft, Iss. 12, Frankfurt am Main, Peter Lang publ., 2020, pp. 579-597. (in German).

Stadler, W. (2017), Schweigen in Goncarovs Roman "Oblomov" Koroliov, S., Zink, A. (eds.) Muße - Faulheit - Nichtstun, Wiener Slawistischer Almanach - Sonderbände, Iss. 91, Frankfurt am Main, Peter Lang publ., 2017, pp. 121-134. (in German).

Stadler, W. (2010), Pragmatik des Schweigens. Schweigeakte, Schweigephasen und handlungsbegleitendes Schweigen im Russischenm, Frankfurt am Main, 318 p. (in German).

Zemskaya, E.A. (1997), Kategoriya vezhlivosti: obshchie voprosy - natsional'no-kul'turnaya spetsifika russkogo yazyka [Category of Politeness: General Issues -National and Cultural Specifics of Russian Language]. Zeitschrift fur slavische Philologie, Vol. 56, No. 2, pp. 271-301. (in Russian).

Zemskaya, E.A. (1994), Kategoriya vezhlivosti v kontekste rechevykh vozdeistvii [Category of Politeness in the Context of Speech Impact]. Logicheskii analizyazyka.

Yazyk rechevykh deistvii [Language Logical Analysis. Language of Speech Actions], Moscow, Nauka publ., pp. 131-136. (in Russian).

THE CATEGORY OF LINGUISTIC POLITENESS AND ITS COMPLEX DESCRIPTION: ON THE PROBLEM STATEMENT

N .G. Bragina1, O.S. Issers2, I. Mendoza3, R. Rathmayr4

1 Pushkin State Russian Language Institute (Moscow, Russia) 1 Russian State University for the Humanities (Moscow, Russia)

2 Dostoevsky Omsk State University (Omsk, Russia)

3 The Paris Lodron University of Salzburg (Salzburg, Austria)

4 Vienna University of Economics and Business (Vienna, Austria)

Abstract: A project of a comprehensive cross-cultural description of the category of politeness is presented, on which an international team from Russia and Austria has been working. The project team is an interdisciplinary group of scientists engaged in the study of modern communication with significant achievements in the field of research on the category of politeness in the Russian and Austrian linguistic cultures. The article outlines the areas of joint work of the Russian-Austrian team. It is supposed to pay attention to different aspects of polite / impolite communication in the project. In particular, to identify linguistic markers of the category of politeness at the lexical, grammatical, discursive levels, including silence, which is considered as an anti-etiquette sign. The tasks of the project include defining the pragmatic characteristics of politeness, as well as the description of typical strategies and tactics of speech etiquette taking into account the situation and the participants in the communication. The functional features of the use of stereotypical units of etiquette and markers of speech aggression in various communicative situations will be analyzed separately. It is planned to consider the principles of the lexicographic description of the Russian vocabulary of politeness with the inclusion of cross-cultural commentary, as well as issues related to the linguistic marking of politeness indicators on the material of corpus linguistic data. The comparative approach will allow to characterize the pragmatic features of cooperative and confrontational speech interaction in several dimensions: firstly, in the aspect of social and culturological stratification of the linguistic and communicative space; secondly, considering the linguistic embodiment of politeness / impoliteness in bilingual language material. This approach will reveal the specifics of the implementation of the category of politeness in a large set of predictable communicative situations, consider the object under study in the aspect of intercultural communication, and identify specific and universal signs of linguistic politeness / impoliteness. The relevance of the project is associated with a limited range of studies devoted to the features of Russian-Austrian intercultural communication with the consideration of the norms and traditions of polite behavior in each culture. The article also provides an analytical review of studies on the category of politeness in foreign and Russian publications.

Key words: politeness, impoliteness, speech etiquette, speech communication, discursive units, cross-cultural description.

For citation:

Bragina, N.G., Issers, O.S., Mendoza, I., Rathmayr, R. (2021), The category of linguistic politeness and its complex description: on the problem statement. Communication Studies (Russia), Vol. 8, no. 2, pp. 217-232. DOI: 10.24147/2413-6182.2021.8(2).217-232. (in Russian).

About the authors:

1 Bragina, Natalia Georgievna, Prof., Professor of the Department of Russian Literature and Intercultural Communication, "Professor of the Department of Russian Language of the Institute of Philology and History

2 Issers, Oxana Sergeevna, Prof., Dean of the Faculty of Philology and Media Communications

ORCID: 0000-0003-4027-6346

3 Mendoza, Imke, Doctor of Philology, Professor of the Department of Slavic Languages

ORCID: 0000-0003-0080-4810

4 Rathmayr, Renate, Doctor of Philology, Professor of the Department of Foreign Language Business Communication of the Institute of Slavic Languages

ORCID: 0000-0003-3038-2276

Corresponding authors:

Postal address: 6, Akademika Volgina ul., Moscow, 117485, Russia

Postal address: 6, Miusskaya pl., Moscow, 125993, Russia

2 Postal address: 55a, Mira pr., Omsk, 644077, Russia

3 Postal address: 1, Erzabt-Klotz-Str., Salzburg, A-5020, Austria

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4 Postal address: D2.3.202, 1, Welthandelsplatz, Vienna, A-1020, Austria

1 E-mail: [email protected]

2 E-mail: [email protected]

3 E-mail: [email protected]

4 E-mail: [email protected] Received: February 5, 2021

Revised: April 6, 2021 Accepted: April 21, 2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.