Научная статья на тему 'В. Шекспир в пространстве некрасовского «Современника»'

В. Шекспир в пространстве некрасовского «Современника» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
508
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Н. А. НЕКРАСОВ / В. ШЕКСПИР / "СОВРЕМЕННИК" / А. Н. ОСТРОВСКИЙ / ОФЕЛИЯ / ГАМЛЕТ / N. A. NEKRASOV / W. SHAKESPEARE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Летин В.А., Потапова Я.Э.

В статье впервые исследуется опыт освоения творчества Шекспира некрасовским «Современником» в период с 1847 по 1866 гг. Обращения к авторов публикаций систематизируются (критические, историколитературные, переводы) и интерпретируются с точки зрения актуального историкокультурного контекста второй половины XIX в. В результате чего выявляются как основные тенденции «прочтения» шекспировских пьес, так и перекодировки жанров, особенности восприятия их читательской аудиторией того времени.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

W. Shakespeare in the space of Nekrasov''s «Sovremennik»

The article investigates the experience of publishing Shakespeare“s works in Nekrasov's magazine «Sovremennik» from 1847 to 1866. Publications are systematized (critical, historical and cultural, translations) and interpreted from the point of view of the actual historical and cultural context at the end of XIX century. The author shows the main tendencies of both «reading» Shakespeare's plays and re-coding genres, as well as their perception by the readers at that time.

Текст научной работы на тему «В. Шекспир в пространстве некрасовского «Современника»»

КУЛЬТУРОЛОГИЯ

УДК 008 (091)

В. А. Летин, Я. Э. Потапова

В. Шекспир в пространстве некрасовского «Современника»

В статье впервые исследуется опыт освоения творчества Шекспира некрасовским «Современником» в период с 1847 по 1866 гг. Обращения к авторов публикаций систематизируются (критические, историко-литературные, переводы) и интерпретируются с точки зрения актуального историкокультурного контекста второй половины XIX в. В результате чего выявляются как основные тенденции «прочтения» шекспировских пьес, так и перекодировки жанров, особенности восприятия их читательской аудиторией того времени.

Ключевые слова: Н. А. Некрасов, В. Шекспир, «Современник», А. Н. Островский, Офелия, Гамлет.

CULTURAL SCIENCE

V. A. Letin, Ya. E. Potapova

W. Shakespeare in the space of Nekrasov's «Sovremennik»

The article investigates the experience of publishing Shakespeare"s works in Nekrasov's magazine «Sovremennik» from 1847 to 1866. Publications are systematized (critical, historical and cultural, translations) and interpreted from the point of view of the actual historical and cultural context at the end of XIX century. The author shows the main tendencies of both «reading» Shakespeare's plays and re-coding genres, as well as their perception by the readers at that time.

Key words: N. A. Nekrasov, W. Shakespeare, «Sovremennik», A. N. Ostrovsky, Ophelia, Hamlet.

В некрасоведении о Шекспире вспоминают как об одном из авторов мировой литературы, повлиявшем на формирование его личности.

Актуальность данного исследования видится в привлечении внимания к проблеме взаимодействия литературных традиций, в частности рецепции шекспировского творчества опытом отечественной литературы второй половины XIX века на примере одного из ведущих ее представителей. Здесь мы впервые обращаемся к определению места творчества В. Шекспира в пространстве журнала «Современник», издаваемого Н. А. Некрасовым в период с 1847 по 1866 гг.

Сопряжение этих имен в некрасоведении имеется, однако не носит «стратегического»

характера. Кроме историко-биографических комментариев к фрагменту поэмы «Мать», это литературоведческие статьи, посвященные, анализу стихотворения «Офелия» (1847) [10].

Между тем обращения к творчеству Шекспира присутствуют на протяжении практически всего времени издания Н. А. Некрасовым «Современника». И это притом, что выбор произведения для публикации того или иного автора обуславливался не только художественной ценностью, но еще и актуальным звучанием в контексте социально-политических проблем. Так на волне антикрепостнических настроений в «Современнике» в № 1 за 1858 год появляется публикация романа Г.-Э.-Б. Стоу «Хижина дяди

© Летин В. А., Потапова Я. Э., 2016

Тома» (1852). Стоит сказать, что этот роман был опубликован даром. Публикация

характеризовалась издателем как

«чрезвычайный расход». Тем не менее, «как скоро это было объявлено, подписка поднялась. Надо заметить, что это пришлось очень кстати: вопрос этот у нас теперь в самом ходу относительно наших домашних негров», -писал сам Н. А. Некрасов [16, с. 375].

Однако был один иностранный автор, который тем или иным образом постоянно присутствовал от первых до последних номеров некрасовского «Современника», вне зависимости от конъюнктуры момента. Это В. Шекспир. При детальном анализе издательской политики журнала становится заметным, что обращение к его творчеству в «Современнике» занимало далеко не последнее место.

Первым опытом «журнального» шекспироведения стали заметки относительно кетчеров-ских переводов. С 1841 по 1850 гг. вышли в свет переводы шекспировских пьес, осуществленные Н. Х. Кетчером. В библиографическом разделе «Современника» можно увидеть критическую реакцию на эти тексты. До публикаций Н. Х. Кетчера разрозненно существовали различные варианты переводов избранных (наиболее популярных на сцене) пьес В. Шекспира. Авторы «Современника» следили

за выходящими пьесами, выражая надежду «иметь полный русский перевод Шекспира». О пристальности и пристрастности их взгляда свидетельствует «мгновенная» реакция на очередную книжку Н. Х. Кетчера. Эти переводы были прозаическими. Их отличала «строгая добросовестность», то есть следование переводчика авторскому тексту, без каких-либо уступок современным эстетическим принципам или политическим мотивам, что неоднократно имело место быть в более ранних и, естественно, более вольных переводах. Сориентированные на читателя-разночинца эти книги были компактны, печатались «не роскошно, но опрятно» и продавались «дешево». Публикации оцениваются как личная инициатива Н. Х. Кетчера. Журнальные заметки носят не только анонсирующий, но и критический характер. Так, автор публикации о восемнадцатом издании Н. Х. Кетчера замечает: «говорить здесь о Шекспире и достоинстве его произведений считаем неудобным» [18, С. 90-91]. Несо-

мненно, эти переводы имеют более историческую, нежели художественную ценность. По мнению А. А. Аникста переводы Н. Х. Кетчера и вовсе «лишены художественных достоинств и напоминают подстрочник» [7]. Можно заметить, что к Шекспиру авторы «кетчеровских заметок» относятся с большим пиететом, отмечая сложность, метафоричность и поэтичность его творчества. «Конечно, г. Кетчер переводит довольно медленно, но не надо забывать, что Шекспира переводить нелегко, что г. Кетчер переводит один - и весьма добросовестно. По нашему мнению, самая эта медленность служит ручательством в прочности дела, доведенное переводчиком в настоящее время до половины». К 1850 году было переведено уже восемнадцать пьес В. Шекспира. Заметим, что, несмотря на читательскую популярность этих переводов, ни один не удостоился публикации в «Современнике». Возможно, это объясняется самостоятельностью издательской деятельности Н. Х. Кетчера и пониманием редакцией журнала художественных недостатков этого «проекта». Тем не менее, инициатива Н. Х. Кетчера стала импульсом к созданию поэтических или поэтически-прозаических вариантов.

Так, в период редакторства Н. А. Некрасова, «Современник» на своих страницах опубликовал несколько пьес В. Шекспира. Это стало новым этапом «журнального» шекспироведения. «Король Лир» во второй половине XIX века являлся, несомненно, одной из наиболее популярных в России трагедий Шекспира. В 1856 году А. В. Дружинин познакомил читателя с «Королем Лир» в своем переводе. Трагедия в пяти действиях была полностью размещена в разделе «Словесность». Эта публикация в некрасовском журнале появляется после одобрения И. С. Тургеневым дружининских и самого перевода, и особенно вступительной статьи. Позднее на страницах «Современника» появились переведенные А. В. Дружининым историческая хроника «Ричарад III» (1860) и драма «Жизнь и смерть короля Джона» (1865).

Первой шекспировской комедией в «Современнике» был опубликован «Сон в летнюю ночь» в переводе Н. Сатина. Правда, название комедии здесь трансформировалось в «Сон в Иванову ночь». По мнению

переводчика, события пьесы развиваются купальской ночью. При этом в чудесах, происходящих в залитом лунным светом лесу, им микшируется «низовая» природа, свойственная вполне брутальным

и чувственным эльфам и феям оригинального текста комедии. Вместо этого создается романтически идеализированный образ волшебного мира. Это единственный перевод шекспировской пьесы, выполненный Н. Сатиным, который был опубликован на страницах некрасовского «Современника».

А вот переводы, выходившие вне редакции журнала, оценивались его сотрудниками по-разному. Так в во второй половине 1860-х годов П. И. Вейнбергом переведены «Генрих VIII» (1864), «Тимон Афинский» (1864) и «Венецианский купец» (1866). Эти поэтико-прозаические переводы П. И. Вейнберга были совершеннее кетчеровских. Они так же пользовались популярностью у читающей публики. Однако «Современник» на них никак не среагировал. Перевод же «Юлия Цезаря», выполненный А. А. Фетом, опубликованный в мартовском номере 1859 года в журнале «Библиотека для чтения», подвергся сокрушительному разгрому. Это можно объяснить и качеством самого перевода, и отношением к изданию-конкуренту, «посягнувшему на одну из любимых тем «Современника». Уже в июньском номере «Современника» того же года в рецензии на фетовский перевод Д. Л. Михайловский указывает на «грамматические промахи» Фета, проводя постоянные «сличения с первоисточником». Эпиграфом к этой достаточно ядовитой статье служат слова самого А. А. Фета: «Кто не в состоянии броситься с седьмого этажа вниз головой с непоколебимой верой в то, что он воспарит по воздуху, тот не лирик». Эти слова «выписаны» автором статьи для того, чтобы показать, что «едва ли можно их приложить к хорошему переводчику драматического произведения». Несостоятельность Фета-переводчика резюмируется в финальном парафразе слов из эпиграфа: «В самом деле, - едва ли должен браться за перевод Шекспира тот, кто чувствует себя в состоянии броситься вниз головой с седьмого этажа, с непоколебимой верой в то, что он воспарит по воздуху. Хороший перевод требует терпеливого изучения и глубокого внимания к своим словам и к их соответ-

ствию со словами подлинника; лирические salto mortale с седьмого этажа тут не помогут. Вот почему мы нимало не удивились, когда, начавши читать перевод «Юлия Цезаря» г. Фета, с первых страниц увидели, что наш лирик не совсем удачно передал русской публике творение великого драматурга» [б].

«Сличения с первоисточником» носят у Михайловского до обидного дотошный характер. Отвергая любую поэтизацию, он требует буквального соответствия с текстом оригинала даже в ущерб поэтическому звучанию. Например: «...г. Фет перевел статуя (statua) словом лик, и этот лик у него точит кровь из сотни желобов!..

Цезарь. Ей нынче мой приснился лик, I Как бы колодец во сто желобов / Точил он кровь... и проч.

Деций. Виденье это к радости и к счастью; / Твой лик, точащий кровь из желобов, - и проч.

В подлиннике:

Caesar. She dreamt to night she saw my statua / Which like a fountain, with a hundred spouts, / Did run pure blood; et cet. (Ей снилась в эту ночь моя статуя, которая подобно Фонтану, имеющему сто трубочек, изливала чистую кровь).

Такие «сличения» продолжаются на протяжении всей статьи и являют ее основной объем. В итоге - приговор: «... для многих броситься вниз головой из седьмого, даже девятого, даже пятнадцатого этажа -несравненно легче, нежели удачно перевести один монолог из Шекспира» [б, с. 2б0]. «Уничтожив» переводчика, автор делает акцент на великолепии первоисточника, отдавая дань таланту Шекспира.

Галерею шекспировских переводов во второй половине XIX в. продолжает

A. Н. Островский. В 18б5 году в «Современнике» была опубликована комедия «Усмирение своенравной», с которой началась переводческая деятельность Островского. Еще в 1850 году он представил в драматическую цензуру прозаический сокращенный перевод под названием «Укрощение злой жены». Комедия была запрещена как «неприличная». Тем не менее, в 18б5 году он переводит ее снова, на этот раз стихами, по предложению Н. А. Некрасова и Н. В. Гербеля, готовивших полное собрание драматических произведений

B. Шекспира. Перевод, озаглавленный

«Усмирение своенравной», появился почти одновременно и в журнале, и в собрании сочинений. Уже по названию видно, как меняются акценты в пьесе. В исполнении Островского мотивации поступков героев становятся более психологизированными, и произведение меняет жанровое своеобразие: из комедии положений переходит в разряд более органичной, как для творчества самого драматурга, так и для его эпохи в социально-бытовую комедию на грани водевиля.

Самым существенным этапом этого «журнального» шекспироведения становится цикл историко-литературных по содержанию просветительских по духу материалов, рассказывающих о жизни и специфике творчества Шекспира. Несмотря на их некоторую, по сравнению с последующими обширными изысканиями в этой области, наивность именно эти материалы и станут тем субстратом, на котором впоследствии и произрастет шекспироведение М. М. Морозова, С. А. Венгерова и др.

В роли историка литературы и театра английского Ренессанса в некрасовском «Современнике» выступил В. П. Боткин. «Публика остыла. Остыл интерес», - писал он в статье «Литература и театр в Англии до Шекспира», опубликованной в «Современнике» в 1853 году. И целью своих материалов он считал именно возбуждение интереса к переводной, в том числе и шекспировской, драматургии, через знакомство современников с ней посредством исторических экскурсов. Во вступительной части к этой статье В. П. Боткин рассуждает о природе «переводных» спектаклей, как о неких подражаниях русской культуры. Автор считает, что охлаждение публики, к зарубежной драматургии спровоцировано появлением истинно русского репертуара на театральных подмостках (Н. В. Гоголь, А. Н. Островский). А Ф. Шиллер, В. Шекспир и многие другие авторы, по мнению Боткина, оказываются, не востребованы широкой театральной публикой, что идет в разрез со всенарастающим интересом к читательскому интересу к ним в литературно-образованных кругах. Так, Боткиным констатируется парадокс восприятия произведений классиков зарубежной драматургии (кстати сказать, вновь

открываемых современниками) в первую очередь как текстам для чтения. Такое отношение обусловлено процессами, идущими на драматической сцене, в которых набирают силу тенденции психологического реализма. В этой связи ориентированный на романтический классицизм «Юлий Цезарь» «в исполнении» А. А. Фета вызывает резкую критическую реакцию в кругах литераторов-реалистов, а «водевильность» и мелодраматизм «Укрощения своенравной» от А. Н. Островского вполне органично вписывается в актуальные представления о комическом.

Наконец, венчает «журнальную»

шекспириану выпуск Собрания сочинений. Издание «вынужденное», поскольку

осуществлялось еще и с целью компенсации подписчикам последних номеров журнала, закрытого цензурой. Тем не менее, именно Н. А. Некрасову совместно с Н. В. Гербелем принадлежит первенство в издании полного стихотворного собрания сочинений

В. Шекспира в России. Оно вышло в 1865 году в четырех томах и кроме текста пьес содержало еще статьи и примечания. Собрание сочинений включало в себя самые «свежие» переводы. Так что его можно назвать итогом этой «журнальной» шексперианы.

Говоря об этом Собрании, более пристально остановимся на трагедии «Гамлет, принц датский» А. Кронеберга. Здесь в большей, чем где-либо степени текст жанрово переосмысливается в контексте популярных театральных тенденций. Открывающая Второй том «Собрания...», пьеса о Гамлете начинается здесь со сцены в доме Полония, с его беседы с дочерью. Напомним, что оригинальный текст трагедии начинается со сцены смены караула на террасах Эльсинора: «Эльсинор. Площадка перед замком. Полночь. Франциско на страже. Входит Бернардо». В ходе этой сцены принц узнает от Призрака отца о преступлении дяди и. ступит на тропу мести. Здесь же внимание акцентируется на взаимоотношениях отца и дочери, причем в патриархально-

домостроевской тональности: «Я буду вам послушна, господин мой». Перестановка эпизодов ведет к перекодировке жанра: трагедия, воспринимаемая этим поколением литераторов-реалистов, как архаика, наследие классицистской традиции, а потому -

негативно. И... заменяется на популярную мелодраму, исследующую природу

современного человека, его психологические переживания во всем их разнообразии.

Но перестановка этих эпизодов, возможно, имела для Н. А. Некрасова еще и личный мотив. Начиная трагедию с подачи образа Офелии, он делает акцент на ней как на одном из главных персонажей. Образ Офелии - знаковый образ в творчестве поэта.

В журнале «Пантеон русского и всех европейских театров» за 1840 год было помещено стихотворение «Офелия». В сезон 1839-40 гг. на сцене Александринского театра «Гамлет» в переводе Н. А. Полевого ставился четыре раза. Роль Гамлета исполнял В. А. Каратыгин, роль Офелии - В. Н. Асенкова. Тогда-то Некрасов и написал свое стихотворение «Офелия». В одном из отзывов современников встречаем следующую характеристику: «В Офелии Асен-кова была поэтически хороша. Бледная, с неподвижными чертами лица,

с распущенными волосами и с пристально устремленным вниз взглядом, душу раздирающим голосом пела Асенкова. .и невольные слезы были лучшею наградою артистки» [10, С. 29-30]. Образ Офелии, видимо, привлекал внимание Н. А. Некрасова не только как одно из самых поэтических созданий Шекспира. Дочь, вырвавшаяся из плена родительской опеки навстречу любви и .погибшая (детали не имеют значения), вполне рифмовался в его сознании с образом матери, Елены Андреевны Некрасовой (урожд. Закревской).

Призрак / дух матери (!) дается Некрасовым в пространстве сумрачного сада

и в тональности Офелии - Асенковой: «Тиха, как ночь, и легкая, как тень, / Ты, мать моя, бродила каждый день». Хронотоп второй части поэмы: ночной сад. Мать бродит «одна в саду», «глухая ночь! Иду поспешно в сад.» - говорит лирический герой, «Луна взошла и сад осеребрила». Мать, подобно Офелии, должна сделать выбор: «Решай сама, бери судьбу любую: / Вернись в семью, будь родине верна - / Или, отцом навеки проклятая / И навсегда потерянная мной».

Героиня поэмы выбрала любовь. Вспоминая о матери, Некрасов пишет: «Потом, когда читал я Данта и Шекспира, / Казалось, я встречал знакомые черты: / То образы из их живого

мира / В моем уме напечатлела ты. / И стал я понимать, где мысль твоя блуждала, / Где ты душой, страдалица, жила». И. круг замкнулся. Только биографический мотив неоконченной поэмы в контексте «журнальной» шекспирианы воспринимается богаче. А именно судьба матери переосмысливается им сквозь «художественную» призму: шекспировскую образность (Офелия) и непосредственные театральные впечатления (игра В. Асенковой).

Как видим, шекспириана на страницах некрасовского «Современника» предстает в качестве явления динамичного, одновременно связанного самым непосредственным образом с актуальным литературно-театральным

контекстом эпохи и биографическими мотивами его «главного героя» - Н. А. Некрасова. На протяжении всего существования феномена некрасовского «Современника» Шекспир так или иначе присутствовал на его страницах. Начав с критических заметок относительно кетчеровских переводов и закончив изданием Собрания сочинений, «Современник» знакомил (приучал) российских читателей к европейской культурной традиции, вводя в их кругозор, в том числе и драматургию В. Шекспира. Проанализировав разнообразие

«шекспировских» материалов (критические и историко-литературные статьи, переводы), аккумулированное в «Современнике» за годы издательской деятельности Н. А. Некрасова, мы констатируем, что пространство этого журнала стало базой отечественного шекспироведения.

Библиографический список

1. <Бабст И. К.> Шекспир В. (пер. с англ. Н. Кетчера). Вып. пятнадцатый: «Кориолан» [Текст] // «Современник» - М., 1848. - № 7. -С.40-41.

2. <Белинский В. Г.> Шекспир. (пер. с англ. Н. Кетчера). Вып. четырнадцатый. «Все хорошо, что хорошо кончилось» [Текст] // «Современник» - М., 1847. - № 4. - С. 126-127.

3. <Боткин В. П.> Литература и театр Англии до Шекспира [Текст] // «Современник» - М., 1853. - № 11. - С. 1-62.

4. <Боткин В. П.> Первые драматические опыты Шескпира [Текст] / <Боткин В. П.>. - М., 1855. -№ 3. - С. 1-36.

5. <Михайловский Н. М.> Драматические сочинения Шекспира (пер. с англ. Н. Кетчера) <...> Часть 5-я. [Текст] // «Современник» - М., 1858. -С.73-74.

6. <Михаловский Д. Л.> Шекспир в переводе г. Фета. (Юлий Цезарь, трагедия В. Шекспира, пер. А.Фета. «Библиотека> для чтения», март 1859 г.). Подп.: М. Лавренский [Текст] // «Современник». - М., № 6. - 1859. - С. 255-288.

7. Аникст, А. Первые издания Шекспира. Собрание сочинений на русском языке [Текст] / А. Аникст. - М., Книга, 1974.

8. Боград, В. Э Журнал «Современник» 18471866: Указатель содержания [Текст] / В. Э. Боград. - М. : Госполитиздат, 1959.

9. Карлейль, Т. Героическое значение поэта. Шекспир. Пер. <В. Боткина> [Текст] / Т. Карлейль. - М., 1856. - № 2. - С. 92-104.

10. Научный бюллетень № 16-17 / Статьи, материалы, рефераты, сообщения [Текст] / ред. Ка-лесник, С. В. / Куделько, Н. И. О стихотворении Некрасова «Офелия» / Н. И Куделько. - Лениград : Ленинградский Государственный ордена Ленина университет, 1947. - С. 28-31.

11. Некрасов, Н. А. Литературное наследство 51-52 Т. 2. [Текст] / Н. А. Некрасов. - М. : Издательство академии наук СССР, 1949. - С. 28-29, 196, 238, 378.

12. Некрасов, Н. А. Полное собрание сочинений: В 4 т. Т. 1; Офелия [Текст] / Н. А. Некрасов. - Ленинград : «НАУКА» - Ленинградское отделение, 1982. - С. 280-281.

13. Некрасов, Н. А. Полное собрание сочинений: В 4 т. Т. 4; Из поэмы «Мать» [Текст] / Н. А. Некрасов. - Ленинград : «НАУКА» - Ленинградское отделение, 1982.- С. 251-259.

14. Некрасов, Н. А. Полное собрание сочинений: В 4 т. Т. 4; Из поэмы «Мать», Другая редакция [Текст] / Н. А. Некрасов. - Ленинград : «НАУКА» - Ленинградское отделение, 1982. -С.507-517.

15. Некрасов, Н. А. Полное собрание сочинений: В 4 т. Т. 4; Из поэмы «Мать», Комментарии [Текст] / Н. А. Некрасов. - Ленинград : «НАУКА» - Ленинградское отделение, 1982. -С.616-620.

16. Некрасов, Н. А. Полное собрание сочинений : В 12-ти т. : т. 10 [Текст] / Н. А. Некрасов. -М., 1948-1953. - с. 375

17. Шекспир В. Король Лир. Трагедия в пяти действиях. (Пер. А. Дружинин) [Текст] / «Современник». - М., 1856. - № 12. - С. 169-342.

18. Шекспир В. С (пер. англ. Н. Кетчера) выпуск семнадцатый: «Два веронца», выпуск осьм-надцатый: «Антоний и Клеопатра» [Текст] // «Современник» - М., 1851. - № 2. - С. 90-91.

19. Шекспир В. «Много шуму из ничего» (пер. А. Кронеберг) [Текст] // «Современник». - М., 1847. - № 12.- С. 229-302.

Bibliograficheskij spisok

1. <Babst I. K.> Shekspir V. (per. s angl. N. Ketchera). Vyp. pjatnadcatyj: «Koriolan» [Tekst] // «Sovremennik» - M., 1848. - № 7. - S. 40-41.

2. <Belinskij V. G.> Shekspir. (per. s angl. N. Ketchera). Vyp. chetyrnadcatyj. «Vse horosho, chto horosho konchilos'» [Tekst] // «Sovremennik» - M., 1847. - № 4. - S. 126-127.

3. <Botkin V. P.> Literatura i teatr Anglii do Shekspira [Tekst] // «Sovremennik» - M., 1853. - № 11. - S. 1-62.

4. <Botkin V. P.> Pervye dramaticheskie opyty She-skpira [Tekst] / <Botkin V. P.>. - M., 1855. - № 3. -S. 1-36.

5. <Mihajlovskij N. M.> Dramaticheskie so-chinenija Shekspira (per. s angl. N. Ketchera) <...> Chast' 5-ja. [Tekst] // «Sovremennik» - M., 1858. -S. 73-74.

6. <Mihalovskij D. L.> Shekspir v perevode g. Feta. (Julij Cezar', tragedija V. Shekspira, per. A.Feta. «Biblioteka> dlja chtenija», mart 1859 g.). Podp.: M. Lavrenskij [Tekst] // «Sovremennik». - M., № 6. -1859. - S. 255-288.

7. Anikst, A. Pervye izdanija Shekspira. Sobranie sochinenij na russkom jazyke [Tekst] / A. Anikst. -M., Kniga, 1974.

8. Bograd, V. Je Zhurnal «Sovremennik» 18471866: Ukazatel' soderzhanija [Tekst] / V. Je. Bograd. - M. : Gospolitizdat, 1959.

9. Karlejl', T. Geroicheskoe znachenie pojeta. Shek-spir. Per. <V. Botkina> [Tekst] / T. Karlejl'. -M., 1856. - № 2. - S. 92-104.

10. Nauchnyj bjulleten' № 16-17 / Stat'i, materi-aly, referaty, soobshhenija [Tekst] / red. Kalesnik, S. V. / Kudel'ko, N. I. O stihotvorenii Nekrasova «Ofe-lija» / N. I Kudel'ko. - Lenigrad : Leningrad-skij Gosudarstvennyj ordena Lenina universitet, 1947. -S. 28-31.

11. Nekrasov, N. A. Literaturnoe nasledstvo 51-52 T. 2. [Tekst] / N. A. Nekrasov. - M. : Izdatel'stvo akad-emii nauk SSSR, 1949. - S. 28-29, 196, 238, 378.

12. Nekrasov, N. A. Polnoe sobranie sochinenij: V 4 t. T. 1; Ofelija [Tekst] / N. A. Nekrasov. - Leningrad : «NAUKA» - Leningradskoe otdelenie, 1982. -S. 280-281.

13. Nekrasov, N. A. Polnoe sobranie sochinenij:

V 4 t. T. 4; Iz pojemy «Mat'» [Tekst] / N. A. Nekrasov. - Leningrad : «NAUKA» - Leningradskoe otdelenie, 1982. - S. 251-259.

14. Nekrasov, N. A. Polnoe sobranie sochinenij:

V 4 t. T. 4; Iz pojemy «Mat'», Drugaja redakcija [Tekst] / N. A. Nekrasov. - Leningrad : «NAUKA» -Lenin-gradskoe otdelenie, 1982. - S. 507-517.

15. Nekrasov, N. A. Polnoe sobranie sochinenij:

V 4 t. T. 4; Iz pojemy «Mat'», Kommentarii [Tekst] / N. A. Nekrasov. - Leningrad : «NAUKA» - Leningradskoe otdelenie, 1982. - S. 616-620.

16. Nekrasov, N. A. Polnoe sobranie sochinenij : V 12-ti t. : t. 10 [Tekst] / N. A. Nekrasov. - M., 1948-1953. -s.375

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

17. Shekspir V. Korol' Lir. Tragedija v pjati dej-stvijah. (Per. A. Druzhinin) [Tekst] / «Sovremen-nik». - M., 1856. - № 12. - S. 169-342.

18. Shekspir V. S (per. angl. N. Ketchera) vypusk semnadcatyj: «Dva veronca», vypusk os'mnadcatyj: «Antonij i Kleopatra» [Tekst] // «Sovremennik» -M., 1851. - № 2. - S. 90-91.

19. Shekspir V. «Mnogo shumu iz nichego» (per. A. Kroneberg) [Tekst] // «Sovremennik». - M., 1847. - № 12. - S. 229-302.

Дата поступления статьи в редакцию: 06.08.2016 Дата принятия статьи к печати: 29.09.2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.