В ПОИСКАХ ПЕРВОГО ЧЕШСКОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ.
Глоссы кенаанского языка в еврейских рукописях,
СОЗДАННЫХ НА ЧЕШСКИХ ЗЕМЛЯХ
Джункова Катарина
Рец. на кн.: Bláha O., Dittmann R., Komárek K., Polakovic D., Ulicná L. Kenaanské glosy ve stredovëkych hebrejskych rukopisech s vazbou na ceské zemë. Praha: Academia, 2015.
In Search of the First Czech Sentence. Kena'an Glosses in Jewish Manuscripts of Czech Provenance
Dzunkova Katarina
Rev. op: Bláha O., Dittmann R., Komárek K., Polakovic D., Ulicná L. Kenaanské glosy ve stredovëkych hebrejskych rukopisech s vazbou na ceské zemë. Praha: Academia, 2015.
В результате выхода новой обширной публикации, посвященной кенаанским глоссам^ средневековых еврейских рукописях, чешская научная общественность и широкие круги читателей получили возможность воспользоваться ценным дополнением к результатам исследований истории чешского языка. В связи с политической ситуацией в Чехословакии во второй половине XX в. языку (западно-) славянских евреев не уделяли достаточного внимания, поэтому чешских ученых опережали иностранные исследователи. В Чехии возродился интерес к языку евреев, проживавших в Средние века на территории страны.
Авторы данной публикации провели масштабную работу. Ее результатом является книга энциклопедического характера объемом почти в тысячу страниц. Помимо подробного обсуждения исторического, литературного и языко-
1 Слово «Кнаан» («1УЗЭ») означает на еврейском языке а) сына ветхозаветного Хама, б) название для купца, в) топоним для славянской территории с выходом до немецких и австрийских областей. Кенаанский язык «1э§оп кепа'ап» означал чешский язык. В языке самого объемного памятника чешско-еврейской письменности «Ог /агиа» «кнаанская земля» упомянута 13 раз.
вого контекстов средневековой еврейской общины в западнославянской среде, а также лингвистического анализа глосс и созданного словаря, в книге также рассмотрены научные труды Романа Якобсона (1896—1982) по этой теме. Авторы привели в исполнение замысел Якобсона издать публикацию о языке пражских евреев XI—XIII вв.2 В публикации мы можем ознакомиться с фактами из жизни Якобсона, полными версиями его двух неопубликованных статьей на русском языке и полной версией его записок к лекции о языках диаспоры на английском языке. Книга содержит как отсканированные примеры рукописей Якобсона, так и свидетельство о преследовании Якобсона во время его посещения Чехословакии в 1957 г. (Якобсон читал в Праге лекцию именно о письменности чешских евреев), обнаруженные в архивах службы государственной безопасности3. Вышеупомянутым фактам и неопубликованному наследию великого ученого должно быть посвящено, на наш взгляд, особое издание. Таким образом, монография оставляет впечатление несколько неоднородной публикации энциклопедического характера.
Книга содержит несколько разделов: об истории евреев в Чешском королевстве, о вдохновляющей роли еврейского языка в христианской среде4, о средневековой еврейской лингвистике и о самом древнем чешском предложении.
Авторы публикации — пять молодых специалистов по чешскому и еврейскому языкам, истории и культуре5. Во введении указывается, что книга посвящена памяти Р. Якобсона с учетом того, что она издана в Праге, где Якобсон получил степень доктора наук. Публикация охватывает широкий контекст проблематики кенаанских глосс, орфографическую и морфологическую характеристику языкового материала (шрифт, орфография, морфология, словообразование, лексикология, синтаксис, проприальная лексика и т. д.), словарь глосс, неопубликованные труды Якобсона, приложение с примером отсканированных еврейских рукописей и рукописей Якобсона и, наконец, обширную библиографию, именные и предметные указатели. Ценным вкладом являются также отсканированные репродукции оригинальных глосс с комментариями и критическими эди-циями. При заказе репродукций из-за рубежа авторы столкнулись с проблемой фолиации рукописей.
Кенаанские глоссы (в англоязычной среде также «Judeo-Czech») представляют собой славянские, преимущественно древнечешские, глоссы в ев-
2 Хотя Якобсону при жизни не удалось полностью осуществить свой замысел, в 1964 г. была издана книга: Halle M., Jakobson R. The term Canaan in Medieval Hebrew. L.; P., 1964, в которой Якобсон частично опубликовал итоги своих исследований.
3 StB — «Statni bezpecnost» — Служба государственной безопасности Чехословакии, выполнявшая роль тайной полиции в 1945—1990 гг.
4 Интересным является вопрос возможного влияния еврейской системы интерлинеарных знаков на чешские диакритические знаки, которые в первый раз появляются в трактате «О богемской орфографии» («De orthographia Bohemica») с начала XV в. Одним из возможных авторов трактата считается Я. Гус (Jan Hus), который, возможно, находился в контакте с пражским раввином Авигдором Кара (Avigdor Kara). Возможно также влияние письменности хорватских глаголических монахов в пражском Эммаусском монастыре (Emauzsky klaster).
5 Ондржей Блага (Ondrej Blaha), Роберт Диттманн (Robert Dittmann), Карел Комарек (Ka-rel Komarek), Даниэл Полакович (Daniel Polakovic), Ленка Улична (Lenka Ulicna).
В поисках первого чешского предложения. Глоссы кенаанского языка в еврейских рукописях...
рейских рукописях авторов X—XIV вв., проживавших во франкоязычных, немецкоязычных и славяноязычных областях. Ограничение хронологических рамок XIV веком здесь особенно важно, поскольку с этого времени начинается германизация языковой среды чешских евреев. Речь идет о текстовых или маргинальных (значит, не интерлинеарных) глоссах в объеме около 400 слов6. Глоссы исполняли экспликативную, субституционную, идентификационную, дидактическую и энциклопедическую функции. Авторы поднимали вопрос о том, можно ли эти единицы считать особым языком, или они представляют собой лишь «религиолект» древнечешского языка. По сравнению с еврейской письменностью того времени, в других странах Западной Европы кенаанские глоссы представляют собой небольшую совокупность лексики, использовавшейся в произведениях, посвященных богослужению, библейскому тексту или религиозно-юридическим вопросам. Язык западнославянских евреев остался только в виде изолированных древнечешских глосс, записанных еврейским шрифтом, ни один целостный текст не сохранился. Самыми важными памятниками чешских евреев являются «Chebskä biblie» XII в. или «Trebicsky mahzor». Кенаанские глоссы представляют собой свидетельство о чешском языке высшего общественного слоя жителей Праги того периода и свидетельство о самом древнем метаязыковом использовании чешского языка (использование чешского языка для иллюстрации грамматических правил в сочинении «Arugat ha-bosem»)7. Это один из первых примеров трехъязычной эквиваленции (еврейско-древнефранцузско-древнечешской), и в глоссах может быть найден также один из первых примеров чешской прямой речи и чешского предложения. Самыми известными авторами, связанными с Чешскими землями8, являются: Йицхак Хазан (Jishak Hazan), Йа 'аков бен Йицхак (Ja 'akov ben Jishak), Йицхак бен Мордехай (Jishak ben Mordechaj), раввин Там (Tam), Эли 'езер бен Йицхак (Eli 'ezer ben Jishak), Аврахам бен 'Азриэль (Avraham ben 'Azri 'el) — сочинение «Аругат хa-босем» («'Arugat ha-bo£em»), Йицхак бен Моше (Jishak ben Mose) — сочинение «Ор Заруа ' » («Or zarua ' »).
Авторы посвятили несколько разделов проводившимся ранее исследованиям по теме кенаанских глосс. Начало этих исследований восходит ко времени публикации Л. Цунца о средневековом ученом Раши9 1822 г. Авторы обращают внимание и на исследования А. Я. Гаркавого. Особое место отведено трудам таких ученых, как Р. Якобсон, Ф. Купфер, Т. Левицки, М. Вайнрайх, П. Век-слер, А. Кулик. Далее следует краткое изложение истории исследования этой проблематики в чешской науке. Авторы пытаются на основе прежних исследований определить кенаанский язык именно как древнечешский, с возможными проникновениями восточнославянских элементов (напр. «odeza»), потому
6 Речь идет о чешских словах в иноязычном тексте, так называемых «ЪоИет1кит».
7 Например, с помощью чешского среднего рода автор объясняет неличную форму в еврейском языке или чешское причастие «роууте1еп» идентифицирует с еврейским пассивом.
8 Под Чешскими землями «Сезке /етё, Zemë Когипу сезке» имеется в виду название исторических земель Чешского королевства на территории современной Чешской республики, а именно Богемии, Моравии и Чешской Силезии.
9 Раби Шломо Ицхаки (1040-1105).
что между Киевом и Прагой существовала оживленная торговля10 и культурный обмен. О древнечешском происхождении глосс свидетельствуют, например, германизмы «most, kabela», отсутствие носовых гласных11 или сохранение консонантной группы «-dl-» («mydlo») или «kv-» (напр. «kvetny»). Конечно, самой большой сложностью в точном определении происхождения слов является отсутствие гласных, которые наиболее ярко выражают отличия между славянскими языками. Авторы также допускают, что в X—XIII вв. славянские языки отличались друг от друга меньше, чем сегодня, а также то, что теоретически еврейский этнолект мог с точки зрения звуковой стороны языка отличаться от славянских языков. Чешское происхождение глосс подтверждают также авторы, проживавшие непосредственно на чешских землях или в их окрестностях12, например Аврахам бен 'Азриэль (Avraham ben 'Azri 'el) или Йицхак бен Моше (Jishak ben Mose), и авторы, жившие в других странах, у которых были ученики из славянских земель, например Раши или Йосеф бен Шим 'он Кара (Josef ben Sim 'on Kara).
Авторы тщательно исследуют особенности и трудности орфографии глосс, в частности на примере ошибок писцов. Еврейский алфавит оказывается в некоторых случаях даже эффективнее, чем латиница без диакритики, например, буквой «цаде» обозначалась фонема «ч», причем на латинице существовало несколько неустановившихся способов записи. Еврейский алфавит более точно отмечал шипящие с помощью букв «заин» [z][z'][z], «син» [s][z], «самех»И [s'], в то время как латиница предлагала только буквы «s», «z». В глоссах редко встречается удвоенная графема — например в слове «Vltava» («ХТЛУп»). Существительные составляют 75% глосс, глаголы — 12,6%, причем в глоссах сохранилась, например, древняя форма инфинитива «budi». В нескольких случаях между глоссами встречаются слова, не сохранившиеся в других памятниках (например, «odez'a», «kupica», «monisto»), или слова со значением, не подтвержденным в других древнечешских текстах (например, «rózky» как синоним «bañky»). Из топонимов в глоссах упоминается «Mezigradie», «Vltava», «Labe», «Dunaj», «Budín», «Nitra», «Vratislav», «Ostrigom» и др. В начале словарной части приводится обзорная таблица еврейских глосс, их транскрипции, транслитерации, координаты в рукописях и информация об эдициях или другой литературе. Словарная часть представляет собой детальное рассмотрение глосс вместе с их фотодокументированием. Глоссы разделены по авторам (или памятникам), приведенным в хронологическом порядке, что немного затрудняет ориентирование в словаре.
Книга издана после конференции на тему кенаанских глосс, состоявшейся в Праге в 2012 г., и после издания сборника «Knaanic Language: Structure and Historical Background». Она является ценным вкладом в исследования по истории чешского языка. Опубликованный материал из наследия Якобсона, который
10 Авторы упоминают также раннесредневековую торговлю со славянскими рабами на территории западных славян.
11 Произношение носовых гласных уже сохранившихся в польских письменных памятниках того времени.
12 Регенсбург, Вена.
В поисках первого чешского предложения. Глоссы кенаанского языка в еврейских рукописях.
немного нарушил стройность книги, показывает потребность издания полного собрания сочинений автора.
Чем же закончился поиск самого древнего чешского предложения? По мнению языковедов, этим предложением считается приписка XIII в. в закладочной грамоте Литомержицкого капитула 1057 г. Речь идет о развитом двучленном предложении с занятыми облигаторными позициями. Но если бы мы приняли во внимание также предложения с незанятыми позициями, то мы получили бы более широкий выбор письменных памятников, к числу которых принадлежат еврейские рукописи с кенаанскими глоссами, а именно предложение в комментарии французского талмудиста Иосифа бен Симон Кару конца XI в. или начала XII в.13
Джункова Катарина,
СПбГУ
Российская Федерация, 199034,
г. Санкт-Петербург, Университетская наб., 1—9
Dzunkova Katarina, St. Petersburg University 1—9 Universitetskaia nab., 199034 St. Petersburg, Russian Federation [email protected]
13 Р. Якобсон и Ф. Травничек транскрибировали это предложение следующим образом: <4оИко Ъи& зШу а nejmëj за jinе реш».