Научная статья на тему 'Утраченный рукописный источник русского хронографа (опыт реконструкции состава)'

Утраченный рукописный источник русского хронографа (опыт реконструкции состава) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
457
78
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
хронограф / летопись / хроника / перевод / компиляция / шесть дней творения / догматика / космогония / эсхатология / chronograph / annals / chronicle / translation / compilation / six days of creation / dogmatic / cosmogony / eschatology

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Буланин Дмитрий Михайлович

Автор статьи обращается к одному из центральных исторических памятников XVI в. – к Русскому Хронографу. В Хронографе впервые в русской средневековой историографии были слиты в единый рассказ повествование о прошлом самой Древней Руси с повествованием об истории тех царств, которые связаны были с реализацией на земле Божественного Промысла, руководящего судьбой человеческого рода. Таким образом, достигалась главная цель – продемонстрировать новый, сакральный статус Московского царства. На сегодняшний день твердо установлено, что Русский Хронограф явился на свет в годы правления великого князя Василия III и что памятник есть результат трудов иноков Волоколамского монастыря. Одна из наиболее сложных задач, связанных с изучением Русского Хронографа, заключается в опознании его прямых и косвенных источников. Это объясняется тем, что мы не располагаем теми рукописями, которые непосредственно использовались составителями памятника в скриптории Волоколамского монастыря. Среди прочего, не дошла до нас и рукопись со славянским переводом Хроники Константина Манассии, который, несомненно, имели в своем распоряжении составители Хронографа. Это весьма болезненная утрата, потому что Хроника Манассии служила одним из главных источников, по которому волоколамские книжники строили свое изложение мировой истории. Цель настоящей статьи заключается в более или менее точной реконструкции несохранившейся восточнославянской рукописи, включавшей в свой состав Хронику Манассии. Автор статьи доказывает, что кодекс, бывший в руках у сочинителей Хронографа, точно воспроизводил состав доступных нам южнославянских рукописей, включающих в свой состав перевод Хроники Манассии, но отнюдь не ограничивающихся этим произведением. Со-ответственно, утраченная русская рукопись включала, как и ее южнославянские аналоги, целый комплекс вступительных переводных статей, касающихся христианской догматики, космогонии и эсхатологии. В обоснование выдвинутого в статье тезиса автор сравнивает текст трех статей, посвященных Сотворению Мира и читающихся в южнославянских сборниках с Хроникой Манассии, с одной стороны, и текст начальных глав Русского Хронографа, повествующих о том же самом предмете, с другой стороны. При этом выясняется, что текст Хронографа был составлен по пяти различным источникам, три из которых находились в упомянутом вступительном комплексе утраченной рукописи, четвертым послужил текст Хроники Манассии, а пятым – канонический текст Библии. Дополнительным аргументом в обоснование предпринятой в статье реконструкции служит наличие параллельных чтений в «Исповедании веры», предпосланном основному рассказу в Русском Хронографе, и в двух текстах догматического содержания, которые несомненно также имелись в утраченной рукописи в составе все того же вступительного комплекса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Lost Manuscript Source of Russian Chronograph: (Attempt to Its Reconstruction)

The author of the paper deals with one of the key historical monument of the 16th century. This is Russian Chronograph, the compilation that has united for the first time the narrative about Russian history with the narrative about the history of other principle countries of the world. In this way the new status of Muscovite kingdom as the sacral state is legitimated. It is now firmly established that Russian Chronograph was issued under the reign of Grand Prince Basil III and that the project was realized by the monks of Volokolamsk monas-tery. One of the complicated problems connected with the evaluation of Russian Chronograph consists in collecting its prime and second hand sources, since we dispose of no real manuscript the compilers of the historical monument looked through in Volokolamsk monastery scriptorium. Among others we lack the genuine manuscript including in its content the Slavonic translation of Greek Chronicle by Constantine Manasses the compilers of Chronograph surely worked with. This is a pity because this Chronicle is one the prime order source the authors of Chronograph base their account about the world history. The aim of the present paper is the maximum accurate reconstruc-tion of the codex that is lost for the modern scholars. The author of the paper pos-tulates that the manuscript the compilers of Russian Chronograph have had at their disposal was identical with the Sooth Slavs copies of the Manasses’ Chroni-cle translation, i. e. that the lost manuscript comprised as the South Slav copies do the complex of preface articles concerning with the Christian dogmatics, cosmog-ony and eschatological problems. The author of the paper proves his theses, com-paring the text of three articles on the cosmogony as represented in the South Slavs copies of the Manasses’ Chronicle with the appropriate chapters from Rus-sian Chronograph that tells about the Creation of the World through six days. As a matter of fact the story in Russian Chronograph proves to be compiled out of five sources, three of them taken from the above mentioned preface complex (the fourth source being the text of Manasses and the fifth source being the canonical text of Bible). As an additional argument the parallel fragments are compared in the “Declaration of the Faith” that is put at the beginning of Russian Chrono-graph, from one side, and two special articles from the preface complex, from other side.

Текст научной работы на тему «Утраченный рукописный источник русского хронографа (опыт реконструкции состава)»

Д. М. Буланин.

Утраченный рукописный источник русского хронографа (опыт реконструкции состава)*

Автор статьи обращается к одному из центральных исторических памятников XVI в. - к Русскому Хронографу. В Хронографе впервые в русской средневековой историографии были слиты в единый рассказ повествование о прошлом самой Древней Руси с повествованием об истории тех царств, которые связаны были с реализацией на земле Божественного Промысла, руководящего судьбой человеческого рода. Таким образом, достигалась главная цель - продемонстрировать новый, сакральный статус Московского царства. На сегодняшний день твердо установлено, что Русский Хронограф явился на свет в годы правления великого князя Василия III и что памятник есть результат трудов иноков Волоколамского монастыря. Одна из наиболее сложных задач, связанных с изучением Русского Хронографа, заключается в опознании его прямых и косвенных источников. Это объясняется тем, что мы не располагаем теми рукописями, которые непосредственно использовались составителями памятника в скриптории Волоколамского монастыря.

Среди прочего, не дошла до нас и рукопись со славянским переводом Хроники Константина Манассии, который, несомненно, имели в своем распоряжении составители Хронографа. Это весьма болезненная утрата, потому что Хроника Манассии служила одним из главных источников, по которому волоколамские книжники строили свое изложение мировой истории. Цель настоящей статьи заключается в более или менее точной реконструкции несохранившейся восточнославянской рукописи, включавшей в свой состав Хронику Манассии. Автор статьи доказывает, что кодекс, бывший в руках у сочинителей Хронографа, точно воспроизводил состав доступных нам южнославянских рукописей, включающих в свой состав перевод Хроники Манассии, но отнюдь не ограничивающихся этим произведением. Соответственно, утраченная русская рукопись включала, как и ее южнославянские аналоги, целый комплекс вступительных переводных статей, касающихся христианской догматики, космогонии и эсхатологии. В обоснование выдвинутого в статье тезиса автор сравнивает текст трех статей, посвященных Сотворению Мира и читающихся в южнославянских сборниках с Хро-

* Работа выполнена при финансовой поддержке Российского Научного Фонда, проект 16-18-10137.

никой Манассии, с одной стороны, и текст начальных глав Русского Хронографа, повествующих о том же самом предмете, с другой стороны. При этом выясняется, что текст Хронографа был составлен по пяти различным источникам, три из которых находились в упомянутом вступительном комплексе утраченной рукописи, четвертым послужил текст Хроники Манассии, а пятым - канонический текст Библии. Дополнительным аргументом в обоснование предпринятой в статье реконструкции служит наличие параллельных чтений в «Исповедании веры», предпосланном основному рассказу в Русском Хронографе, и в двух текстах догматического содержания, которые несомненно также имелись в утраченной рукописи в составе все того же вступительного комплекса.

Ключевые слова: хронограф, летопись, хроника, перевод, компиляция, шесть дней творения, догматика, космогония, эсхатология.

Русский Хронограф по праву привлекал и продолжает привлекать внимание современных ученых как один из ключевых памятников в развитии исторической мысли средневековой Руси и в эволюции древнерусской исторической прозы как литературного феномена1. В этом произведении впервые за много столетий существования русской письменности произошло органическое соединение двух прежде раздельных типов повествования о прошлом человечества - рассказа о русской истории и рассказа об истории мировой. Соединение их имело отнюдь не формальное, а огромное символическое значение: через эту встречу двух автономных прежде историографических традиций Русская земля перемещается с периферии христианской ойкумены в самый ее центр и воспринимается отныне как богоизбранная страна, следующая по магистральной линии развития, предначертанной Всевышним для рода людского. Все великие царства пали под ударами нечестивых, одна только Русская земля стоит нерушимо - на такой оптимистической ноте завершается текст Хронографа: «Сиа убо вся благочестиваа царствиа, Греческое и Серпьское, Басаньское и Арбаназское, и инии мнози, грех ради наших, Божиим попущением безбожнии турци поплениша, и вь запустение положиша, и покориша под свою власть. Наша же Ро-сиская земля, Божиею милостию и молитвами пречистыя Бо-

1 Основные сведения о памятнике и перечень важнейшей научной литературы о нем см.: (Творогов 1989; Буланин, Творогов 2012: 422-424).

городица и всех святых чюдотворець, растет, и младееть, и возвышается. Ей же, Христе милостивый, дажь расти, и мла-дети, и разширятися и до скончаниа века» (ПСРЛ. Т. 22. Ч. 1: 439-440).

Успехи, достигнутые в изучении Русского Хронографа за последние полвека, позволили лучше осознать прагматическое и промыслительное значение приведенных слов, поскольку поставили их, одновременно с включающим их произведением, во вполне определенный исторический контекст. Можно считать доказанным, что дошедший до нас старший хронографический свод (так называемая редакция Русского Хронографа 1512 г.) составлен был в первой четверти XVI в. Значит, при великом князе Василии III Ивановиче, правление которого ознаменовалось первыми решительными шагами в идеологическом обосновании имперского статуса Московского княжества - очередного священного царства в череде, отмечающей главные вехи провиденциальной истории. Россия, пускай в вульгаризированной форме, усваивает ключевую идею средневековой историософии - идею translatio imperii2, одной из местных вариаций которой становится знаменитая формула «Москва - Третий Рим»3. Новейшие разыскания показывают со всей очевидностью, что общеизвестные мероприятия Ивана Грозного по символическому возвеличению Московского царства строились на прочном фундаменте, заложенном еще при отце Грозного царя. В полной мере оценив откровенно выраженную тенденцию старшей редакции Русского Хронографа, мы с большим доверием отнесемся к аргументам Б. М. Клосса, доказывающего, что произведение было составлено в кругу книжников, связанных с Иосифо-Волоколамским монастырем. Ибо обитель Иосифа Волоцкого являлась, в княжение Василия III, не только генератором новейших идеологем, с помощью которых кристаллизовалась концепция священного царства, но и рабочей площадкой для реализации соответствую-

2 Подробно см.: (Goez 1958).

3 О наборе источников, из которых складывался московский образ империи, подробно см.: (Буланин 2012: 466-530). Об идее translatio в широком русском контексте см.: (Буланин 1994).

щих замыслов. Клосс идет в своих выкладках, касающихся генезиса хронографического свода, еще дальше, датируя его более узким временным интервалом - 1516-1522 гг. и признавая автором компиляции известного волоколамского книжника старца Досифея Топоркова (Клосс 1971; Клосс 1974: 115125; Клосс 1980: 157-177).

Независимо от того, согласимся мы с этой последней атрибуцией или нет, мы не можем не признать исключительное литературное мастерство, обнаруженное составителем свода. Может статься, он трудился не в одиночку. Не исключено, что Хронограф создан усилиями целой артели книжников, работавших под надзором ответственного лица. Тогда мы чуть-чуть изменим формулировку и скажем, что это лицо, кем бы оно ни было, превосходно ориентировалось в арсенале древней славянской письменности. Сосредоточив в своих руках довольно внушительный комплекс источников по реальной и легендарной истории мира, составитель или составители Хронографа производили сравнительную их оценку, умело отбирали или сводили вместе разноречивые версии событий. Книжник, ответственный за появление на свет Хронографа, то и дело не цитирует и не компилирует лежащие перед ним тексты (стандартные процедуры в практике тогдашних скрипто-риев), он предлагает умелый их пересказ. Достойна восхищения не только замечательная продуманность и цельность получившегося в итоге свода. Если говорить о его собственно хронографической части, необходимо подчеркнуть, что автору или авторам удалось выдержать и относительно единый стиль повествования. Подмечено при этом, что главные свои символы, образы и главные стилистические приемы составители позаимствовали из византийской стихотворной Хроники Константина Манассии, известной составителям в прозаическом среднеболгарском переводе XIV в. Именно от Манассии, служившем для хронографической части свода важнейшим источником фактических данных, идут, кроме того, особенности поэтики нашего памятника XVI в. - эмоциональная окраска, бушующие на страницах Хронографа гиперболизированные страсти действующих там героев, нравоучительный пафос,

пристрастие к перифрастическим выражениям, длинные цепочки украшающих эпитетов, плеоназмы, неологизмы, при особом предпочтении composita, и т. д.4 Этот вычурный, риторически украшенный слог стал, после Хронографа, на долгое время визитной карточкой целого пласта русской исторической литературы как совокупности жанров, начиная от «Казанской истории» и кончая хронографическим рассказом о событиях Смутного времени начала XVII в.5 Интересно, что намек на привилегированное положение Хроники Манассии в ряду прочих источников Хронографа, бывшей одновременно и коллекцией фактов, и своеобразным камертоном, задающим тональность всему обзору охваченной сводом всемирной истории, - такой намек можно уловить прямо в заглавии произведения. Там, к общему пространному титулу, с объявлением об аккумуляции в Хронографе многочисленных «летописецъ», которые однако удостаиваются лишь самой абстрактной характеристики, примыкает название самой первой статьи в своде - той, что посвящена Сотворению мира. В этом последнем названии упоминаются только два имени - Константина Ма-нассии и Севериана Гавальского: «Отъ премудраго Монасиа и отъ Сивириана, епископа Гевальскаго, о шестихъ днехъ. Зачало прьваго дни» (ПСРЛ. Т. 22. Ч. 1: 21). Именно о первой статье Хронографа пойдет в дальнейшем речь, хотя она будет интересовать нас здесь в специфическом аспекте - как индикатор для реконструкции состава одной из рукописей, занимавших в иерархии источников свода самую верхнюю ступень. Едва ли при этом есть необходимость доказывать приоритетную значимость для средневекового человека всех подробностей, касающихся отправной точки в судьбах мира: провиденциальная история ограничена во времени, она подразумевает креационизм и неизбежно эсхатологична. Мир со-

4 Лучшим разбором специфических литературных приемов Хронографа до сих пор остается тот, что предложил Д. С. Лихачев (Лихачев 1947: 335-350).

5 О древнерусских репликах перевода Хроники Манассии, непосредственным источником которых послужил Русский Хронограф, см.: (Салми-на 1988: 59-71).

творен Богом и существует до момента окончательной расплаты с Творцом падшего человечества. Так объясняется смысловое выделение интересующего нас зачина. Оно достигается уже за счет того, что цитированное название первой статьи включено в заголовок всего Хронографа и как бы вынесено за пределы следующих далее его глав.

Для понимания общей картины следует принять в расчет, что, при всех замечательных достижениях в исследовании Русского Хронографа, среди сохранившихся рукописей, прежде всего, тех, что обязаны своим происхождением Волоколамскому монастырю, до сих пор не удалось уверенно отождествить ни одного кодекса, который бы находился в руках у составителей свода в качестве его источника. Помимо собственно текстологических трудностей, тому мешает и отсутствие архетипического списка памятника, и присущая его составителям манера передавать содержание прочитанного своими словами. Тем не менее, совокупными усилиями специалистов был выявлен круг рукописей, каждая из которых максимально точно соответствует непосредственному источнику отдельных глав Хронографа, а некоторые из рукописей, возможно, и сами находились в творческой лаборатории его составителей. Первой в этом ряду нужно упомянуть сборник РГБ, Волоколамское собр., № 655, в который, помимо привлекавшегося при составлении Хронографа «Паралипомена» Зо-нары, включено еще несколько южнославянских житий, тоже использованных в русском своде. Далее называют список «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия РГБ, Волоколамское собр., № 621, рукописи, содержащие летописные первоисточники Хронографа, - РГБ, Музейное собр., № 5837 и РГАДА, собр. Мазурина, № 289. Наконец, Клосс доказывает, что один из этапов трудоемкой работы над текстом хронографического свода отразился в рукописи РГБ, Волоколамское собр., № 583: тут находятся выписки из Хронографа, сделанные на черновой стадии его создания (Клосс 1980: 168-169).

Как видим, Хроники Манассии, столь полюбившейся составителям старшего русского свода всемирно-исторического масштаба, нет среди наличных кодексов, находящихся с ним в

ближайшем родстве. Пробел в наших знаниях довольно обидный, причем обидный по двум причинам. Во-первых, средне-болгарский перевод получил весьма ограниченное распространение в русской письменности, поэтому, если бы удалось разыскать соответствующую его копию, велика была бы вероятность того, что именно она привлекалась книжниками при работе над Хронографом. Во-вторых, существуют надежные указания, что искомая рукопись в продолжение всего XVI в. находилась в Иосифо-Волоколамском монастыре. Указания эти извлекаются из описей монастырского книгохранилища. Именно: в описи 1545 г. зарегистрирована «Книга в десть ле-таписець Монасей, в начале киръ Никифоръ Ватаниота»; книга все еще находилась на месте согласно описи 1573 г. и согласно снятой с последней описи (с учетом данных инвентаризации) копии, датирующейся 1591 г.: «Летописец Манасе-инъ словет, в затылке, без заставицъ» (Дмитриева 1991: 32, 75)6. Принятые тогда приемы библиографического описания нуждаются в комментариях: известие о Никифоре Вотаниате находилось, конечно, не «в начале» повествования Манассии, а в заглавии Хроники, с которого она начиналась. В заглавии же имя императора, на самом деле, фигурирует, при этом выглядит общее надписание Хроники следующим образом: «Премудраго Манасиа и летописца събрание летно, от създа-ниа миру начинаущее и текущее до самого царства кир Ники-фора Вотаниота» (Среднеболгарский перевод 1988: 106). Дальнейшая судьба Волоколамской рукописи, увы, не прослеживается.

Есть однако же еще один путь, следуя по которому, можно составить некоторое представление о том кодексе, с которым работали составители Хронографа, кодексе, включавшем Хронику Манассии и по-видимому навсегда для нас утраченном. Путь этот - сравнение выявленных на сегодняшний день списков перевода Хроники, которые принадлежат к русскому изводу памятника (известен один полный, с небольшими ла-

6 Впервые на показания описей обратил внимание Клосс (Клосс 1974: 107-108).

кунами, список всего произведения - РНБ, Софийское собр., № 1497 и два фрагмента Хроники - Архив Санкт-Петербургского института истории РАН, собр. Н. П. Лихачева, № 21 и собр. Археографической комиссии, № 140), а отчасти и буквальных из него заимствований в Русском Хронографе, с одной стороны, с текстом того же перевода по всем существующим славянским спискам, с другой стороны. Такой возможностью воспользовалась М. А. Салмина, автор единственного текстологического исследования занимающего нас среднеболгарского перевода. Она пришла к выводу, что русский извод ближе всего к Ватиканскому списку перевода -болгарскому по орфографии (Cod. Vatic. Slav. 2). Их роднит уже тот факт, что только в Ватиканском и Софийском списках в текст Манассии инкорпорирован особый рассказ о Троянской войне - сербская по происхождению «Притча о кралех»; это последнее произведение использовано и составителем Русского Хронографа в компиляции собственного его производства - «Повести о создании и попленении Тройском». Сходные чтения подтверждают, что все русские потомки болгарского перевода (русские его списки и Хронограф) суть производные от одного архетипа. Вместе с тем, исследовательница перевода выявила ряд более исправных чтений Софийского списка относительно Ватиканского. На этом основании она высказала небезосновательное предположение, что архетип списков русского извода либо восходил не напрямую к Ватиканскому, а к списку типа Ватиканского, либо к копии с Ватиканского, которая была сверена по какому-то другому списку (Салмина 1988а: 50-58, особенно схема на с. 57).

Есть веские основания поддержать предположение Сал-миной. В числе прочего, в его пользу говорит то обстоятельство, что в Софийском списке фиксируются явственные следы сербской орфографии; Салмина не исключает даже, что архетип списков русского извода (которым пользовались и составители Русского Хронографа) был переписан сербом (Салми-на 1988а: 58). Еще один аргумент, лишающий почвы мысль о том, что архетип русских списков непосредственно зависел от одного только Ватиканского, заключается в следующем. Бу-

дучи парадным списком текста, снабженным роскошными иллюстрациями и предназначенным для болгарского царя Ивана Александра, перевод в Ватиканском кодексе очищен от устойчивого комплекса коротких статей, которые предваряют Хронику Манассии в других ее списках болгарского и сербского изводов и которые, как мы попытаемся дальше доказать, предваряли ее также в архетипе списков русского извода, к которому, в свою очередь, имели доступ составители Русского Хронографа. Данный комплекс статей, касающийся вопросов догматики, космогонии, эсхатологии и лишь недавно обративший на себя внимание славистов в лице болгарской исследовательницы Васи Велиновой (Велинова 2012; Велинова 2013)7, совпадает во всех трех южнославянских рукописях, которые содержат перевод Хроники Манассии (ГИМ, Синодальное собр., № 38; Библиотека Румынской Академии наук, № 649; Хиландарский монастырь, № 434)8. По этой причине резонно будет предположить, что таково исконное место комплекса. То есть, скорее всего, он занимал аналогичное место не только в архетипе перевода, но и в греческом кодексе, послужившем оригиналом переводчику Хроники, так что составляющие комплекс статьи были переведены одновременно с нею. Как бы то ни было, всем ли комплексом или же отколовшимися от него частями, обсуждаемые статьи, влившиеся в корпус славянских текстов вместе с переводом Хроники, получили дальше самое широкое распространение как в южнославянской, так и в древнерусской письменности. Их стали переписывать отдельно от Хроники. Текст их исключительно стабилен, и это дает нам право, при дальнейшей сверке по содержанию, оперировать не самими - недоступными мне -южнославянскими кодексами, где присутствует Хроника Ма-нассии, а достаточно авторитетной рукописью XV в. РГБ, собр. Троице-Сергиевой лавры, № 760.

7 Еще раньше тенденцию некоторых статей из нашего комплекса к циклизации подметила Н. И. Милютенко, которой, однако, осталась неизвестна южнославянская предыстория этих статей (Милютенко 2004: 15-17).

8 Описание состава каждой из трех рукописей см.: (Археографический обзор 1988: 72-77, 90-97).

Из всего комплекса статей, конвоирующих в рукописях перевод Хроники Манассии, нас сейчас, в связи с задачей реконструировать рукописный источник Русского Хронографа, будут особенно интересовать те, которые посвящены Сотворению мира. Таких статей в разбираемом комплексе насчитывается три. К первой из них, озаглавленной «О еже колико делъ сътвори Богъ въ шестих дьнехъ», как подметила Велино-ва, подбирается близкое соответствие в Исторической Палее, хотя в тексте довольно много отступлений как от греческого оригинала, опубликованного А. А. Васильевым, так и от славянской версии, изданной А. Н. Поповым (Васильев 1893: 189; Попов 1881: 2-3; ср. Велинова 2012: 282). Не подлежит сомнению, что перевод фрагмента о Сотворении мира, попавший в конвой Хроники Манассии, не имеет точек соприкосновения со славянской версией Исторической Палеи как цельного памятника, развивавшегося собственным путем и по своим законам. Вывод об Исторической Палее как источнике нашего текста получает дополнительное подтверждение при анализе открывающей наш комплекс другой короткой статьи, представляющей собой лаконичное исповедание веры. Статья не снабжена самостоятельным заголовком, она непосредственно примыкает к названию всего изучаемого комплекса, предпосланного Хронике: «Зачяло съ Богомъ книзе сей, въ ней же о святей Троици и о вере и прочиихъ многых». Вслед за таким названием идет безымянная статья, начинающаяся словами: «Прежде въсехъ и съ въсеми и ради въсехъ подобаетъ истинному христианину ведати...» и тоже переведеннная из Исторической Палеи - из открывающего ту текста пролога (Васильев 1893: 188)9. Что же касается палейного отрывка, посвященного Сотворению мира, в качестве опознавательных примет его укажем следующие: во-первых, там рассказывается о падении сатаны в четвертый день, во-вторых, как в апокрифе, известном под названием Малое Бытие, там дается перечень

9 В переводе, опубликованном Поповым, конечный абзац в исповедании веры пропущен.

двадцати двух вещей, созданных Богом за шесть дней (Смирнов 1895: 57-60).

Последняя примета свойственна и второму компоненту нашего комплекса, касающемуся космогонии, - тому, автором которого назван Епифаний Кипрский: «Святаго отьца нашего Епифаниа о томъжде». Следующий далее текст представляет собой перевод отрывка из сочинения Епифания «О весах и мерах» (PG. T. 43: 276-277). Эта статья, оторвавшись от материнского тела - сочинения «О весах и мерах», как видно, издавна обращалась в рукописях в виде самостоятельного памятника и постепенно накопила довольно много изменений, которые не находят поддержки в указанном разделе в составе произведения Епифания. С этими изменениями унаследована была статья и славянской письменностью, куда она проникла по меньшей мере по трем разным каналам. Прежде всего, статья с именем Епифания хорошо известна исследователям древнерусской литературы, потому что она была дважды использована в «Повести временных лет»: в первый раз - в Речи философа, во второй - под 1110 г., в рассуждении об ангелах (БЛДР. Т. 1. С. 134-136, 296). Однако же тот перевод произведения Епифания, который цитирует летописец, разительно отличается от перевода, который мы обсуждаем и который входит в конвой славянских списков с Хроникой Манассии. Одновременно извлечения летописца из произведения Епифа-ния текстуально близки (так в случае с цитатой под 1110 г.)10 или даже до деталей совпадают (так в Речи философа; см.: Franklin 1982: 5-6) с полным переводом этого же отрывка, которым открывается Летописец Еллинский и Римский (ЕЛ. Т. 1: 3-4). Ясно, что мы имеем дело с какой-то самостоятельной традицией развития статьи Епифания, причем, возможно, зародившейся еще на византийской почве: тут, при рассказе о четвертом дне творения, говорится о падении сатаны - и если в Летописце Еллинском и Римском сухо констатируется этот факт («Въ той же день и диавол отпаде аггельскаго чина»), то в Речи философа падению сатаны посвящен небольшой рас-

10 О близости двух текстов пишет О. В. Творогов (ЕЛ. Т. 2: 189).

сказ, сильно напоминающий историю, которую мы только что встретили в соответствующем разделе Исторической Палеи11. В обсуждаемом переводе статьи Епифания, том, который находится в конвое Хроники Манассии, нет, как и в греческом оригинале (имеется в виду текст книги «О весах и мерах»), никаких упоминаний о падении сатаны; напротив, в конце дана ссылка на беседы Иоанна Златоуста к Евангелию от Матфея, которая в греческом оригинале отсутствует (ср. Велинова 2012: 283). Добавим, для полноты картины, что в славянской письменности существовал и третий по счету перевод отрывка о Сотворении мира, генетически происходящего от сочинения Епифания «О весах и мерах». Этот третий перевод находится в составе «Христианской топографии» Козьмы Индикоплова -в 10-й главе произведения, где собраны поддерживающие концепцию сочинителя суждения авторитетных церковных авторов. Правда, статья переведена не полностью - взято лишь сообщение о том, что было приведено Богом к бытию за первые два дня, а дальше идет обычное в этой главе «Христианской топографии» обращение к инакомыслящим12. Зато в «Христианской топографии» ясно указан конечный источник, который дал жизнь разбираемому фрагменту: «Епифаниа, епископа Кипрьскаго, от словесе еже о мерилех и стоанихъ» (Голышенко, Дубровина 1997: 278-279). И еще отметим, что в «Христианской топографии» фрагмент из Епифания примыкает к выборке из «Шестоднева» Севериана Гавальского, как то имеет место и в изучаемом комплексе из конвоя переводной Хроники Манассии.

Переходим к третьему компоненту нашего комплекса, посвященному космогонии, компоненту, идущему непосредственно за рассмотренной статьей Епифания Кипрского. Это выборка из «Шестоднева» Севериана Гавальского. Прежде

11 Милютенко, подчеркивая различия между текстом Летописца и извлечениями в Речи философа, прямо соотносит последнюю с рассмотренной статьей «О еже колико делъ сътвори Богъ въ шестих дьнехъ». Правда, источник статьи ей не был известен (Милютенко 2004: 17).

12 Об отклонениях от источника в этом извлечении из статьи Епифания Кипрского ср. еще: (Шокка 1962: 154).

чем приступить к ее разбору, полезно будет напомнить сопутствующие обстоятельства: как считают, в том же XIV в. и в той же Болгарии, где переведена была Хроника Манассии с предваряющими ее статьями, появился перевод «Шестоднева» Севериана в полном его объеме. На сегодняшний день известно, если не принимать во внимание многочисленных русских копий перевода относительно позднего времени (впрочем, есть и пара рукописей конца XV в.), два сербских его списка первой половины XV в. - Библиотека Румынской Академии наук, № 148 (Panaitescu 1959: 188) 13; Савиновский монастырь в Черногории, № 21 (РадошевиЙ 2004), а также один поздний болгарский - XVI в. РГБ, Музейное собр., № 921 (Музейное собрание 1961: 122-126). В последних двух списках отсутствует начало текста, в первом, сохранившем перевод без потерь, у него нет никакого заглавия. Без заглавия пришедший к нам перевод часто циркулировал и в русских списках, иногда он надписывался именами Василия Великого или Иоанна Златоуста. Отсутствие в заголовке упоминания об авторе - Севе-риане, как и наличие в составе его «Шестоднева» дополнительного слова, вставленного между словами на пятый и шестой дни творения (из-за чего общее количество слов увеличилось до семи)14, можно признать двумя отличительными чертами полного перевода его сочинения. Так вот, занимающая нас выборка из его «Шестоднева» не имеет к полному переводу никакого отношения: это самостоятельный перевод, отличительной чертой которого является как раз упоминание имени Севериана прямо в заглавии (выборка состоит из шести главок, имя Севериана дано при заглавии первой)15. Есть ос-

13 А. И. Яцимирский датировал рукопись концом XIV в. (Яцимирский 1905: 734).

14 Интерполяция седьмой гомилии произошла еще на греческой почве, так что она была переведена вместе с остальными шестью как органический элемент «Шестоднева» (7еШ^ег 1916: 40-47; Ким 2011).

15 Не зависит обсуждаемая выборка как от фрагментов из Шестоднева Севериана, входивших в переведенный в XIV в. «средний» «Корпус Гекса-мерона», так и от тех фрагментов, которые перевел Иоанн Экзарх, в свою очередь, возможно, имевший доступ к одной из разновидностей «Корпуса Гексамерона». См. об этом: (Сельс 2007).

нования думать, что этот текст, как и другие, предваряющие в списках Хронику Манассии, был переведен вместе с ней в один присест. Выборка с именем Севериана Гавальского издавалась в последнее время дважды (Баранкова 2002; Мильков, Полянский 2009: 87-116), и, обращаясь к публикациям, можно было надеяться, что происхождение и судьбу ее издатели в полной мере разъяснили. К сожалению, это не так. Главное: издатели не в силах были решить вопрос с локализацией перевода, потому что они не имели представления о начальной -южнославянской странице в истории текста. Между тем, перевод выборки, разошедшийся впоследствии в древнерусской письменности в сотнях копий, зарегистрирован, помимо рукописей с Хроникой Манассии, в довольно ранних южнославянских списках, обычно в сопровождении других статей все из того же конвоя Хроники (см., например, болгарский Ловеч-ский сборник, который сейчас принято датировать концом XIV в.16: БАН, 13.3.17, л. 87 об.-95; или сербский список первой половины XV в. из погибшего собрания Народной Библиотеки в Белграде, № 477 (29), л. 18 об.-2417). Известны даже списки, где выборка с именем Севериана Гавальского, которому заголовком в соавторы придан был Василий Великий, переведена на народный сербский язык (см. рукопись 1745 г. Гавриила Венцеловича: Архив Сербской Академии наук и искусств, № 101/137, л. 69-73: «Севериана, епископа Гавалскаго, сказание от прваго слова Шестодневника Великаго Васи-лиа»18).

С поисками страны, где явилась на свет переводная выборка, издатели ее потерпели фиаско. Однако нельзя не отдать должное Г. С. Баранковой, которая очень удачно сравнила

16 См.: (Турилов 2009: 336; Велинова 2012: 286, прим. 54).

17 См.: (NovakoviC 1877: 1-47; СтсуановиЪ 1903: 324). Как справедливо отмечено в описании Г. Петковича, сходна по составу с рукописью Народной библиотеки другая сербская рукопись XV в., из собрания монастыря Крушедол, № 71 (ЕУ.25). Имеется в ней и обсуждаемая выборка из «Ше-стоднева» (ПетковиЪ 1914: 176).

18 См.: (СтсуановиЪ 1903а: 156). Текст издан, см.: (ВитковиЪ 1887: 390395).

текст с выборкой, тоже начинающейся с имени Севериана и находящейся в составе названной ранее «Христианской топографии» Козьмы Индикоплова, именно - в той же 10-й главе, где читается частичный перевод статьи Епифания Кипрского с приличным случаю нравоучением. Выборка из Севериана в труде Козьмы предшествует этой последней статье (Голышен-ко, Дубровина 1997: 273-278). Баранкова права как в том, что по составу две выборки тождественны, хотя они различаются в последовательности выбранных фрагментов, так и в том, что перед нами два разных, не зависимых друг от друга перевода. Отсюда делается совершенно справедливый вывод: выборка фрагментов произведена была на греческой почве (Баранкова 2002: 13). Полагаю, что мы вправе прийти и к более категорическому умозаключению: греческий оригинал, с которого был сделан «отдельный» (не совпадающий с переводом в составе «Христианской топографии») болгарский перевод выборки (напомню, что он, в действительности, не совсем «отдельный»: по моему убеждению, эта статья находилась в конвое той греческой рукописи, с которой работал переводчик Хроники Манассии, и вместе с ее переводом перешла в славянскую традицию), представлял собой не что иное, как извлечение из «Христианской топографии». О том, что развитие происходило в таком именно направлении (то есть мы отбрасываем допущение об обратной зависимости текстов и допущение об их происхождении от общего источника), позволяет заключить уже произведенная в «отдельном» варианте выборки перестановка фрагментов, последовательность которых соответствует тут последовательности слов «Шестоднева». Взят чисто формальный принцип, для греческой традиции - это несомненно lectio facilior. Напротив, в «Христианской топографии», после эксцерптов из первого, второго и третьего слов, автор делает выписку из шестого и четвертого, а в завершение опять возвращается к третьему слову19.

19 Состав выборки в «Христианской топографии» представлен в кн.: (Zellinger 1916: 24-26).

Гораздо показательнее другое: за последним фрагментом, взятым из третьего слова, следует обычная для 10-й главы «Христианской топографии» инвектива в адрес несогласных от лица самого автора (начало: «Что реку и о таковем иже лю-босварию друзи...»). С обрезанным окончанием эта инвектива перекочевала и в «отдельный» вариант выборки, однако там, как следствие перетасовки фрагментов, она оказалась в середине текста, за счет этого утратив отчасти свою функцию (начало: «Что же рекут и о сем крамолнии друзи.»). Вообще авторитет Севериана имел особенно большое значение именно для автора «Христианской топографии», потому что он придерживался того же взгляда на устройство мироздания, что и его предшественник (Wolska 1962: 135, 136, 150, 153, 154, 170171, 175). Учтем и еще маленький штрих, придающий дополнительную смысловую значимость обращению к несогласным, которое замыкает выборку из «Шестоднева»: считают, что в первоначальном греческом варианте «Христианской топографии» этим обращением завершалось все сочинение Козьмы (в таком объеме его сохранил Cod. Vatic. Graec. 699). Остальная часть 10-й главы была составлена позже (Wolska 1962: 152-161). Попав в середину выборки, финальное обращение Козьмы, неизбежно растеряло весь свой пафос. Вто-ричность «отдельной» выборки подтверждается, наконец, серией добавочных фраз и словосочетаний, которых нет ни в «Христианской топографии», ни в совпадающем с этой последней греческом тексте «Шестоднева» (самые пространные из них: «по блъгарскому же языку зовется лалоци», «а твръдое есть еже по естеству не умякченное и твръдо», «Богу же благодать сдеавшему вся и деющему в наше спасение в век, аминь»). Считая первичность произведения Козьмы несомненной, не могу не признать, что материалов для строгой текстологической сверки у нас недостает: нет ни греческого оригинала «отдельного» варианта выборки, ни научного издания «Шестоднева» Севериана Гавальского. Все же для нас сейчас важнее прочего совсем другой аспект анализируемого текста: в славянском переводе «отдельной» выборки, начиная с конвоя списков Хроники Манассии, фрагменты получили

заголовки с указанием на слова исходного памятника в порядке их возрастания - от первого до шестого (независимо от происхождения отдельных эксцерптов совсем из других слов «Шестоднева»). Таким образом, выборка воспринималась древними книжниками как самостоятельный памятник, сокращенная редакция «Шестоднева», причем снабженная именем авторитетного писателя. Этим-то и объясняется ее популярность у средневековых начетчиков.

Разобрав поочередно три статьи из конвоя Хроники Ма-нассии, сообщающего разного рода подробности, связанные с Сотворением мира, вернемся к главному объекту наших размышлений - зачину Русского Хронографа, где повествуется об этом именно чудесном событии. О сверхъестественном событии, с которого начинается история людского рода. Рассказ о шести днях творения занимает в Хронографе первую и начало второй главы, причем заголовок первой, как было сказано, присоединен к названию всего памятника (ПСРЛ. Т. 22. Ч. 1: 21-24)20. В этом названии в качестве источников указаны Хроника Манассии и сочинение «Сивириана, епископа Гевальска-го, о шестихъ днехъ». Перевод Манассии, действительно, служит той канвой, по которой авторы хронографического текста вышивали свою разноцветную историю о Сотворении мира. Что касается Севериана, то в Хронографе использован не его довольно-таки пространный «Шестоднев», а обсуждавшаяся только что выборка из этого последнего памятника. К такому выводу несложно прийти и по причине того, что использованные в хронографическом повествовании куски не превышают объема фрагментов, составляющих выборку, и из-за тождественности перевода, лишь изредка нарушаемой присущими компиляторам вольностями в передаче текста. Выборка Севериана использована в первом из двух параграфов, выделенных Хронографом под сообщение о первом дне творения, на выборке почти целиком построено сообщение о втором дне творения, наконец, из выборки взято в сообщении о

20 Далее цитаты из этого рассказа приводятся без дополнительных ссылок на источник.

четвертом дне творения мысль о том, что солнце, луна и звезды созданы Богом из света, сотворенного в первый день. При ближайшем рассмотрении выясняется, что составители Хронографа обращались еще к трем источникам. Из них один прямо указан в памятнике - «Иже въ святыхъ отца нашаго Епифаниа Кипрьскаго о первомъ дни». Этот текст, занимающий второй параграф из тех двух, что посвящены в Хронографе первому дню творения, позаимствован из разобранной выше статьи, примыкающей в конвое рукописей с Хроникой Манассии к выборке из Севериана Гавальского. Перевод в Хронографе (если сделать поправку на присущую компиляторам свободу в передаче текста источника) безусловно тождественный. Указание на еще один источник, которым пользовался Хронограф, извлекается из сообщения о четвертом дне творение. Этим источником послужил рассмотренный выше эксцерпт, довольно точно воспроизводящий соответствующий текст Исторической Палеи, в том числе, находящийся там рассказ о падении сатаны. В Хронографе читаем: «Пишетъ же инде, яко в четвертый же день диаволъ отпаде. Видевъ землю украшену и рече: "Поставлю на облацехъ престолъ мой и буду подобенъ Вышнему"». И наконец, последним, пятым по счету, источником является начало самой библейской Книги Бытия. Небольшие выдержки из библейского текста взяты в сообщениях о всех почти днях творения: «И нарече Богъ светъ день, а тму нарече нощь» (первый параграф сообщения о первом дне); «и нарече твердь, сиречь небо» (сообщение о втором дне), и др.

Что можно сказать о выявленных источниках? Два из них - Хроника Манассии и Книга Бытия - в специальных комментариях не нуждаются. Меньше ясности в отношении оставшихся трех небольших статей, каждую из которых мы рассмотрели в качестве отдельных компонентов из конвоя Хроники Манассии. По поводу хронографических выдержек из «Шестоднева» и из статьи Епифания высказался О. В. Творо-гов, автор наиболее серьезного на сегодняшний день исследования Русского Хронографа. Верно подметив, что хронографические выдержки из «Шестоднева» восходят не к переводу

произведения в полном его составе, а к выборке фрагментов из памятника, Творогов высказал предположение, что русские компиляторы воспользовались каким-то сборником, где выборка с именем Севериана и статья под именем Епифания стояли рядом. Например, Никифоровским сборником XV в. БАН, 45.11.16 (Творогов 1975: 186-187)21. На указанный нами след от еще одной статьи (близкой к тексту Исторической Палеи) в сообщении Хронографа о четвертом дне (о падении сатаны) ученый внимания не обратил. Однако же в начале Никифо-ровского сборника чудесным образом отыскивается и сама Историческая Палея как цельный памятник (правда, с механическим дефектом - утраченным началом, в котором, надо думать, находился и обсуждаемый рассказ о Сотворении мира). Казалось бы, нет никаких препятствий для того, чтобы согласиться с Твороговым и считать Никифоровский сборник (или какой другой, сходный с ним по составу) дополнительным источником хронографа. Но если текстологические методы оказываются в нашем случае бессильны, существует общий методологический принцип экономии (lex parsimoniae), согласно которому надлежит избавляться от избыточных предположений. В нашем случае это означает, что постулировать обращение составителей Хронографа к лишнему источнику нет необходимости, коль скоро бывший у него под руками кодекс с переводом Хроники Манассии непременно включал в себя, в составе предваряющего Хронику комплекса, три выделенные нами статьи о космогонии22. Скорее всего, средневековые начетчики воспринимали анализируемый комплекс в качестве неотделимой части от следующей дальше Хроники.

В обоснование предлагаемой реконструкции кодекса, послужившего источником для составителей Хронографа, у нас есть в запасе еще один аргумент, менее однозначный, нежели

21 Описание Никифоровского сборника см.: (Срезневский 1903: 7-16).

22 Замечу, что отсутствие этих статей в рукописи с Софийским списком Хроники Манассии (Софийское собр., № 1497, л. 170) нельзя признать симптоматичным, потому что в рукописи (точнее, во второй рукописи из двух, составляющих кодекс) недостает первых листов. Утрачена и начальная часть самой Хроники (Археографический обзор 1988: 101).

сопоставление хронографического рассказа о Сотворении мира с его источниками. Дело в том, что Русскому Хронографу в собственном смысле слова предшествует «Предисловие», которое, в свою очередь, начинается с «Изложения о вере» (ПСРЛ. Т. 22. Ч. 1: 14-18). Приходится констатировать, что этот текст написан в том жанре, исключительно распространенном в древней письменности, который по своей природе был особенно предрасположен к воспроизведению стереотипов - декларации одних и тех же, главнейших для христианина, догматов, выраженных в одних и тех же словесных периодах, заданного традицией набора святоотеческих цитат. И все-таки мы вправе привести близкие параллели к хронографическому «Изложению о вере» еще из двух статей, входящих все в тот же комплекс, который предшествует в списках Хронике Манассии и, по-видимому, был переведен вместе с нею. Первая статья - это катехизические по содержанию вопросы и ответы с именем Кирилла Александрийского («Святаго отьца нашего Кирилла, архиепископа Александръскаго, въпроси и ответи о святей Троици»), вторая, непосредственно примыкающая к ней, озаглавлена: «Изложение въкратце о правоверней вере Иоанна Философа къ некоему просившу у него». Иоанн Философ - это Иоанн Дамаскин, но названная статья с очередным исповеданием веры, которая завершается рассказом о семи Вселенских соборах, является безусловно псевдоэпигра-фом23. Между тем, статью эту, отчасти, наверное, из-за авторитета указанного в заголовке автора, охотно копировали и читали на Балканах и в Древней Руси на протяжении всего средневекового периода24. В хронографическом «Изложении о вере» находим короткое, но выразительное совпадение с первой из названных статей, причем со ссылкой на Кирилла

23 «Libellus orthodoxiae» с именем Дамаскина не соответствует обсуждаемому славянскому тексту (BHG. Vol. 3: 183. No. 1387c; CPG. Vol. 3: 535536. No. 8122). Не имеет он отношения и к главному труду Иоанна Дамаскина - его «Точному изложению православной веры» (ср.: Корогодина 2015: 141, прим. 12).

24 См.: (Никольский 1906: 25). Целая серия списков перечислена в кн.: (Куев 1981: 370).

Александрийского. Со второй из статей там отыскивается два совпадения - в цитате из Анастасия Синаита и в завершающих догматическую часть «Изложения» чеканных формулах, посредством которых декларируется православное вероучение. Замечу, что эти формулы представляют собой близкие вариации «Исповедания православной веры» Михаила Синкелла, многократно переводившегося в древности25, однако лексика, которой пользуются составители Хронографа, не совпадает ни с одним из известных переводов. Зато точные лексические аналоги (в том числе малоупотребительных слов и даже га-паксов) отыскиваются в «Изложении» Иоанна Философа, а на перекличку этого последнего текста с произведением Михаила Синкелла уже обращалось внимание в научной литературе (Велинова 2012: 283). Приведем обнаруженные параллели:

ПСРЛ. Т. 22. Ч. 1 РГБ, собр. Троице-Сергиевой лавры, № 760

...Анастасий Синайский глаго-леть: « .Аще бо и отъ самого съе-динениа плоть обожжена есть, но обаче отъ естественыхъ не лишися свойствъ, по подобию железа, иже до конца огнемъ ражжено и все огнь есть, но обаче стражетъ, мла-томъ ударяемо, и разделяется, огневи пребывающу бестраст-ну...» (с. 15-16) И яко же Кирилъ Александрийский глаголеть, яко «сего ради Сынъ воплотися, а не Отець и Духъ, яко да сохранить свойство ипостаси своеа, яко быти тому же на небесехъ Сыну и на земли Сыну.» (с. 16) И сего ради подобаетъ исповедати и веровати со страхом и трепетом и покланятися Троици въ единь-стве и Единици въ Троици. Еди- Аще бо и от самого сьединениа плъть обожена бысть, нъ обаче от естестъвныих не лишися свойствъ, еже бо до конца раждеженое железо и все огнь есть, нъ обаче страж-деть, омлатом ударяемо, и разделяется, огневи пребывающу безъ-страстну (л. 253 об.) Въпрос: Чъсо ради Сь1нъ въплъти-ся, а не Отецъ или Духъ? Ответ: Яко да схранит свойство ипостаси своея, яко быти томужде на небе-сех Сыну и на земли Сыну (л. 249 об.) Веруй и покланяйся Троици въ единстве и Единици въ Троици. Единици триипостасней и Троици единосущней, ревномощней, рав-

25 См.: (Буланин 2014: 244). Здесь же список научной литературы.

ници триипостасней и Троици единосущней, равночестней, рав-нославней и равномощней, единому естеству, единому существу, единому господьству, единому царству, присносущиу, невидиму, необуменну, неописанну, недове-дому, непременну, непреложну, бесмертну, бесплотну и бестраст-ну, всяческимъ исполнителю и вседержителю и промысленику, небу же, и земли, и морю, и всемъ сущимъ в нихъ, видимымъ же и невидимымъ, яже убо отъ несу-щихъ приведе (с. 16)

Самоиспостасенъ Отець, сиречь свой имея составъ, присно сый и пребываа въ отчьстве, нероженъ, безначаленъ и присносущенъ, не-зримъ, невидимъ, непостижимъ, недоведомъ, начатокъ и вина всяческому, единемъ токмо нерожде-ниемъ растоа отъ Сына и святаго Духа, еже быти Отець, из него же ражается убо Сынъ преже всехъ векъ, исходитъ же и святый Духъ безлетно и присносущно, купно бо Отець, купно Сынъ, купно святый Духъ. Самоиспостасенъ Сынъ, собезначаленъ родителеви, едино-сущенъ и равномощенъ Отцеви, рожествомъ единемъ разньствуя Отца и Духа святаго. Самоипоста-сенъ Духъ святый, единосущенъ и сприсносущенъ Отцу и Сыну, еди-нопрестоленъ, и единодержавенъ, и равнодетеленъ и, купно рещи, имея вся, яже Отець и Сынъ, кроме нерождениа и рождениа, ничим же разньствуа отъ нихъ, точию исхожениемъ единемъ. Свойстве-но бо коемудо ихъ: Отцеви убо отчьство, а Сынови сыновьство, святому Духу исхожение, ни бо

ночестней, равнославней, единому естьству, единому сущьству, единому господству, единому царству, присносущну, невидиму, неописану, недоведому, необу-менну, непременну, непреложну, бесмертну, безъстрастьну. Въсячь-скым исплънителю и съдръжите-лю и промыслителю, небу же, и земи, и морю, и всем сущиим в них, видимым же и невидимыим, яже убо и от несущих приведе (л. 252 об.)

Самоипостасенъ Отець, сиречь свой имея став, присно сый и пребывая и въ отечьстве, нерожденъ, безначален, присносущен, не-зримъ, невидимъ, непостижим, недоведомъ, начаток и вина всячь-скому, единем тъкмо нерождени-емь растоа от Сына и святаго Духа, еже быти Отець, изъ него же раждается убо Сынъ прежде всех векъ, исходит же и святый Духъ безлетно и присносущно, купно бо Отець, купно Сынъ, купно и свя-тый Духъ. Самоипостасенъ Сынъ, събезначален родителеви ... единосущен и равномощен Отцеви, рождеством единем отлучаяся Отца и Духа. Самоипостасен Духъ святый, единосущен и сприсносу-щен Отцу и Сыну . единопресто-лен, и единодръжавенъ, и равноде-телен и, купно рещи, имея въся, яже Отецъ и Сынъ, кроме нерож-дениа и рождениа, и ничим же разнствуй от них, кроме исхожде-нием единем. Свойствно бо ко-емуждо ихъ: Отцеви убо отчьство, а Сынови сыновство, а святому Духу исхождение, ни бо Отецъ въ

Отець въ Сына и Духа преходить, ни Сынъ въ Отца или Духа, ниже Духъ въ Сына или въ Отца, свойство бо ихъ недвижимо суть, си-речь непреложно и непременно. Богъ убо сьвершень Отець: весь въ Сыне и Дусе и не разливаяся; Богъ совершенъ Сынъ: весь во всемъ Отци и Дусе; Богъ совершенъ Духъ: весь во всемъ Отци и Сыне. Не трие Бози, да не будеть, но Богъ единъ, понеже едино Божество и совокуплено естествомъ и существомъ, разделяемо лици и свойствы и преже разделениа совъкупляемо, ино Отець, и ино Сынъ, и ино святый Духъ, едино Божество въ трехъ лицехъ съприс-носущныхъ, ни естествомъ разлу-чаемыхъ, ни местомъ: иде же бо Отець, ту и Сынъ и Духъ, иде же Сынъ, ту и Отець и Духъ, а иде же Духъ, ту и Отець и Сынъ (с. 16-17)

Сына или Духа преходит, ни Сынъ въ Отца или Духа, ниже Духъ въ Сына или въ Отца, свойства бо их недвижима суть, сиречь непременна и непреложна. Богъ убо съвръшен Отець: весь в всем Сыне и Дусе и не разливаяся; Богъ съвръшен Сынъ: весь въ всем От-ци и Дусе; Богъ съвръшен Духъ святы: весь въ всем Отци и Сыне. Но не трие Бози, да не будет, но Богъ единъ, понеже и едино Божество, ибо съвокуплено естествомь и сущьством, разделяем лици и свойствы и прежде разделениа съвокупляем, ино Отець, и ино Сынъ, и ино Духъ святый . едино Божество въ триех лицох съприс-носущныих, ни естьством разлуча-емыих, ни местом: иде же бо Отецъ, ту и Сынъ и Духъ, а иде же Сынъ, ту и Отецъ и Духъ, а иде же Духъ, ту и Отецъ и Сынъ (л. 251252 об.)_

Полагаю, что буквальные повторения в хронографическом «Изложении о вере» довольно пространных фрагментов из двух названных статей, читающихся в конвое списков Хроники Манассии, даже при всех скидках на неоригинальность их содержания, подкрепляют нашу посылку о том, что составители русского свода обращались не только здесь, но и при написании рассказа о Сотворении мира, к комплексу текстов, предварявшему их рабочий список Манассии. Тот список, который до нас не дошел. «Бритвой Оккама» отрезаем предположение Творогова о дополнительном источнике Хронографа, родственном Никифоровскому сборнику, как тезис, усложняющий схему лишним звеном.

Занимаясь реконструкцией того утраченного рукописного сборника, на материалах которого составители старшей редакции Хронографа построили свой рассказ о космогонии, мы убедились, как тщательно соединяли сводчики детали, заим-

ствованные из пяти различных источников, сообщающих о Сотворении мира за шесть дней. Значение этого раздела хронографического повествования в историософии средневековых книжников явствует, между прочим, из того, как прирастал рассказ о мироздании новыми и новыми добавками, вносившимися в последующие переделки Хронографа. Нужно иметь в виду, что памятник этот по природе своей обладал открытой структурой. Он легко вбирал в себя новые элементы, как отдельные записи, относящиеся к конкретным событиям, так и полноценные, самостоятельные прежде, произведения. По определению Д. С. Лихачева, Хронограф относится к числу «обобщающих» жанров древнерусской литературы, в подчинении у которых находились вставные, а потому довольно подвижные тексты, без ущерба для целого присоединявшиеся и изымавшиеся из рамочной конструкции (Лихачев 1979: 59-60). Замечательно при этом, что даже в XVII в., в канун Нового времени, когда Хронограф как жанр переживал процесс деформации, растворяясь в мелких темах, обрастая летописными добавками, и прочее - даже в ту пору история мироздания оставалась универсальной отметкой, от которой шел отсчет всех позднейших событий истории. Иначе и не могло быть при провиденциальном понимании судеб мира. Поэтому неудивительно, что рассказ о Сотворении мира, мастерски составленный волоколамскими книжниками при Василии III, не потерялся в поздних редакциях свода и редко заменялся чем-то другим. Напротив, он, как магнит, притягивает к себе новые статьи, посвященные шести дням творения или касающиеся близких к этому чудесному происшествию тем. В частности, в Пространный Хронограф, который восстанавливается по редакциям 1599 и 1601 гг., включены были два сочинения из рассматриваемого тематического круга (Творогов 1975: 230)26. Первое - «Шестодневец вкратце о сотворении небеси и земли, и всея твари, ин превод», которое А. Н. Попов возводил к Толковой Палее (Попов 1869: 169). В связи с но-

26 Ср. в постатейном описании Хронографа редакции 1599 г.: (Описание РО БАН. Т. 3. Вып. 1: 119).

вейшими исследованиями всех разновидностей Палеи этот вывод, наверное, нуждается в уточнении, а сам текст, безусловно, заслуживает специального анализа. Существовал ли он как автономная единица до включения в Хронограф? У нас пока нет ответа на этот вопрос (ср.: Баранкова 1976: 171, 178179). В качестве сочинения, относящегося к христианской космогонии, воспринималась книжниками и вторая статья, поставленная в Хронографе следом за первой (наверное, из-за использованного в заголовке слова «Шестодневец»), - «Сказание о животех избранно от Шестодневца». Это компиляция, позаимствованная составителями свода из «Мерила Праведно-го»27. К дополнениям Пространного Хронографа в редакции хронографического свода 1620 г. (1-й разряд по классификации Попова) присоединяются новые. Одна из новоприбылых статей - многослойный монтаж из целой коллекции источников с длинным названием «О сотворении седми день и всего мира, о Творце и Зиждителе и троичном его именовании.». В свое время статью подробно разбирал Попов, в последние годы она привлекла внимание Н. В. Савельевой, которая опознала в тексте заимствования из компиляции предшествующего времени - из Слова о Святой Троице (Попов 1869: 154-169; Савельева 2007: 571-572). Другая добавочная статья представляет собой хорошо известный переводный «Шестоднев» Георгия Писиды (Попов 1869: 169).

В качестве приложения предлагаю вниманию читателя текст двух рассмотренных выше статей - рассказ о Сотворении мира, близкий к соответствующему разделу в Исторической Палее, и обретший автономию фрагмент из книги Епи-фания Кипрского «О весах и мерах» (с индивидуальными особенностями относительно того, что находится в составе книги). Статьи даются в том переводе, какой сопровождал сред-неболгарский перевод Хроники Константина Манассии. Текст печатается по болгарской рукописи XIV в. - упоминавшемуся

27 См.: (Буланин 2014: 423). Здесь же указаны комментированные издания и научная литература.

выше известному Ловечскому сборнику БАН, 13.3.17, л. 87 об.-89 об.

Приложение

и> еже колико д'Ьдь сьтвори Ег р>ъ шестихъ днехъ. Еъ пръвыи днь сьтвори св"Ьт и тьли!, сир'Ьч днь и нощь. Еъ вторым днь сьтвори нео и ^ема, нео же гла сир'Ьч ткрдъ. Нео же невидимое въ ндчатц'Ь еыс сьтворено въ правый днь. Вт* третш днь сьтвори л\ор'Ь и источникы и р'Ькы, и сьпростд рещи (л. 88) въсе водное есстко. Еъ четтврътыи днь сьтвори слнце и лоунж и звезды, оклакы же и дъждндд пролнт1д. Еъ сьи днь вид'Ькь иже иногдд дньницд (нн'Ь же ишрдченыи) нео оукрдшено, въ^атса помыслолш и реч въ сев'к: «Постдвла пр'Ьстоль л\ои нд швлдцех несныих и ежд подеснь Еышенемй». И съвръшен бы повел'Ьшемь ЕГем ГО чинд дгглскдго и еыс вългксто св'Ьтд шмрдченн и дгглсскыж крдсоты лишень. Глщшх же цл еже не поклдн'Ьтиса Егомь сьг;ддднномоу члк# съвръжень еыс, и еладжщшхтдковд днд^-емд, члкь вад въ шестыи днь сьздднь еыс, сьпротивны их ГОпдде въ четврътыи днь. Еъ патыи же днь сьтвори Еъ сддок1д и късЬ животндд четкер'Ьногдд же, и гддыи и эв'ЬрА. Еъ шестыи же днь сь^ддд члкд, пръсс въ^ем ГО г;ел\а. И считаема же Егом сьтворендд д'Ьлд въ шестшх днех еывджть кв, ндрицдел\лл еще: пръвое св^т и тъмл, второе нви>, (л. 88 об.) трет1е 2;елгЬ, четврътое воды, плтое рыБы, шестое гдды и зв'крл, седл\ое огнь, осл\ое сн'Ьгь, девлтое дъжды, деслтое л\оре, пръво нд деслтое оелдци, вторы нд деслтое слнце, трк нд деслто лоунд, четыри нд десАто эв'Ьзды, пато нд десато дгглы, д шест нд десато садок ¡а, седмь нд десато вьшд, осл\о нд деслто птица перндтыж, девлт нд десато горы и хлъмы, двддеслто пр'Ьсмыкдемдд, дкддесАТО и пръво слдны, двддеслто и второе члкь. С1д кв д'Ьлд сътвори Еъ въ шестшх днех и сег0 РЛАИ кк слок'к ил\ат жидове.

стго адцд ндшеггг бпифдшд о том жде. Испрт>р>д о\'ко кв д^лд сьтвори ЕтГ до седмдго Д1гЬ. Ет> правый днь сьтвори несд горн'Ьд и г;ел\А и воды, ГО них же стихш ее ледд, И Cirkl'h, и мрд^, и росл, сьтвори ДХЫ СА&Ж1ЦЖА |[ргкд нимм, иже сжт се: дггли пр^д лицелх его, и дггли слдкгЬ, дггли (л. 89) в'Ьтры дыхджщеи, и дггли воурА, и сн'Ьгд, и грдд, и ледд, дггли глдсо Вт» и громовь и млъшж, дггли мрд^д, и ^имы, и есенш, и пролитии, жжтв"Ь, и въсЬх АХ0ВЬ и твдреи същшх ид неси и ид ^еми, сьтвори везддны сжщжа под 2;ел\леж и под преисподними, сьтвори тьлж гаже ндд везднож вод вывшшх древле връх^^млеж, нц нел же еыс мрдк, и вечрь, и нощь, сьтвори св^т дню же и оутр^ни. G ¡д седмь д^лд великд сьтвори Et> bt> пръвыи дн ь. fín^ вторыи же дн ь сьтвори тврдт» СЖ1ЦЖА поср^д ВОД, ВТ» СЖИ 0\'КО днь рд^д^лишжс воды, и пол их вт^ыде горгк ндд тврч>д1ж, д пол их чистд под тврт»д1ж поср^д нд лици ^елигкм. Gie тт»ч1ж д^ло сьтвори ЕтГ ВТ» вторыи днь. Еъ третш днь сьтвори мор^ и р^кы и истомникы и е^ерл сЬдннд же и сЬменд и ГОрдсли и др"Ьвесл плодндд и л'ьжндд и промд. Oía четыри д^лд сьтвори ЕтГ bt> третш днь. fin* четврътыи днь сьтвори елнце и лоунж и зв'к^ды. (л. 89 об.) Oía д'кдд сьтвори Бъ bt> четврътыи днь. Ет> патыи днь сьтвори киты великыА и рыкы и прочАж гдды водныа, еще же и птица перндтыж. Gía три дгЬлд сьтвори Кгь Вт» патыи днь. Ет> шестыи днь сьтвори sivkßA и скоты и гдды ^емныА. Ет> ежи днь сьтвори и члкд. Gia четыри д^лд сьтвори К'к вт. шестыи днь. Бывджт же к'ьсЬ кв д^лд гаже бышж Вт» mecTinx днех- ежи днь и^ьгнднь вые и Адлмь нц рдга гако же ГЛеТ И СТЫИ КиЛНМ ЗлОТООуСТЫИ ВТ> ТЛ^КОВДИИ Л\д,ОтСШВЫ глдвы.

Автор: Буланин Дмитрий Михайлович - доктор филологических наук, главный научный сотрудник Института истории Санкт-Петербургского государственного университета, главный научный сотрудник Института русского литературы (Пушкинский Дом) Российской Академии наук (наб. Макарова, 4, 199034, Санкт-Петербург, Россия). dmitriibulanin@yandex.ru

Литература, использованная в статье

Археографический обзор 1988 - Археографический обзор славянских списков Хроники Константина Манассии // Среднеболгарский перевод Хроники Константина Манассии в славянских литературах. София: Изд-во на Българска Академия на науките, 1988. С. 72-102.

Баранкова 1976 - Баранкова Г. С. Шестодневы повествовательные // Методические рекомендации по описанию славяно-русских рукописей для Сводного каталога рукописей, хранящихся в СССР. М., 1976. Вып. 2. Ч. 1. С. 165-180.

Баранкова 2002 - Баранкова Г. С. К вопросу о переводах Шестоднева Севериана Гавальского в древнеславянской и древнерусской книжности // Лингвистическое источниковедение и история русского языка. 2001 г. М.: «Древлехранилище», 2002. С. 5-46.

БЛДР. Т. 1 - Библиотека литературы Древней Руси. Т. 1: XI-XII века. СПб.: «Наука», 1997. 544 с.

Буланин 1994 - Буланин Д. М. Translatio studii: Путь к русским Афинам // Пути и миражи русской культуры. СПб.: «Северо-Запад», 1994. С. 87154.

Буланин 2012 - Буланин Д. М. Опыт комплексного описания: Афон в древнерусской письменности до конца XVI в.: (Из истории образа по памятникам, учтенным в «Словаре книжников и книжности Древней Руси», а также пропущенным при его подготовке) // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 2: (Вторая половина XIV-XVI в.). Ч. 3: Библиографические дополнения. Приложение. СПб.: «Дмитрий Буланин», 2012. С. 427-763.

Буланин 2014 - Каталог памятников древнерусской письменности XI-XIV вв.: (Рукописные книги) / Отв. ред. Д. М. Буланин. СПб.: «Дмитрий Буланин», 2014. 944 с.

Буланин, Творогов 2012 - Библиографические дополнения к статьям, помещенным в «Словаре книжников и книжности Древней Руси» (вып. 2, части 1 -2) / Сост. Д. М. Буланин, О. В. Творогов // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 2: (Вторая половина XIV-XVI в.). Ч. 3: Библиографические дополнения. Приложение. СПб.: «Дмитрий Буланин», 2012. С. 5-426.

Васильев 1893 - Васильев А. А. Палея Историческая // Васильев А. А. Anecdota graeco-byzantina. Mosquae, 1893. Pars 1. С. 188-292.

Велинова 2012 - Велинова В. Н. Сборниците от времето на Йоан Алек-сандър и съдбата им в балканската книжовна традиция // Beati possidentes:

Юбилеен сборник, посветен на 60-годишнината на проф. Боряна Христова. София: Национална библиотека «Св. св. Кирил и Методий», 2012. С. 276287.

Велинова 2013 - Велинова В. Н. Среднобългарският превод на Хрони-ката на Константин Манасий и неговият литературен контекст. Автореф. . дис. «Доктор на науките». София, 2013. 38 с.

ВитковиЪ 1887 - Гласник Српскога ученог друштва. Т. 67: ВитковиЪ Г. Прошлост, установа и споменици угарских кралевих Ша)каша. 6.. Београд, 1887. 520 с. ( гл. 6: Српски исторщски и каижевни споменици).

Голышенко, Дубровина 1997 - Книга, нарицаема Козьма Индикоплов / Изд. подгот. В. С. Голышенко, В. Ф. Дубровина. М.: «Индрик», 1997. 774 с.

Дмитриева 1991 - Дмитриева Р. П. Описи рукописей Иосифо-Волоколамского монастыря XVI в. // Книжные центры Древней Руси: Иоси-фо-Волоколамский монастырь как центр книжности. Л.: «Наука», 1991. C. 16-99.

ЕЛ. Т. 1 - Летописец Еллинский и Римский. Т. 1: Текст. СПб.: «Дмитрий Буланин», 1999. 514 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ЕЛ. Т. 2 - Летописец Еллинский и Римский. Т. 2: Комментарий и исследования О. В. Творогова. СПб.: «Дмитрий Буланин», 2001. 270 с.

Ким 2011 - Ким С. С. Проповедь Севериана, епископа Гавальского, из цикла гомилий о Сотворении мира (CPG 4195) // Вестник Екатеринбургской духовной семинарии. Екатеринбург, 2011. Вып. 2. С. 262-275.

Клосс 1971 - Клосс Б. М. О времени создания Русского хронографа // Труды Отдела древнерусской литературы. Л.: «Наука», 1971. Т. 26. С. 244255.

Клосс 1974 - Клосс Б. М. Иосифо-Волоколамский монастырь и летописание конца ХУ-первой половины XVI в. // Вспомогательные исторические дисциплины. Л.: «Наука», 1974. Т. 6. С. 107-125.

Клосс 1980 - Клосс Б. М. Никоновский свод и русские летописи XVI-XVII веков. М.: «Наука», 1980. 312 с.

Корогодина 2015 - Корогодина М. В. Кормчая книга в Галиции: (XVI-начало XVII века). СПб.: БАН, 2015. 194 с.

Куев 1981 - Куев К. Иван Александровият сборник от 1348 г. София: Изд-во на Българска Академия на науките, 1981. 412 с.

Лихачев 1947 - Лихачев Д. С. Русские летописи и их культурно-историческое значение. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1947. 500 с.

Лихачев 1979 - Лихачев Д. С. Поэтика древнерусской литературы. 3-е изд., доп. М.: «Наука», 1979. 360 с.

Мильков, Полянский 2009 - Космологические идеи в древнерусских версиях «Шестоднева» Севериана Габальского // Космологические произведения в книжности Древней Руси. В 2 ч. Ч. 2: Тексты плоскостно-комарной и других космологических традиций / Изд. подгот. В. В. Мильков, С. М. Полянский. СПб.: «Мгръ», 2009. 624 с. (=Памятники древнерусской мысли: Исследования и тексты. Вып. 4 (2)).

Милютенко 2004 - Милютенко Н. И. К вопросу о некоторых источниках Речи Философа // Труды Отдела древнерусской литературы. СПб.: «Дмитрий Буланин», 2004. Т. 55. С. 15-17.

Музейное собрание 1961 - Музейное собрание рукописей: Описание. Т. 1: (№№ 1-3005) / Под ред. И. М. Кудрявцева. М., 1961. 524 с.

Никольский 1906 - Никольский Н. К. Материалы для повременного списка русских писателей и их сочинений: (Х-Х1 вв.). СПб., 1906. 596 с.

Описание РО БАН. Т. 3. Вып. 1 - Описание Рукописного отдела Библиотеки Академии наук СССР. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1959. Т. 3. Вып. 1 (2-е изд., доп.). 708 с.

ПетковиЪ 1914 - ПетковиЬ С. Опис рукописа манастира Крушедол. Сремски Карловици, 1914. 262 с. (Описи рукописа православних српских манастира у мигрополщи Карловачюэ]. Т. 1).

Попов 1869 - Попов А. Н. Обзор Хронографов русской редакции. М., 1869. Вып. 2. 288 с.

Попов 1881 - Попов А. Н. Книга бытиа небеси и земли (Палея историческая) с прибавлением Сокращенной палеи русской редакции // Чтения в Обществе истории и древностей Российских. 1881. Кн. 1. С. 1-ХХХ1У, 1-172, 1-92, 1-ХУ1.

ПСРЛ. Т. 22. Ч. 1 - Полное собрание русских летописей. Т. 22: Русский Хронограф. Ч. 1: Хронограф редакции 1512 года. СПб., 1911. 568 с.

РадошевиЪ 2004 - РадошевиЬ Н. Никонов Шестодневник у рукопису манастира Савине 21: Спис «О ствараау света» Северщана, епископа Гава-ле, у српскословенском преводу // Никон Jерусалимац: Врщеме - личност -дело: Зборник радова са ме^ународног научног симпосиона на Скадарском jезеру 7.-9. септембра 2000. године. Цетиае, 2004. С. 167-184.

Савельева 2007 - Савельева Н. В. Космологическая компиляция «Слово о Святой Троице» и ее бытование в составе древнерусских сборников // Труды Отдела древнерусской литературы. СПб.: «Наука», 2007. Т. 58. С. 557-585.

Салмина 1988 - Салмина М. А. Хроника Константина Манассии на Руси // Среднеболгарский перевод Хроники Константина Манассии в славянских литературах. София: Изд-во на Българска Академии на науките, 1988. С. 59-71.

Салмина 1988а - Салмина М. А. Русский извод Хроники Константина Манассии // Среднеболгарский перевод Хроники Константина Манассии в славянских литературах. София: Изд-во на Българска Академии на науките, 1988. С. 50-58.

Сельс 2007 - Сельс Л. Славянский «Корпус Гексамерона»: Перевод Х1У века и Иоанн Экзарх Болгарский // Проблеми на Кирило-Методиевското дело и на българска култура през XIV век. София, 2007. С. 619-626 (Кирило-Методиевски студии. Т. 17).

Смирнов 1895 - Книга Юбилеев / Введение и русский перевод А. В. Смирнова: 2-й вып. апокрифов Ветхого Завета. Казань, 1895. 208 с.

Среднеболгарский перевод 1988 - Среднеболгарский перевод Хроники Константина Манассии в славянских литературах. София: Изд-во на Българ-ска Академии на науките, 1988. 490 с.

Срезневский 1903 - Срезневский В. И. Сведения о рукописях, печатных изданиях и других предметах, поступивших в Рукописное отделение Библиотеки имп. Академии наук в 1902 году. СПб., 1903. 110+XVIII с. (Известия имп. Академии наук. Сер. V. Т. 19).

Стсуановип 1903 - Каталог Народне библиотеке у Београду. Т. 4: Рукописи и старе штампане каиге / Саставио Л. Стсуановип. У Београду, 1903. 446 с.

Стоуановип 1903а - Каталог рукописа и старих штампаних каига: Збирка Спрске кралевске Академике / Саставио Л. Стсуановип. Београд, 1903. 268 с.

Творогов 1975 - Творогов О. В. Древнерусские хронографы. Л.: «Наука», 1975. 320 с.

Творогов 1989 - Творогов О. В. Хронограф Русский // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 2: (Вторая половина XIV-XVI в.). Ч. 2: Л-Я. Л.: «Наука», 1989. С. 499-505.

Турилов 2009 - Турилов А. А. Старые заблуждения и новые «блохи» // Вестник церковной истории. 2009. № 1-2 (13-14). С. 321-361.

Яцимирский 1905 - Яцимирский А. И. Славянские и русские рукописи румынских библиотек. СПб., 1905. 966 с. (Сборник Отделения русского языка и словесности имп. Академии наук. Т. 79).

BHG. Vol. 3 - Halkin F. Bibliotheca Hagiographica Graeca. 3 ed. Bruxelles, 1957. Vol. 3. 352 p.

CPG. Vol. 3 - Clavis Patrum Graecorum / Cura M. Geerard. Brepols; Turn-hout. 1979. Vol. 3. 574 p.

Franklin 1982 - Franklin S. Some Apocryphal Sources of Kievan Russian Historiography // Oxford Slavonic Papers. N. S. 1982. Vol. 15. P. 1-27.

Goez 1958 - Goez W. Translatio imperii: Ein Beitrag zur Geschichte des Geschichtsdenkens und der politischen Theorien im Mittelalter und in der frühen Neuzeit. Tübingen, 1958. 400 s.

Novakovic 1877 - Novakovic St. Srpsko-slovenski zbornik iz vremena despota Stefana Lazarevica // Starine. U Zagrebu, 1877. Kn. 9. S. 1-47.

Panaitescu 1959 - Panaitescu P. Manuscrisele slave din Biblioteca Acade-miei RPR. Bucureçti, 1959. Vol. 1. 406 р.

PG. T. 43 - Patrologiae cursus completus. Series graeca / Ed. J. P. Migne. Parisiis, 1864. T. 43. 1332 col.

Wolska 1962 - Wolska W. La Topographie chrétienne de Cosmas Indi-copleustès: Théologie et science au VIe siècle. Paris, 1962. 330 р.

Zellinger 1916 - Zellinger J. Die Genesishomilien des Bischofs Severian von Gabala. Münster in Westfalen, 1916. 128 S. (=Alttestamentliche Abhandlungen. Bd. 7. H. 1).

Information about the article

Author: Bulanin Dmitri Mihajlovich - Doctor of Philological Sciences, main research fellow of the Institute of History of Saint Petersburg State University, main research fellow of the Institute of Russian Literature (Pushkin House) of Russian Academy of Sciences ( nab. Makarova, 4, Saint Petersburg, 199034, Russia). dmitriibulanin@yandex.ru.

Title: The Lost Manuscript Source of Russian Chronograph: (Attempt to Its Reconstruction).

Summary. The author of the paper deals with one of the key historical monument of the 16th century. This is Russian Chronograph, the compilation that has united for the first time the narrative about Russian history with the narrative about the history of other principle countries of the world. In this way the new status of Muscovite kingdom as the sacral state is legitimated. It is now firmly established that Russian Chronograph was issued under the reign of Grand Prince Basil III and that the project was realized by the monks of Volokolamsk monastery. One of the complicated problems connected with the evaluation of Russian Chronograph consists in collecting its prime and second hand sources, since we dispose of no real manuscript the compilers of the historical monument looked through in Volokolamsk monastery scriptorium.

Among others we lack the genuine manuscript including in its content the Slavonic translation of Greek Chronicle by Constantine Manasses the compilers of Chronograph surely worked with. This is a pity because this Chronicle is one the prime order source the authors of Chronograph base their account about the world history. The aim of the present paper is the maximum accurate reconstruction of the codex that is lost for the modern scholars. The author of the paper postulates that the manuscript the compilers of Russian Chronograph have had at their disposal was identical with the Sooth Slavs copies of the Manasses' Chronicle translation, i. e. that the lost manuscript comprised as the South Slav copies do the complex of preface articles concerning with the Christian dogmatics, cosmogony and eschatological problems. The author of the paper proves his theses, comparing the text of three articles on the cosmogony as represented in the South Slavs copies of the Manasses' Chronicle with the appropriate chapters from Russian Chronograph that tells about the Creation of the World through six days. As a matter of fact the story in Russian Chronograph proves to be compiled out of five sources, three of them taken from the above mentioned preface complex (the fourth source being the text of Manasses and the fifth source being the canonical text of Bible). As an additional argument the parallel fragments are compared in the "Declaration of the Faith" that is put at the beginning of Russian Chronograph, from one side, and two special articles from the preface complex, from other side.

Key words: chronograph, annals, chronicle, translation, compilation, six days of creation, dogmatic, cosmogony, eschatology.

References (transliteration)

Arkheograficheskiy obzor slavyanskikh spiskov Khroniki Konstantina Ma-nassii [Archaeographical Review of the Slavonic Copies of Constantine Manasses Chronicle], in: Srednebolgarskiy perevod Khroniki Konstantina Manassii v slavyanskikh literaturakh [Middle Bulgarian Translation of Constantine Manasses Chronicle in Slavonic Literatures]. Sofiya, Bulgarian Academy of Sciences Publ., 1988. pp. 72-102. (In Russian).

Barankova G. S. Shestodnevy povestvovatel'nye [Narrative Hexaemerons], in: Metodicheskie rekomendatsii po opisaniyu slavyano-russkikh rukopisey dlya Svodnogo kataloga rukopisey, khranyashchikhsya v SSSR [Methodical Recommendations to the Description of Slavonic and Russian Manuscripts for the United Catalogue of Manuscripts Kept in USSR]. Moscow, 1976. Issue. 2, pt. 1. pp. 165-180. (In Russian).

Barankova G. S. K voprosu o perevodakh Shestodneva Severiana Ga-val'skogo v drevneslavyanskoy i drevnerusskoy knizhnost [To the Problem of the Translations of Severian of Gabala Hexaemeron in Old Slavonic and Old Russian Literatures], in: Lingvisticheskoe istochnikovedenie i istoriya russkogo yazyka. 2001 g. [Source Studies from Linguistic Point of View and the History of Russian Language. 2001]. Moscow, Drevlehranilishhe Publ., 2002. pp. 5-46. (In Russian).

Biblioteka literatury Drevney Rusi [Library of Old Russian Literature]. Vol. 1. Saint Petersburg, Nauka Publ., 1997. 544 p. (In Russian).

Bulanin D. M. Bulanin D. M. Translatio studii: Put' k russkim Afinam [Translatio studii: Route to Russian Athens], in: Puti i mirazhi russkoy kul'tury [Routes and Mirages of Russian Culture]. Saint Petersburg, Severo-Zapad Publ., 1994. pp. 87-154. (In Russian).

Bulanin D. M. Opyt kompleksnogo opisaniya: Afon v drevnerusskoy pis'mennosti do kontsa XVI v.: (Iz istorii obraza po pamyatnikam, uchtennym v "Slovare knizhnikov i knizhnosti Drevney Rusi", a takzhe propushchennym pri ego podgotovke) [Attempt of Complex Description: Athos Mountain in Old Russian Literature up to the End of the 16th Century: (To the History of the Image According to the Texts Described in «Dictionary of Old Russian Writers and Writings» as well as According to the Texts not Registered in this Dictionary], in: Slovar' knizhnikov i knizhnosti Drevney Rusi [Dictionary of Old Russian Writers and Writings]. Issue 2, pt. 3. Saint Petersburg, Dmitrij Bulanin Publ., 2012. pp. 427-763. (In Russian).

Katalog pamyatnikov drevnerusskoy pis'mennosti XI-XIV vv.: (Rukopisnye knigi) [Catalogue of the Old Russian Written Texts from the 11-14th Centuries: (Manuscript Codexes)] / Ed. by D. M. Bulanin. Saint Petersburg, Dmitrij Bulanin Publ., 2014. 944 p. (In Russian).

Bibliograficheskie dopolneniya k stat'yam, pomeshchennym v "Slovare knizhnikov i knizhnosti Drevney Rusi" (vyp. 2, chasti 1-2) [Bibliographical Additions to the Entries Published in «Dictionary of Old Russian Writers and Writings» (issue 2, parts 1-2)] / Compiled by D. M. Bulanin, O. V. Tvorogov, in: Slovar' knizhnikov i knizhnosti Drevney Rusi [Dictionary of Old Russian Writers

and Writings]. Issue 2, pt. 3. Saint Petersburg, Dmitrij Bulanin Publ., 2012. pp. 5426. (In Russian).

Vasil'ev A. A. Paleya Istoricheskaya [Palaea of Historical Type], in: Va-sil'ev A. A. Anecdota graeco-byzantina. Mosquae, 1893. Vol. 1. pp. 188-292. (In Greek).

Velinova V. N. Sbornitsite ot vremeto na Yoan Aleksand"r i s"dbata im v balkanskata knizhovna traditsiya [Mescellanies from the Epoch of Ivan Alexander and Their Fortune in the Balkan Literary Tradition], in: Beati possidentes: Jubi-leen sbornik, posveten na 60-godishninata na prof. Borjana Hristova [Beati possidentes: Collection of Papers Dedicated to the 60th Jubilee of Professor Borjana Christov]. Sofiya: Sts Cyril and Methodius National Library Publ., 2012. pp. 276287. (In Bulgarian).

Velinova V. N. Srednob"lgarskiyat prevod na Khronikata na Konstantin Manasiy i negoviyat literaturen kontekst. Avtoref. ... dis. "Doktor na naukite" [Middle Bulgarian Translation of Constantine Manasses Chronicle and its Literary Context. Extended abstract of PhD dissertation]. Sofiya, 2013. 38 p. (In Bulgarian).

Glasnik Srpskoga uchenog drushtva [Bulletin of Serbian Academic Society]. Vol. 67. Beograd, 1887. 520 p. (= gl. 6: Srpski istorijski i knizhevni spomeni-ci). (In Serbian).

Kniga, naritsaema Koz'ma Indikoplov [Book Named Cosmas Indicopleus] / Ed. by V. S. Golyshenko, V. F. Dubrovina. Moscow, Indrik Publ., 1997. 774 p. (In Russian).

Dmitrieva R. P. Opisi rukopisey Iosifo-Volokolamskogo monastyrya XVI v. [Manuscripts Inventories from Joseph Volokolamsk Monastery of the 16th Century], in: Knizhnye tsentry Drevney Rusi: Iosifo-Volokolamskiy monastyr' kak tsentr knizhnosti [Writing Activity Centres of Old Russia: Joseph Volokolamsk Monastery as the Centre of Writing Activity]. Leningrad, Nauka Publ., 1991. pp. 16-99. (In Russian).

Letopisets Ellinskiy i Rimskiy. T. 1: Tekst [Annals of Hellenes and Romans. Vol. 1: Text]. Saint Petersburg, Dmitrij Bulanin Publ., 1999. 514 p. (In Russian).

Letopisets Ellinskiy i Rimskiy. Kommentariy i issledovaniya O. V. Tvorogova. [Annals of Hellenes and Romans. Vol. 2: Commentaries and Research by O. V. Tvorogov]. Saint Petersburg, Dmitrij Bulanin Publ., 2001. 270 p. (In Russian).

Kim S. S. Propoved' Severiana, episkopa Gaval'skogo, iz tsikla gomiliy o Sotvorenii mira (CPG 4195) (CPG 4195) [One Homily by Severian of Gabala from the Cycle of the Homilies on the Creation (CPG 4195)]. Vestnik Ekaterin-burgskoy dukhovnoy seminarii [Bulletin of Ekaterinburg Seminary]. 2011, no. 2, pp. 262-275. (In Russian).

Kloss B. M. O vremeni sozdaniya Russkogo khronografa [On the Date of the Origin of Russian Chronograph]. Trudy Otdela drevnerusskoy literatury [Studies of Old Russian Literature Department]. 1971, vol. 26, pp. 244-255. (In Russian).

Kloss B. M. Kloss B. M. Iosifo-Volokolamskiy monastyr' i letopisanie kontsa XV-pervoy poloviny XVI v. [Joseph Volokolamsk Monastery and Chronicle Writing from the End of the 15th up to the first Half of the 16th Century]. Vspomogatel'nye istoricheskie distsipliny [Auxiliary Historical Disciplines]. 1974, vol. 6, pp. 107-125. (In Russian).

Kloss B. M. Nikonovskiy svod i russkie letopisi XVI-XVII vekov [Nikon Compilation and Russian Chronicles of the 16-17th Centuries]. Moscow, Nauka Publ., 1980. 312 p. (In Russian).

Korogodina M. V. Kormchaya kniga v Galitsii: (XVI-nachalo XVII veka) [Nomocanon Codex in Galicia: (The 16 th - the Beginning of the 17th Century)]. Saint Petersburg, Russian Academy of Sciences Library (BAN) Publ., 2015. 194 p. (In Russian).

Kuev K. Ivan Aleksandroviyat sbornik ot 1348 g. [Ivan Alexander Miscellany of 1348]. Sofiya, Bulgarian Academy of Sciences Publ., 1981. 412 p. (In Bulgarian).

Likhachev D. S. Russkie letopisi i ikh kul'turno-istoricheskoe znachenie [Russian Chronicles and Their Cultural and Historical Value]. Moscow; Leningrad, Academy of Sciences of USSR Publ., 1947. 500 p. (In Russian).

Likhachev D. S. Poetika drevnerusskoy literatury [Poetics of Old Russian Literature]. p Moscow, Nauka Publ., 1979. 360 p. (In Russian).

Kosmologicheskie idei v drevnerusskikh versiyakh «Shestodneva» Severi-ana Gabal'skogo [Cosmology Ideas in Old Russian Versions of Severian of Gaba-la Hexaemeron], in: Kosmologicheskie proizvedeniya v knizhnosti Drevney Rusi. V 2 ch. Ch. 2: Teksty ploskostno-komarnoy i drugikh kosmologicheskikh traditsiy [Cosmology Texts among Old Russian Writings. In 2 vols. Vol. 2: Texts Reflecting the Idea of the Flat and of the Dome Structure of the World as well as Other Traditions of Cosmological Concepts] / Ed. By V. V. Mil'kov, S. M. Polyanskiy. Saint Petersburg, Mir Publ., 2009. 624 p. (= Pamjatniki drevnerusskoj mysli: Issledovanija i teksty. Vyp. 4 (2)). (In Russian).

Milyutenko N. I. K voprosu o nekotorykh istochnikakh Rechi Filosofa [About Some Sources of the Philosopher's Speach]. Trudy Otdela drevnerusskoy literatury [Studies of Old Russian Literature Department]. 2004, vol. 55, pp. 1517. (In Russian).

Muzeynoe sobranie rukopisey: Opisanie [Museum Collection of Manuscripts: Description]. Vol. 1 / Ed. I. M. Kudrjavcev. Moscow, 1961. 524 p. (In Russian).

Nikol'skiy N. K. Materialy dlya povremennogo spiska russkikh pisateley i ikh sochineniy: (X-XI vv.) [Materials to the Chronological List of Russian Writers and Their Works]. Saint Petersburg, 1906. 596 s. (In Russian).

Opisanie Rukopisnogo otdela Biblioteki Akademii nauk SSSR [Description of the Manuscripts from the Manuscript Department of Academy of Sciences of USSR Library]. Moscow; Leningrad, Academy of Sciences of USSR Publ., 1959. Vol. 3, pt. 1. 708 p. (In Russian).

Petkovich S. Opis rukopisa manastira Krushedol [Description of the Manuscripts in Krushedol Monastery]. Sremski Karlovici, 1914. 262 p. (= Opisi

rukopisa pravoslavnih srpskih manastira u mitropoliji Karlovachkoj. T. 1). (In Serbian).

Popov A. N. Obzor Khronografov russkoy redaktsii [Review of the Chronographs of Russian Recension]. Moscow, 1869. Issue 2. 288 p. (In Russian).

Popov A. N. Kniga bytia nebesi i zemli (Paleya istoricheskaya) s prib-avleniem Sokrashchennoy palei russkoy redaktsii [Book on the Heaven and Earth (Palaea of Historical Type) with the Addition of Abbreviated Palaea of Russian Recension]. Chteniya v Obshchestve istorii i drevnostey Rossiyskikh [Readings in the Society for the Study of the History and of the Antiquities of Russia]. 1881. Book 1. pp. I-XXXIV, 1-172, 1-92, I-XVI. (In Russian).

Polnoe sobranie russkikh letopisey. T. 22: Russkiy Khronograf. Ch. 1: Khronograf redaktsii 1512 goda [Full Collection of Russian Chronicles. Vol. 22: Russian Chronograph. Part 1: Chronograph of 1512 Recension]. Saint Petersburg, 1911. 568 s. (In Russian).

Radoshevich N. Nikonov Shestodnevnik u rukopisu manastira Savine 21: Spis "O stvara&u sveta" Severijana, episkopa Gavale, u srpskoslovenskom prevodu [Nikon's Hexaemeron in the Manuscript of Savine Monastery 21: Copy of "On the Creation" by Severian Bishop of Gabala in Serbian Church Language Translation], in: Nikon Jerusalimats: Vrijeme - lichnost - djelo: Zbornik radova sa mefyunarodnog nauchnog simposiona na Skadarskom jezeru 7.-9. septembra 2000. godine [Nikon Named of Jerusalem: His Epoch - His Personality - His Works: Proceedings Presented to the International Symposium on the Skadarsky Lake in 7-9th September 2000]. Cetinje, 2004. pp. 167-184. (In Serbian).

Savel'eva N. V. Kosmologicheskaya kompilyatsiya "Slovo o Svyatoy Troitse" i ee bytovanie v sostave drevnerusskikh sbornikov [Cosmology Compilation «Oration on Saint Trinity» and its Fortune within the Old Russian Miscellanies]. Trudy Otdela drevnerusskoy literatury [Studies of Old Russian Literature Department]. 2007, vol. 58, pp S. 557-585. (In Russian).

Salmina M. A. Khronika Konstantina Manassii na Rusi [Chronicle by Constantine Manasses in Russia], in: Srednebolgarskiy perevod Khroniki Konstantina Manassii v slavyanskikh literaturakh [Middle Bulgarian Translation of Constantine Manasses Chronicle in Slavonic Literatures]. Sofiya, Bulgarian Academy of Sciences Publ., 1988. pp. 59-71. (In Russian).

Salmina M. A. Russkiy izvod Khroniki Konstantina Manassii [Russian Recension of Constantine Manasses Chronicle], in: Srednebolgarskiy perevod Khro-niki Konstantina Manassii v slavyanskikh literaturakh [Middle Bulgarian Translation of Constantine Manasses Chronicle in Slavonic Literatures]. Sofiya, Bulgarian Academy of Sciences Publ., 1988. pp. 50-58. (In Russian).

Sel's L. Slavyanskiy "Korpus Geksamerona": Perevod XIV veka i Ioann Ekzarkh Bolgarskiy [Slavonic "Corpus Hexaemeron": The Translation of the 14th Century and John the Exarch of Bulgaria], in: Problemi na Kirilo-Metodievskoto delo i na b"lgarska kulturaprezXIVvek [Problems of Cyril and Methodius' Deed and of the Bulgarian Culture through the 14th Century] . Sofiya, 2007. pp. 619626 (= Kirilo-Metodievski studii. T. 17). (In Russian).

Kniga Yubileev / Vvedenie i russkiy perevod A. V. Smirnova: 2-y vyp. apokrifov Vetkhogo Zaveta [Book of Jubilees / Introduction and Russian Translation by A. V. Smirnov: 2nd issue of the Old Testament Apocrypha]. Kazan', 1895. 208 p. (In Russian).

Srednebolgarskiy perevod Khroniki Konstantina Manassii v slavyanskikh literaturakh [Middle Bulgarian Translation of Constantine Manasses Chronicle in Slavonic Literatures]. Sofiya, Bulgarian Academy of Sciences Publ., 1988. 490 p. (In Russian).

Sreznevskiy V. I. Svedeniya o rukopisyakh, pechatnykh izdaniyakh i dru-gikh predmetakh, postupivshikh v Rukopisnoe otdelenie Biblioteki imp. Akademii nauk v 1902 godu [Information about the Manuscripts, Ancient Editions and other Items Received by the Manuscript Department of Imperial Academy of Sciences Library]. Saint Petersburg, 1903. 128 p. (= Izvestiya imp. Akademii nauk. Ser. V. T. 19). (In Russian).

Katalog Narodne biblioteke u Beogradu. T. 4: Rukopisi i stare shtampane knige [Catalogue of National Library in Belgrade. Vol. 4: Manuscripts and Ancient Editions] / Compiled by L. Stojanovich. Belgrade, 1903. 446 p. (In Serbian).

Katalog rukopisa i starikh shtampanikh kniga: Zbirka Sprske kralevske Akademie [Catalogue of Manuscripts and Ancient Editions: Collection of Royal Academy of Serbia] / Compiled by L. Stojanovich. Belgrade, 1903. 268 p. (In Serbian).

Tvorogov O. V. Drevnerusskie khronografy [Old Russian Chronographs]. Leningrad, Nauka Publ., 1975. 320 s. (In Russian).

Tvorogov O. V. Khronograf Russkiy [Russian Chronograph], in: Slovar' knizhnikov i knizhnosti Drevney Rusi [Dictionary of Old Russian Writers and Writings]. Issue 2, pt. 2. Leningrad, Nauka Publ., 1989. pp. 499-505. (In Russian).

Turilov A. A. Starye zabluzhdeniya i novye "blokhi" [The Old Errors and the New "Fleas"]. Vestnik tserkovnoy istorii [Bulletin of Church History]. 2009, no. 1-2 (13-14), pp. 321-361. (In Russian).

Yatsimirskiy A. I. Slavyanskie i russkie rukopisi rumynskikh bibliotek [Slavonic and Russian Manuscripts in the Libraries of Romania]. Saint Petersburg, 1905. 966 p. (= Sbornik Otdeleniya russkogo yazyka i slovesnosti imp. Akademii nauk. T. 79). (In Russian).

Halkin F. Bibliotheca Hagiographica Graeca. 3 ed. Bruxelles, 1957. Vol. 3. 352 p. (In Latin).

Clavis Patrum Graecorum / Ed. by Cura M. Geerard. Brepols; Turnhout. 1979. Vol. 3. 574 p. (In Latin).

Franklin S. Some Apocryphal Sources of Kievan Russian Historiography. Oxford Slavonic Papers. N. S. 1982, vol. 15, pp. 1-27. (In English).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Goez W. Translatio imperii: Ein Beitrag zur Geschichte des Geschichtsdenkens und der politischen Theorien im Mittelalter und in der frühen Neuzeit [Translatio imperii: A contribution to the history of historical thought and political theories in the Middle Ages and in the early modern times]. Tübingen, 1958. 400 p. (In German).

Novakovic St. Srpsko-slovenski zbornik iz vremena despota Stefana Laz-arevica [The Serbian-Slovenian code from the time of Despot Stefan Lazarevic], in: Starine. Zagreb, 1877. Book 9. pp. 1-47. (In Croatian).

Panaitescu P. Manuscrisele slave din Biblioteca Academiei RPR [Slavic Manuscripts Academy RPR Library]. Bucharest, 1959. Vol. 1. 406 p. (In Romanian).

Patrologiae cursus completus. Series graeca / Ed. J. P. Migne. Parisiis, 1864. Vol. 43. 1332 col. (In Greek).

Wolska W. La Topographie chrétienne de Cosmas Indicopleustès: Théologie et science au VIe siècle [The Christian Topography of Cosmas Indicopleustes: Theology and science in the 6th century]. Paris, 1962. 330 p. (In French).

Zellinger J. Die Genesishomilien des Bischofs Severian von Gabala [The Genesis of Bishop Severian of Gabala]. Münster in Westfalen, 1916. 128 p. (= Alttestamentliche Abhandlungen. Bd. 7. H. 1). (In German).

The paper submitted on 01.05.2016 The paper is admitted for publication on 21.11.2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.