Научная статья на тему 'Устойчивые сравнения как культурная константа'

Устойчивые сравнения как культурная константа Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
349
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ / КУЛЬТУРНАЯ КОНСТАНТА / СЕМАНТИКА / ЛОГИКО-КОМПАРАТИВНАЯ СТРУКТУРА / ТИПОЛОГИЯ / STABLE COMPARISONS / CULTURAL CONSTANTS / SEMANTICS / LOGICALCOMPARATIVE STRUCTURE / TYPOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Энхжаргал Б.

В статье анализируется культурологическая специфика функционирования устойчивых сравнений в русской и монгольской культурах. За данными языковыми структурами закрепляется статус культурных констант, отражающих общие моменты и специфику мировосприятия каждого народа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STABLE COMPARISONS AS A CULTURAL CONSTANTS

The article presents analysis of culturological specifics of functioning of stable comparisons in the Russian and Mongolian culture. The given language structures gain the status of cultural constants reflecting common features and the specifics ofmentality of each nation.

Текст научной работы на тему «Устойчивые сравнения как культурная константа»

пронизывают всю толщу культуры, создают устойчивые фор- вития, выступают в роли формообразующих элементов, вы-мы, и те из них, что максимально воплощают высшие ценно- полняют роль фундаментальных основ в сохранении и воз-сти, особо значимы для культуры, они задают вектора ее раз- рождении культуры.

Библиграфический список

1. Шишин, М.Ю. Ноосфера, культура, культурный ландшафт. - Новосибирск: Изд-во СО РАН, 2003.

2. Смирнов, Г.С. Философские и культурологические проблемы становления ноосферного сознания: дис. ... д-ра филос. наук. - М.: МГУ, 2000.

3. Шишин, М.Ю. Духовно-экологическая цивилизация, устои и перспективы / А.В. Иванов, И.В. Фотиева, М.Ю. Шишин. - Барнаул: Изд-во Алт ГУ, 2006.

Статья написана при финансовой поддержке совместного гранта РГНФ-МинОКН Монголии (проект № 08-04-92306 а/О) «Специфика проявления культурных констант России и Монголии в трансграничной области на Алтае»

Статья поступила в редакцию 01.10.2009

УДК 130+398 (519.3)

Б. Энхжаргал, проректор по международным связямХГУ, г. Ховд, Монголия, E-mail: [email protected] УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ КАК КУЛЬТУРНАЯ КОНСТАНТА

В статье анализируется культурологическая специфика функционирования устойчивых сравнений в русской и монгольской культурах. За данными языковыми структурами закрепляется статус культурных констант, отражающих общие моменты и специфику мировосприятия каждого народа.

Ключевые слова: устойчивые сравнения, культурная константа, семантика, логико-компаративная структура, типология.

В структурно-семантическом отношении устойчивое сравнение базируется на логическом сравнении, так как данная языковая единица есть сравнение образное. Значение устойчивого сравнения восстанавливается его целостной логико-компаративной структурой [1, с. 122].

Именно поэтому значение конкретного устойчивого сравнения восстанавливается через его целостную логикокомпаративную структуру. Например, писать как курица лапой - неразборчиво писать , иметь плохой некрасивый почерк; чувствовать себя как рыба в воде- чувствовать себя свободно; дрожать как заяц - бояться [2, с. 14-15].

По семантической адекватности или эквивалентности соответствующим единицам другого языка устойчивые сравнения делятся на различные группы:

1). Значительное число устойчивых сравнений русского и монгольского языков полностью совпадают по семантике: страшная как ведьма; глуп как осел; белая как лебедь; лежать как убитый и т.п. [3].

Основание такой адекватности может быть вызвано общностью интернациональных культурных источников заимствования, общностью предметов и явлений объективного мира, их реальных свойств и качеств и общекультурной связью между двумя народами.

2). Есть и сравнения, в которых один из элементов оказывается адекватным, другой - безэквивалентным.

Например, ленивый как байбак д°0°° 0ёа дгап^ёд (стоять как статуя); затих как будто спит ¿дпу1 р1 0ёа ^ё1ууа1е те^ёд (затих как будто умер); силен как лесник а°д 0ёа д¿^дуe (силен как борец); высох как лист ¿дуг 0ёа дад^ёдпт (высох как изюм).

В основе данного рода устойчивых сравнений лежат или какие-то особые явления или дополнительные детали наблюдений носителей языка за данным фактом: приставать как банный лист, иеди да 1оо 0ёа шаёаад (надоедливо докучать, зудить как часотка); уши как пельмени ааебаа 0ёа ^ёддуе (уши как капуста).

3). Однако встречаются случаи, когда в разных культурах один и тот же смысл кодируется по-разному. Соотнесенность языковой единицы с тем или иным явлением действительности по-разному закрепляется в сознании разных народов, так как существуют в разных языках сугубо национальные устойчивые сравнения, связанные с культурноисторическими, этнографическими особенностями данной страны.

Устойчивые сравнения, имеющие культурный компонент, являются логически неясными или противоречивыми носителю иной культуры, так как внутренний логико-ком-

паративный механизм образа такого рода устойчивых сравнений связан с экстралингвистическими факторами, раскрывающими связь языка с жизнью народа и их культурой: умен как поп; Семен хлопочет как боярыня перед мыльнею; врать как сивый мерин; словно Мамай прошел; бедный как Иов; богатый как Крез; всегда готов как пионер [3; 4; 5; 6].

Внутренний логико-компаративный механизм образа устойчивого сравнения ломаться как пряник, имеющего значение капризничать, стремясь порисоваться, набить себе цену, связан с широко известными в народе пряниками, которые выпекались в Туле и отличались особыми вкусовыми качествами, нежностью (ломкостью) и узорным тиснением (печатным).

Значение потерпеть полную неудачу передается устойчивым сравнением погорел / погиб как швед под Полтавой. Это устойчивое сравнение по ассоциации восходит к битве под Полтавой 1709 года, где русские войска под предводительством Петра I наголову разбили слывшего непобедимым шведского короля Карла XII. Таким образом, некоторые устойчивые выражения своим возникновением обязаны военным событиям [4].

Наблюдается, что очень часто употребляются в устойчивых сравнениях топонимы и антропонимы: Доброхот как хан до Крыма; прям как Московская оглобля; глядел одним глазом на Киев, другим на Чернигов; на словах как на масле, а на деле как на Вологде; Ленив как клепенский мужик; пропал как Бекович; писать как черт шестом по Неглинной; речист как наш Феклист [3; 4; 5; 6].

Значительное количество русских устойчивых сравнений составляют собственно культурные реалии. Компонентом таких устойчивых сравнений являются слова и выражения, отражающие традиции и обычаи, ритуалы (плачет как на девичнике) и обозначающие реалии-предметы, связанные с бытом и образом жизни народа (мутит как водяной под мельницей); растет (о ребенке) как пшеничное тесто на опаре; (письмо) словно маку насеял; приставать как банный лист; названия национальных блюд и кушаний (плоский как блин; уши как пельмени, родился сын как белый сыр; мужик простой как кисель густой); музыкальных инструментов (на словах, что (как) на гуслях, на деле, что (как) на балалайке).

Устойчивые сравнения являются своеобразным искусным изобразительным средством пейзажа данной страны. Они сказывают красоту и разнообразие своей природы. В русских устойчивых сравнениях мы увидим богатый мир животных, растений, разнообразие природных ландшафтов (леса, реки, горы) России: тихий запах цветка слышится как зовущий

голос; пропал как вешний лед; разгромел словно лед пошел; облупили как липку; ободрали как малинку; счастлив как чернослив; напали как на проклятое дерево; свататься как журавль с цаплей; надеяться на кого-либо как на каменную стену / гору; чувствовать себя как рыба в воде; красный как свекла; румяный как яблоко; зеленый как трава; бормочет что (как) глухарь; лепечет как сорока; скачет как сорока; тарантит как сойка / варакушка; пищит как цыпленок; кричит / зевает как выпь; воркует как голубок; поет как канарейка; каркает как ворона; говорит как река льется; разговорчив как устрица; беседлив как тюлень; растут детки как грибк и/ как дождевички и т.п. [3; 4; 5; 6]. В монгольском языке также могут быть обнаружены сходные или адекватные выражения.

Устойчивые сравнения активно применяются в приветственных речах монголов. Также у жителей сельских мест приветствия различаются в зависимости от времен года. Так, в осеннее время друг друга приветствуют выражениями: "Тар-ган сайхан намаржил байна уу?” /Упитанный ли скот и хорошо ли проводите осень?/. Весной обмнениваются приветствиями: “внтэй сайхан орж байна уу?” /Благополучно ли вступаете в весеннелетний сезон?/.

Вежливый человек должен не просто ответить на приветствие, но и использовать при этом специальную для каждого случая этикетную форму. К примеру, когда женщине, занятой дойкой, говорят "Сав чинь дуурэн болж, саль чинь арви болтугай!” /Молочное море под коровой!/, у нее наготове уже ответ: "Ерелеер болор болтугай!”/Да будет по-Вашему!/.

Резкость, яркость, прямота выражений и острая критичность, передаваемые острыми устойчивыми сравнениями придают речи усиление, образность, эмоциональность и экспрессивность: это стоны, вздохи, плач, рыдания, радость, веселие, горе, утешение в лицах; это житейская правда, это своего рода судебник, ни кем не судимый. Это простое иносказание несет нравственный заряд, выполняет воспитательную функцию, роль транслятора культурных ценностей: (жена, мужа) почитай как крест на главе; пакостлив как кот, а роблив как заяц; блудлив как кошка; добра да не как мать; бредет как слепец по изгороди; сидит как курица на

Библиографический список

яйцах; ленивый как байбак; спать как сурок; быть непостоянным как сума переметная; задиристый как петух; женился как на льду обломился; живет один как божедом / сторож у скудельницы; (о свахе) видать как батрак теленка родил; свекровь на печи, что (как) собака на цепи; врет как газет [3; 4; 5; 6].. Таким образом, данные лексические единицы становятся удобным средством описания состояния, поведения, черт характера людей, их внешности, образа действия.

Устойчивые сравнения как выразительное средство являются общенародным достоянием, средоточием народного ума, самобытной стати, сводом народной премудрости. Именно поэтому фразеологизмы, пословицы и поговорки во многом построены на основе устойчивых сравнений [7]: Не так страшен черт как его малюют; колотится как козел об ясли; бьется как рыба об лед; как рак на мели / как рыба без воды [3; 5].

Таким образом, значение конкретного устойчивого сравнения определяется языковым опытом, т е. интуитивным знанием представителей той или иной культуры, так как логико-компаративная связь между элементами, характерная для устойчивого сравнения, закреплена в языковом сознании людей как образное выражение, отличающееся своей воспроизводимостью. У каждого народа правильное употребление устойчивых сравнений, связанных с экстра-лингвистическими факторами, раскрывающими связь языка с жизнью народа, нации и их культурой. Только описание всех логических элементов сравнения, на основе закрепленных в коллективном языковом сознании логико-компаративных связей дает возможность получателю информации реально представить признак предмета, действия и его образа.

Итак, устойчивые сравнения становятся отражением национального психологического склада данного народа. Устойчивые сравнения, связанные с экстралингвистическими культурными факторами являются культурной константой, так как их значения обычно восходят к определенным культурно-историческим фактам данной страны, раскрывающий связь языка с жизнью народа, нации и их образом мира.

1. Словари и лингвострановедение / под ред Е.М. Верещагина. - М., 1982.

2. Шанский, Н.М. О принципах составления учебного фразеологического словаря русского языка для иностранцев / Н.М. Шанский, Е.А. Быстрова // РЯЗР. - 1977. - №3.

3. Кирсанова, А. Толковый словарь крылатых слов и выражений. - М., 2006.

4. Анушкин, Н.С. Крылатые слова / Н.С. Анушкин, М.Г. Анушкин. - М., 1966.

5. Даль, В.И. Толковый словарь русского языка. - М.: ЭКСМО, 2007.

6. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М., 2006.

7. Райхштейн, А. Д. Лингвострановедческий аспект устойчивых словесных комплексов // Словари и лингвострановедение / под ред Е.М. Верещагина. - М., 1982.

Статья написана при финансовой поддержке совместного гранта РГНФ-МинОКН Монголии (проект № 08-04-92306 а/О) «Специфика проявления культурных констант России и Монголии в трансграничной области на Алтае».

Статья поступила в редакцию 01.10.2009

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.