DOI: 10.12731/2218-7405-2017-4-2-6-10
УСТНЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД В ЦИФРОВУЮ ЭПОХУ
Аликина Е.В., Коваленко М.П., Наугольных А.Ю.
ORCID: 0000-0002-0908-1818, ORCID: 0000-0002-1363-2811, ORCID: 0000-0002-3784-8561, Пермский национальный исследовательский политехнический университет, г. Пермь, Российская Федерация
Рассматривается текущий статус технологического обеспечения деятельности переводчика применительно к устному последовательному переводу. Анализируются функциональные возможности инновационных разработок - планшетных компьютеров, цифровых ручек, устройств распознавания речи. Особое внимание уделяется технологиям ведения переводческой семантографии. Делаются выводы о необходимости пересмотра содержания обучения устных переводчиков с учетом реалий цифровой эпохи.
Ключевые слова: устный перевод; переводчик; переводческая запись; цифровой блокнот; планшетный компьютер; умная ручка; мобильное приложение.
CONSECUTIVE INTERPRETING Ш DIGITAL AGE
Alikina E. V., Kovalenko M.P., Naugolnykh A. Yu.
ORCID: 0000-0002-0908-1818, ORCID: 0000-0002-1363-2811, ORCID: 0000-0002-3784-8561, Perm National Research, Perm, Russian Federation
The article considers technological tools for a modern consecutive interpreter. Some features of innovative tools, such as tablet PCs,
smart pens, speech recognition systems are analyzed. Special emphasis is placed on technologies in note-taking in consecutive interpretation. The conclusion is drawn that the digital era calls for drastic revision of educational content embodied in interpreter training programs.
Keywords: interpreting; interpreter; note-taking in interpreting; digital notebook; tablet PC; smart pen; mobile application.
Переводческая профессия, зародившаяся на заре человеческой цивилизации, претерпевает значительные изменения в эпоху цифровой революции. Активное проникновение новых технологий во все сферы жизнедеятельности оказывает влияние не только на практику письменного перевода (системы «памяти перевода», машинного перевода, управления терминологией), но и на работу современного устного переводчика.
В развернутой таксономии видов устного перевода классическим признается последовательный перевод, предусматривающий звуковую вербальную передачу устного сообщения. Данный вид перевода осуществляется в паузах между законченными по смыслу фрагментами речи. Именно объем однократно поступающего высказывания высокой смысловой плотности определяет доминантную трудность последовательного перевода [1].
В отличие от высокотехнологичного синхронного перевода, требующего специального оборудования, последовательный перевод до недавнего времени не предполагал использования каких-либо технических средств кроме блокнота с ручкой для ведения переводческой записи («переводческой семантографии») как способа преодоления указанной выше трудности. Однако в последние годы выражение «последовательный перевод - это классическое искусство в цифровом мире» [8] начинает ставиться под сомнение [2; 3; 4; 5; 6]. Так, М. Феррари еще в 1999 г. провел эксперименты и описал новый синтезированный вид устного перевода - синхронно-последовательный перевод, предполагающий, что в процессе восприятия исходного сообщения переводчик записывает его на цифровой диктофон, затем переводит в синхронном режиме при
повторном прослушивании через наушники [4]. Речь идет о гибридном «автоматизированном устном переводе» [7, р. 39], при котором переводческая запись используется «для подстраховки», в максимально компрессированнном виде, например, только для фиксации прецизионной информации. Как показало исследование, проведенное А. Хамиди и Ф. Пёкхакером, данное нововведение положительно сказывается на качестве перевода, однако, по признанию авторов, для окончательного вывода требуется более детализированный и репрезентативный эксперимент [5].
Австралийский переводчик и преподаватель перевода из Университета Монаша М. Орландо опубликовал ряд статей, посвященных использованию цифровой ручки (другие наименования - «цифровое перо», «смартручка») для обучения переводческой записи [7]. Данное устройство со встроенным микрофоном, наушниками, Зс1-проигрывателем и видеокамерой, пишет чернилами на специальной или обычной бумаге, после чего рукописная запись фиксируется в памяти ручки и оцифровывается на экране компьютера или интерактивной доски.
Представляется, что данная технология имеет ряд дидактических преимуществ, которые можно использовать на занятиях по последовательному переводу, например, для визуализации на экране записей студентов в реальном времени и последующего анализа качества перевода благодаря синхронизации звука и графики. Таким образом, по словам М. Орландо, обеспечивается процессно-ориен-тированный контроль овладения записью.
В профессиональных переводческих кругах отмечается интерес к опытам переводчика, работающего в различных европейских организациях, А. Дрекзела [3], который активно внедряет в практику устного перевода различные информационные технологии и приложения для Android и Apple. В частности, он использует планшетный компьтер iPad mini в качестве мобильного носителя информации для оперативного обращения к справочной или терминологической базам во время устного перевода, а также как цифровой блокнот для переводческой записи с помощью стилуса.
В числе наиболее функциональных мобильных приложений называются:
- файловые менеджеры Readdle Documents, Clean File Manager, позволяющее эффективно организовать рабочие файлы и синхронизировать их между мобильными устройствами;
- менеджер рабочего пространства Infolio (для iPad);
- виртуальные сканеры Scanbot, Scanner Pro (и т.п.), позволяющие использовать встроенную камеру планшета для оцифровки документов (с последующим распознаванием, что особенно важно для переводчика);
- многофункциональные электронные блокноты Note Shelf, Notability, Bamboo Paper, с помощью которых и осуществляется переводческая запись.
Интересна идея, высказанная А. Руттен [8], об использовании «облачного блокнота» — системы мобильного приложения, которое позволяет автоматически переносить рукописный текст и рисунки в облако, сохраняя тем самым записи в памяти цифрового устройства. Данная функция ценна в том случае, если перед переводчиком поставлена задача расшифровки записей после перевода для составления отчета, протокола или резюме переведенной речи. Инновационность блокнота заключается в возможности его многоразового использования: под воздействием микроволн записи стираются и блокнот выглядит как новый.
A.B. Мерзлякова [2] размышляет об использовании в последовательном переводе технологий распознавания речи («Gragon», «Горыныч», «SpeechPad» и др.), благодаря которым переводчик получает текстовую опору произнесенного устного сообщения. Ограничения в их применении связаны с необходимостью четкого и громкого произношения со стороны оратора, что, в условиях реальной коммуникации, далеко не всегда выполнимо. Тем не менее, полагаем, что в процессе обучения будущие переводчики должны овладеть навыками работы с соответствующими устройствами и программами, например, в курсе «Информационные технологии в переводе».
В заключение отметим, что все рассмотренные технологические решения, создающие «новую парадигму последовательного перевода» [7], должны приниматься в расчет при моделировании образовательных программ подготовки переводчиков XXI века, однако они могут являться лишь способом применения соответствующих профессиональных компетенций, основу которых составляет способность работать со смыслом исходного сообщения с целью его передачи на другом языке.
Список литературы
1. Аликина Е.В. Направления педагогической интеграции при обучении устной переводческой деятельности // Индустрия перевода: мат-лы междунар. научн. конф. ПНИПУ (Пермь, 6-8 июня 2016 г.). Пермь: Изд-во ПНИПУ. 2016. Т. 1. С. 169-175.
2. Мерзлякова А.В. Об использовании современных технологий распознавания речи в устном переводе // Проблемы современной линг-водидактики. 2014. № 11. С. 28-31.
3. Drechsel A. The tablet interpreter. EU Edition [Электронный ресурс]. 2015. URL: https://leanpub.com/thetabletinterpreter (дата обращения: 20.06.2016).
4. Ferrari М. Consecutive simultaneous? [Электронный ресурс] // SCIC News. 2001. № 26, pp. 2-4. URL: http://web.tiscalinet.it/iacovoni/ files/pdf/Simultaneous Consecutive%201.pdf (дата обращения: 20.02.2016).
5. Hamidi A., Pochhacker F. Simultaneous consecutive interpreting: a new technique put to the test. Meta. 2007. № 52 (2), pp. 276-289.
6. Hof M. H. iPad: The ideal boothmate? [Электронный ресурс]. 2012. URL: http://aiic.net/page/6354/ipad-the-ideal-boothmate/lang/! (дата обращения: 20.02.2017).
7. Orlando M. A study on the amenability of digital pen technology in a hybrid mode of interpreting: Consec-simul with notes // Translation & Interpreting. 2014. Vol. 6. No. 2, pp. 39-54.
8. Rtitten A. Handwriting vs. typing: What does research tell us? 2015. URL: http://aiic.net/page/pdf/7216 (дата обращения: 20.02.2017).