Научная статья на тему 'Устный последовательный перевод в цифровую эпоху'

Устный последовательный перевод в цифровую эпоху Текст научной статьи по специальности «Компьютерные и информационные науки»

CC BY
1680
284
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДЧИК / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЗАПИСЬ / ЦИФРОВОЙ БЛОКНОТ / ПЛАНШЕТНЫЙ КОМПЬЮТЕР / УМНАЯ РУЧКА / МОБИЛЬНОЕ ПРИЛОЖЕНИЕ / INTERPRETING / INTERPRETER / NOTE-TAKING IN INTERPRETING / DIGITAL NOTEBOOK / TABLET PC / SMART PEN / MOBILE APPLICATION

Аннотация научной статьи по компьютерным и информационным наукам, автор научной работы — Аликина Е. В., Коваленко М. П., Наугольных А. Ю.

Рассматривается текущий статус технологического обеспечения деятельности переводчика применительно к устному последовательному переводу. Анализируются функциональные возможности инновационных разработок планшетных компьютеров, цифровых ручек, устройств распознавания речи. Особое внимание уделяется технологиям ведения переводческой семантографии. Делаются выводы о необходимости пересмотра содержания обучения устных переводчиков с учетом реалий цифровой эпохи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONSECUTIVE INTERPRETING IN DIGITAL AGE

The article considers technological tools for a modern consecutive interpreter. Some features of innovative tools, such as tablet PCs, smart pens, speech recognition systems are analyzed. Special emphasis is placed on technologies in note-taking in consecutive interpretation. The conclusion is drawn that the digital era calls for drastic revision of educational content embodied in interpreter training programs.

Текст научной работы на тему «Устный последовательный перевод в цифровую эпоху»

DOI: 10.12731/2218-7405-2017-4-2-6-10

УСТНЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД В ЦИФРОВУЮ ЭПОХУ

Аликина Е.В., Коваленко М.П., Наугольных А.Ю.

ORCID: 0000-0002-0908-1818, ORCID: 0000-0002-1363-2811, ORCID: 0000-0002-3784-8561, Пермский национальный исследовательский политехнический университет, г. Пермь, Российская Федерация

Рассматривается текущий статус технологического обеспечения деятельности переводчика применительно к устному последовательному переводу. Анализируются функциональные возможности инновационных разработок - планшетных компьютеров, цифровых ручек, устройств распознавания речи. Особое внимание уделяется технологиям ведения переводческой семантографии. Делаются выводы о необходимости пересмотра содержания обучения устных переводчиков с учетом реалий цифровой эпохи.

Ключевые слова: устный перевод; переводчик; переводческая запись; цифровой блокнот; планшетный компьютер; умная ручка; мобильное приложение.

CONSECUTIVE INTERPRETING Ш DIGITAL AGE

Alikina E. V., Kovalenko M.P., Naugolnykh A. Yu.

ORCID: 0000-0002-0908-1818, ORCID: 0000-0002-1363-2811, ORCID: 0000-0002-3784-8561, Perm National Research, Perm, Russian Federation

The article considers technological tools for a modern consecutive interpreter. Some features of innovative tools, such as tablet PCs,

smart pens, speech recognition systems are analyzed. Special emphasis is placed on technologies in note-taking in consecutive interpretation. The conclusion is drawn that the digital era calls for drastic revision of educational content embodied in interpreter training programs.

Keywords: interpreting; interpreter; note-taking in interpreting; digital notebook; tablet PC; smart pen; mobile application.

Переводческая профессия, зародившаяся на заре человеческой цивилизации, претерпевает значительные изменения в эпоху цифровой революции. Активное проникновение новых технологий во все сферы жизнедеятельности оказывает влияние не только на практику письменного перевода (системы «памяти перевода», машинного перевода, управления терминологией), но и на работу современного устного переводчика.

В развернутой таксономии видов устного перевода классическим признается последовательный перевод, предусматривающий звуковую вербальную передачу устного сообщения. Данный вид перевода осуществляется в паузах между законченными по смыслу фрагментами речи. Именно объем однократно поступающего высказывания высокой смысловой плотности определяет доминантную трудность последовательного перевода [1].

В отличие от высокотехнологичного синхронного перевода, требующего специального оборудования, последовательный перевод до недавнего времени не предполагал использования каких-либо технических средств кроме блокнота с ручкой для ведения переводческой записи («переводческой семантографии») как способа преодоления указанной выше трудности. Однако в последние годы выражение «последовательный перевод - это классическое искусство в цифровом мире» [8] начинает ставиться под сомнение [2; 3; 4; 5; 6]. Так, М. Феррари еще в 1999 г. провел эксперименты и описал новый синтезированный вид устного перевода - синхронно-последовательный перевод, предполагающий, что в процессе восприятия исходного сообщения переводчик записывает его на цифровой диктофон, затем переводит в синхронном режиме при

повторном прослушивании через наушники [4]. Речь идет о гибридном «автоматизированном устном переводе» [7, р. 39], при котором переводческая запись используется «для подстраховки», в максимально компрессированнном виде, например, только для фиксации прецизионной информации. Как показало исследование, проведенное А. Хамиди и Ф. Пёкхакером, данное нововведение положительно сказывается на качестве перевода, однако, по признанию авторов, для окончательного вывода требуется более детализированный и репрезентативный эксперимент [5].

Австралийский переводчик и преподаватель перевода из Университета Монаша М. Орландо опубликовал ряд статей, посвященных использованию цифровой ручки (другие наименования - «цифровое перо», «смартручка») для обучения переводческой записи [7]. Данное устройство со встроенным микрофоном, наушниками, Зс1-проигрывателем и видеокамерой, пишет чернилами на специальной или обычной бумаге, после чего рукописная запись фиксируется в памяти ручки и оцифровывается на экране компьютера или интерактивной доски.

Представляется, что данная технология имеет ряд дидактических преимуществ, которые можно использовать на занятиях по последовательному переводу, например, для визуализации на экране записей студентов в реальном времени и последующего анализа качества перевода благодаря синхронизации звука и графики. Таким образом, по словам М. Орландо, обеспечивается процессно-ориен-тированный контроль овладения записью.

В профессиональных переводческих кругах отмечается интерес к опытам переводчика, работающего в различных европейских организациях, А. Дрекзела [3], который активно внедряет в практику устного перевода различные информационные технологии и приложения для Android и Apple. В частности, он использует планшетный компьтер iPad mini в качестве мобильного носителя информации для оперативного обращения к справочной или терминологической базам во время устного перевода, а также как цифровой блокнот для переводческой записи с помощью стилуса.

В числе наиболее функциональных мобильных приложений называются:

- файловые менеджеры Readdle Documents, Clean File Manager, позволяющее эффективно организовать рабочие файлы и синхронизировать их между мобильными устройствами;

- менеджер рабочего пространства Infolio (для iPad);

- виртуальные сканеры Scanbot, Scanner Pro (и т.п.), позволяющие использовать встроенную камеру планшета для оцифровки документов (с последующим распознаванием, что особенно важно для переводчика);

- многофункциональные электронные блокноты Note Shelf, Notability, Bamboo Paper, с помощью которых и осуществляется переводческая запись.

Интересна идея, высказанная А. Руттен [8], об использовании «облачного блокнота» — системы мобильного приложения, которое позволяет автоматически переносить рукописный текст и рисунки в облако, сохраняя тем самым записи в памяти цифрового устройства. Данная функция ценна в том случае, если перед переводчиком поставлена задача расшифровки записей после перевода для составления отчета, протокола или резюме переведенной речи. Инновационность блокнота заключается в возможности его многоразового использования: под воздействием микроволн записи стираются и блокнот выглядит как новый.

A.B. Мерзлякова [2] размышляет об использовании в последовательном переводе технологий распознавания речи («Gragon», «Горыныч», «SpeechPad» и др.), благодаря которым переводчик получает текстовую опору произнесенного устного сообщения. Ограничения в их применении связаны с необходимостью четкого и громкого произношения со стороны оратора, что, в условиях реальной коммуникации, далеко не всегда выполнимо. Тем не менее, полагаем, что в процессе обучения будущие переводчики должны овладеть навыками работы с соответствующими устройствами и программами, например, в курсе «Информационные технологии в переводе».

В заключение отметим, что все рассмотренные технологические решения, создающие «новую парадигму последовательного перевода» [7], должны приниматься в расчет при моделировании образовательных программ подготовки переводчиков XXI века, однако они могут являться лишь способом применения соответствующих профессиональных компетенций, основу которых составляет способность работать со смыслом исходного сообщения с целью его передачи на другом языке.

Список литературы

1. Аликина Е.В. Направления педагогической интеграции при обучении устной переводческой деятельности // Индустрия перевода: мат-лы междунар. научн. конф. ПНИПУ (Пермь, 6-8 июня 2016 г.). Пермь: Изд-во ПНИПУ. 2016. Т. 1. С. 169-175.

2. Мерзлякова А.В. Об использовании современных технологий распознавания речи в устном переводе // Проблемы современной линг-водидактики. 2014. № 11. С. 28-31.

3. Drechsel A. The tablet interpreter. EU Edition [Электронный ресурс]. 2015. URL: https://leanpub.com/thetabletinterpreter (дата обращения: 20.06.2016).

4. Ferrari М. Consecutive simultaneous? [Электронный ресурс] // SCIC News. 2001. № 26, pp. 2-4. URL: http://web.tiscalinet.it/iacovoni/ files/pdf/Simultaneous Consecutive%201.pdf (дата обращения: 20.02.2016).

5. Hamidi A., Pochhacker F. Simultaneous consecutive interpreting: a new technique put to the test. Meta. 2007. № 52 (2), pp. 276-289.

6. Hof M. H. iPad: The ideal boothmate? [Электронный ресурс]. 2012. URL: http://aiic.net/page/6354/ipad-the-ideal-boothmate/lang/! (дата обращения: 20.02.2017).

7. Orlando M. A study on the amenability of digital pen technology in a hybrid mode of interpreting: Consec-simul with notes // Translation & Interpreting. 2014. Vol. 6. No. 2, pp. 39-54.

8. Rtitten A. Handwriting vs. typing: What does research tell us? 2015. URL: http://aiic.net/page/pdf/7216 (дата обращения: 20.02.2017).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.