Научная статья на тему 'Специфика отбора дискурсивных ситуаций при обучении устному последовательному переводу'

Специфика отбора дискурсивных ситуаций при обучении устному последовательному переводу Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1023
203
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УСТНЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ / УСТНЫЙ ДИСКУРС / CONSECUTIVE INTERPRETATION / INTERPRETER TRAINING / ORAL DISCOURSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аликина Елена Вадимовна

С позиции теории дискурса в статье рассматривается специфика устного последовательного перевода. Цель статьи заключается в анализе особенностей устного дискурса, учет которых необходим при обучении последовательному переводу. Автор приводит ряд темпоральных, технических, стилистических, содержательных и пространственных характеристик процесса последовательного перевода, на основе чего предлагает собственное определение данного вида устного перевода. Особое внимание уделено дискурсивным компонентам переводческих ситуаций, рассматриваемых в качестве моделей организации учебного процесса. Автор описывает три модели (студенческие деловые игры, деловые игры с приглашенными экспертами, перевод видео-материалов) и приводит их преимущества для развития профессиональных переводческих компетенций, умений и навыков. Статья завершается описанием таксономии видов дискурсивных ситуаций, включенных в педагогическую практику подготовки будущих устных переводчиков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFIC CHARACTER OF DISCOURSE SITUATION SELECTION IN CONSECUTIVE INTERPRETER TRAINING

The article applies discourse theory to the process of consecutive interpreting. The aim of this paper is the analysis of the specific features of oral discourse which must be taking into consideration during the interpreter training course. The author describes the process of consecutive interpreting on the bases of its temporal, technic, stylistic, content and space characteristics. The original definition of consecutive interpreting is suggested. Special attention is paid to the discourse components of interpreter situations using as a model of simulation in the interpreter training process. The author proposes three modes of simulation (student’s role-play, role-play with invited experts and media-interpreting) and discusses the advantages of each other for developing of professional interpreting competences, ability and skills. The paper concludes with taxonomy of discourse situations including in the teaching process.

Текст научной работы на тему «Специфика отбора дискурсивных ситуаций при обучении устному последовательному переводу»

УДК 81’253 СПЕЦИФИКА ОТБОРА ДИСКУРСИВНЫХ СИТУАЦИЙ ПРИ ОБУЧЕНИИ УСТНОМУ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ

Аликина Е.В.

С позиции теории дискурса в статье рассматривается специфика устного последовательного перевода. Цель статьи заключается в анализе особенностей устного дискурса, учет которых необходим при обучении последовательному переводу. Автор приводит ряд темпоральных, технических, стилистических, содержательных и пространственных характеристик процесса последовательного перевода, на основе чего предлагает собственное определение данного вида устного перевода. Особое внимание уделено дискурсивным компонентам переводческих ситуаций, рассматриваемых в качестве моделей организации учебного процесса. Автор описывает три модели (студенческие деловые игры, деловые игры с приглашенными экспертами, перевод видео-материалов) и приводит их преимущества для развития профессиональных переводческих компетенций, умений и навыков. Статья завершается описанием таксономии видов дискурсивных ситуаций, включенных в педагогическую практику подготовки будущих устных переводчиков.

Ключевые слова: устный последовательный перевод; обучение переводу; устный дискурс.

SPECIFIC CHARACTER OF DISCOURSE SITUATION SELECTION IN CONSECUTIVE INTERPRETER TRAINING

Alikina E.V.

The article applies discourse theory to the process of consecutive interpreting. The aim of this paper is the analysis of the specific features of oral discourse which must be taking into consideration during the interpreter training course. The author describes the process of consecutive interpreting on the bases of its temporal, technic, stylistic, content and space characteristics. The original definition of consecutive interpreting is suggested. Special attention is paid to the discourse components of interpreter situations using as a model of simulation in the interpreter training process. The author proposes three modes of simulation (student’s role-play, role-play with invited experts and media-interpreting) and discusses the advantages of each other for developing of professional interpreting competences, ability and skills. The paper concludes with taxonomy of discourse situations including in the teaching process.

Keywords: consecutive interpretation; interpreter training; oral discourse.

Одно из молодых и бурно развивающихся направлений прикладного пе-реводоведения - дидактика перевода - характеризуется высокой степенью прагматичности, поскольку любые теоретические достижения или выводы, извлеченные из практики, могут получить конструктивный импульс к дальнейшему развитию исключительно при условии успешной трансляции накопленного опыта последующим поколениям.

Мировой опыт теории и практики перевода позволяет говорить о необходимости систематизации накопленных сведений для целенаправленной подготовки педагогических кадров к обучению переводчиков. В связи с этим представляется важным разработка как общего курса методики обучения переводу, так и спецкурсов по разным видам переводческой деятельности. В рамках дан-

ной статьи мы обратимся к моделированию содержания одного из них - методики обучения устному последовательному переводу (УПП), а именно к вопросу об эффективном отборе учебного материала, представленного в виде реальных ситуаций устной коммуникации.

Считаем целесообразным начать с описания исследуемой области - специфики УПП. Как отмечает Т.С. Серова, УПП представляет собой посредническую речевую деятельность, которая совершается при участии не менее трех субъектов и включает несколько видов и форм речевой деятельности, а именно: аудирование, думание, запись, прочтение записи и говорение [6, с. 103].

Процессуально УПП можно описать следующим образом: переводчик, находясь рядом с оратором, слушает речь и во время пауз воспроизводит ее на другом языке, опираясь на свои записи. Мы характеризуем УПП рядом темпоральных, технических, стилистических, содержательных и пространственных особенностей.

К темпоральным характеристикам УПП можно отнести однократность и дискретность восприятия информации; зависимость от темпа речи и пауз оратора; достаточно продолжительное звучание исходного фрагмента; разделение во времени звучания фрагмента на исходном языке и языке перевода; одновременное выполнение разного рода действий (слушания и фиксации, прочтения записи и говорения). Скорость речи переводчика достаточно высокая: равная речи оратора, если он говорит быстро, и быстрее, если темп исходной речи медленный.

В техническом плане УПП отличается от других видов устного перевода использованием специальной записи («переводческой семантографии» [1]) в качестве вспомогательного средства для запоминания и анализа информации.

Что касается жанровых принадлежностей речей, подлежащих УПП, то они в большинстве случаев характеризуются высоким уровнем формальности (большое количество речевых клише, устойчивых оборотов), эмоциональности (наличие оценочной лексики, сравнений) и концептуальности (большая степень

смысловой насыщенности), что свойственно официальному стилю и публичным выступлениям.

Благодаря возможности прослушать законченный фрагмент речи продукт УПП в отличие от синхронного перевода, характеризуется, с одной стороны, большей глубиной проникновения в смысл исходного высказывания, а с другой, сокращенностью переводного фрагмента по сравнению с исходным за счет устранения повторов оригинала.

С точки зрения пространственного расположения переводчика по отношению к слушателям, его работа находится на виду (на сцене или за столом переговоров) и реципиенты имеют возможность оценивать одновременно вербальный и невербальный компоненты перевода. Непосредственный контакт с коммуникантами допускает возможность обратной связи, переспроса и обращения к помощи оратора или слушателей в случае затруднений.

Описанные характеристики позволяют нам предложить следующее определение УПП: это аудитивный, прямой, односторонний, контактный, не требующий оборудования перевод, используемый в ситуациях конференцперевода, предполагающий ведение записи в процессе однократного восприятия исходного сообщения и порождение переводного сообщения на основе данных записей после окончания большого фрагмента речи.

УПП представляет собой сложный интеллектуальный процесс звуковой вербальной передачи устного сообщения в условиях билингвальной коммуникации, что сопровождается переработкой и сопоставлением поступающей из социокультурного контекста информации с накопленными лингвистическими и экстралингвистическими знаниями переводчика [8]. Из определения следует, что объектом восприятия, осмысления и понимания информации в процессе УПП является устный дискурс со всей совокупностью его компонентов и признаков [7].

Важно отметить, что в процессе подготовки будущих переводчиков методика обучения УПП сводится к моделированию естественных условий билин-

гвальной коммуникации, в которых студенты поочередно выполняют функции переводчиков, реципиентов, экспертов. При этом встает проблема выбора объекта перевода, максимально соответствующего характеристикам естественного общения. Как мы отмечали выше, таковым в УПП является устный дискурс.

Изучение дискурса представляет в настоящее время большой интерес для целого круга исследователей. В нашей работе мы опираемся на определение дискурса, предложенного В.В. Красных, согласно которому «дискурс есть вербализованная речемыслительная деятельность, понимаемая как совокупность процесса и результата и обладающая как собственно лингвистическим, так и экстралингвистическим планом» [3, с. 194].

Специфика устного дискурса обусловлена особенностями речемыслительной деятельности человека. В связи с этим к свойствам устного дискурса относят диалогичность (даже при монологической форме высказывания), стремление к экономии языковых средств, с одной стороны, и их избыточность, с другой [2].

Устный дискурс может иметь прямую (общение при непосредственном контакте коммуникантов) или дистантную форму (например, при телефонном разговоре), быть запланированным (например, доклад) или спонтанным (например, ответы на вопросы), характеризуется просодической фрагментацией, сопровождается невербальными средствами коммуникации, различными логическими, оценочными, этикетными, апелляционными маркерами, а также прецедентными и интертекстуальными феноменами.

Преломляя указанные характеристики и свойства к процессу обучения устных переводчиков, возникает вопрос, каким образом интегрировать реально порождаемый дискурс в учебные условия и по каким параметрам осуществлять отбор ситуаций?

Первый путь - это моделирование ситуаций устного дискурса силами студентов. Не секрет, что за годы обучения по направлению «перевод и перево-доведение» студенты привыкают к тому, что им постоянно приходится разыг-

рывать ситуации межличностного общения, выступая в роли оратора либо представляя в качестве него преподавателя. Язык выступления может быть как родным, так и иностранным (первым или вторым). Отметим, что при этом степень реальности дискурса наименьшая, но эффект для развития собственной дискурсивной компетенции студентов наибольший. В качестве форм представления могут выступать подготовленные или импровизированные монологические (доклад, презентация, краткое сообщение, торжественная речь и т.п.) и диалогические (переговоры, интервью, собеседования, дебаты и т.п.) выступления при непосредственном контакте участников коммуникации.

Второй путь - приглашение специалистов разных профессиональных направлений (например, аспирантов или сотрудников университета) и проведение деловых игр, связанных с подготовкой к переводу и переводом их выступлений с родного языка на иностранный. В данном случае возможны такие формы дискурса, как лекция, научный доклад, презентация, которые, как правило, являются подготовленными. Максимально приближенная к реальным профессиональным условиям ситуация построена на взаимовыгодном сотрудничестве: студенты-переводчики приобретают опыт общения со специалистами из разных предметных областей и с разными особенностями публичного выступлениями; в то время как приглашенный гость, оказавшись в ситуации перевода собственной речи, апробирует результаты своих исследований на широкой публике. По завершении игры он может также получить несколько вариантов письменного перевода своих тезисов или статей, выполненных студентами, и направить их для публикации в зарубежных источниках, что способствует его научной мобильности и интеграции.

Наконец, третий путь - работа с видеоматериалами. Мы солидаризируемся с мнением коллег о том, что при обучении устному переводу важно использовать в качестве средства обучения аутентичные видеозаписи конкретных дискурсивных событий [5, с. 80]. Подчеркнем, что мы отдаем предпочтение именно видеоматериалам, а не аудиозаписям (например, подкастам радиопере-

дач), как это было еще несколько лет назад, поскольку видеоряд позволяет максимально воссоздать все компоненты дискурса (вербальный, просодический, паралингвистический и экстралингвистический).

В эпоху «интернетизации» не возникает проблем с поиском видеозаписей реальных ситуаций устного дискурса. Наиболее популярным и удобным источником является видеохостинг Youtube, предоставляющий доступ к материалам разных жанров и степени официальности. В нашей педагогической практике мы широко используем такие материалы, как презентации компаний, торжественные речи официальных лиц, видеолекции, тосты и др. Как правило, это монологические формы выступлений, авторы которых преследуют информативные, аргументативные, регулятивные, ритуальные или оценочные цели. Другим источником служат сайты различных международных организаций, на которых представлены видеозаписи выступлений их членов.

Чрезвычайный интерес для развития переводческих компетенций имеет сайт Европейского Парламента (http://www.europarl.europa.eu), в архиве которого имеются записи речей депутатов на 22 языках. Поисковые запросы сайта позволяют подобрать речь по заданной тематике, хронологии, личности выступающего, исходному языку, наличию прецедентных высказываний и т.п. Примечательно, что все речи представлены в двух форматах: подкасты и их синхронный перевод; стенограммы и их письменный перевод. Это дает возможность организации цикла занятий по следующей схеме: работа по подготовке к переводу на основе письменных текстов; непосредственный устный перевод выступлений на основе видеозаписей; анализ вариантов перевода, выполненных профессиональными переводчиками, поиск переводческих ошибок и находок; сопоставление письменного и устного вариантов перевода.

В качестве обобщения приведем таблицу, иллюстрирующую используемые в учебном процессе виды дискурса в зависимости от способа организации работы:

Виды дискурса на занятиях по устному последовательному переводу

Способ организации Критерии Моделирование ситуаций силами студентов Работа с приглашенными докладчиками Работа с видеоматериалами

По степени подготовленности спонтанный / подготовленный подготовленный спонтанный / подготовленный

По сфере применения деловой / научный / общественнополитический научный / дидактический деловой / научный / дидактический / общественно-политический / масс-медийный

По цели информативный / аргументативный / ритуальный информативный / аргументативный информативный / ар-гументативный / регулятивный / ритуальный /оценочный

По расположению участников контактный контактный дистанционный

По форме высказывания монологический / диалогический монологический монологический

По степени реальности условный реальный реальный

Отметим, что работа по всем описанным выше моделям должна сопровождаться обязательной подготовкой к ситуации перевода, в ходе которого происходит «погружение» переводчика в дискурс предстоящего события. Мы выделяем три аспекта подготовки: физический настрой, психологический настрой, информационный поиск.

Физическая подготовка необходима для поддержания высокой работоспособности и регулирования допустимых возможностей переводчика, круг которых определяется объективными факторами, к которым относятся функциони-

рование аппаратуры, расположение участников мероприятия, физическое состояние и внешний вид переводчика. Психологическая подготовка заключается в направлении сознания и действий переводчика на решение поставленных перед ним задач путем сбора информации о своеобразии предстоящего мероприятия: его участниках, времени, месте, формате проведения. В информационной подготовке можно выделить три вида: информационное насыщение (постоянный процесс пополнения знаний переводчика об окружающем мире и его осведомленность о текущих событиях), тематический поиск (достижение за короткий срок уровня знания, необходимого для понимания тематики перевода, кажущейся изначально совершенно неизвестной), терминологический поиск (выделение ключевых понятий проблемы, поиск переводческих соответствий, составление тезаурусов, подбор символов переводческой семантографии и др.).

В силу того, что специфика профессиональной переводческой деятельности связана с постоянным процессом обновления информации и с осуществлением взаимодействия на основе получаемой информации с целью медиации и гармонизации культур [4], моделирование ситуаций профессиональной деятельности как ведущий прием организации обучения будущих переводчиков должно быть ориентировано именно на создание условий по обеспечению информационного насыщения, с одной стороны, и информационного взаимодействия, с другой. На наш взгляд, одним из наиболее эффективных средств реализации данной задачи является организация учебного процесса с опорой на реальный устный дискурс вне зависимости от того, каким путем он порождается.

Список литературы

1. Аликина Е.В. Таксономический аспект устного перевода // Вестник Удмуртского университета. 2011. Вып. 2. С. 59-66.

2. Беляева М.В. Специфика синтаксической организации устного дис-кусра в немецком языке (монологический дискурс): монография. М.: МГПУ,

2010. 151 с.

3. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: курс лекций. М.: Гносиз, 2001. 270 с.

4. Кушнина Л.В., Силантьева М.С. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства // Вестник Пермского университета. 2010. Вып. 6 (12). С. 71-75.

5. Мощанская Е.Ю., Савчук А.С. Тост как устно-речевой дискурс // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета.

2011. Вып. 16. С. 80-90.

6. Серова Т.С. Упражнения в устном последовательном одностороннем переводе // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков. Пермь: Изд-во ПГТУ, 2005. С. 103.

7. Серова Т.С., Руцкая Е.А. Иноязычный дискурс как объект аудирования в устном последовательном одностороннем переводе // Сибирский педагогический журнал, 2010. № 3. С. 149-160.

8. Швецова Ю.О., Аликина Е.В. Формирование экстралингвистической компетентности будущих устных переводчиков // Современные проблемы науки и образования. 2012. № 2. URL: www.science-education.ru/102-6037 (дата обращения: 09.10.2012).

References

1. Alikina E.V. Taksonomicheskiy aspekt ustnogo perevoda [Taxonomic aspect of interpretation]. Vestnik Udmurtskogo universiteta [Bulletin of Udmurt University], no. 2 (2011): 59-66.

2. Belyayeva M.V. Spetsifika sintaksicheskoy organizatsii ustnogo diskursa v nemetskom yazyke (monologicheskiy diskurs) [Specific character of syntax’s organization of oral discourse in German (monolog discourse)]. М.: MSPU, 2010. 151 p.

3. Krasnykh V.V. Osnovy psikholingvistiki i teorii kommunikatsii [Bases of psycholinguistics and theory of communication]. М., 2001. 270 p.

4. Kushnina L.V., Silant’eva M.S. Yazykovaya lichnost’ perevodchika v svete kontseptsii perevodcheskogo prostranstva [Language personality of translator in the view of theory of translation space]. Vestnik Permskogo universiteta [Bulletin of Perm University] 12, no. 6 (2010): 71-75.

5. Moshchanskaya E.Yu., Savchuk A.S. Tost kak ustno-rechevoy diskurs [Toast as an oral speech discourse]. Vestnik Nizhegorodskogo lingvisticheskogo universiteta [Bulletin of Linguistics University of Nizhniy Novgorod], no. 16 (2011): 80-90.

6. Serova T.S. Uprazhneniya v ustnom posledovatel’nom odnostoronnem perevode [Exercises for one-way consecutive interpretation]. Teoriya i praktika perevoda i professionalnoy podgotovki perevodchika [Theory and practice of translation and professional translator training]. Perm: PSTU, 2005. p. 103.

7. Serova T.S., Rutskaya Ye.A. Inoyazychny diskurs kak ob’ekt audirovaniya v ustnom posledovatel’nom odnostoronnem perevode [Foreign language discourse as an object of audition in one-way consecutive interpretation]. Sibirsky pedagogichesky zhournal [Siberian pedagogical journal], no. 3 (2010): 49-160.

8. Shvetsova Yu.O., Alikina E.V. Formirovanye ekstralingvisticheskoy kompetentnosti budushchikh ustnykh perevodchikov [Forming of extra linguistic competence of future interpreters]. Sovremennyeproblemy nauki i obrazovaniya [Actual problems of science and education], no. 2 (2012). URL: www.science-education.ru/102-6037 (accessed 09.10.2012).

ДАННЫЕ ОБ АВТОРЕ

Аликина Елена Вадимовна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации

Пермский национальный исследовательский политехнический университет Комсомольский проспект, 29а, г. Пермь, Пермский край, 614000, Россия elenaalikina@yandex. ru

DATA ABOUT THE AUTHOR

Alikina Elena Vadimovna, Candidate of Pedagogical Science, Associate Professor of the Department of Foreign Languages, Linguistics and Intercultural Communication

Perm National Research Polytechnic University 29a, Komsomolskiy prospect, Perm, 614000, Russia elenaalikina@yandex. ru

Рецензент:

Кушнина Л.В., доктор филологических наук, профессор

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.