Научная статья на тему 'Концепция интегративного обучения устной переводческой деятельности'

Концепция интегративного обучения устной переводческой деятельности Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
207
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕДАГОГИКА ПЕРЕВОДА / ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ / МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ / УСТНЫЙ ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СЕМАНТОГАРФИЯ / ИНТЕГРАЦИЯ / TRANSLATION PEDAGOGY / INTERPRETING TRAINING METHODOLOGY / INTERPRETATION / INTERPRETER'S SEMANTOGRAPHY / INTEGRATION

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Аликина Е.В.

Рассматривается одно из дисциплинарных направлений педагогики перевода методика обучения переводческой деятельности. Представляется авторская концепция, ведущей идеей которой является использование переводческой семантографии как интегративного базиса методики. Описываются механизмы вертикальной преемственности, горизонтальной междпредметности и радиального расширения, с помощью которых осуществляется интеграция переводческой семантографии в содержание обучения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

BASIC CONCEPTS OF INTEGRATIVE INTERPRETING TRAINING METHODOLOGY

The article considers interpreting training methodology as one of the branches of special translation pedagogy. The paper presents the author’s conception, in which interpreter’s semantography appears the integrative basis of the methodology. The author describes vertical succession, as well as horizontal, interdisciplinarity and radial expansion mechanisms, which can be implemented for successful integration of interpreter’s semantography into the content of education.

Текст научной работы на тему «Концепция интегративного обучения устной переводческой деятельности»

DOI: 10.12731/2218-7405-2017-6-2-31-34

КОНЦЕПЦИЯ ИНТЕГРАТИВНОГО ОБУЧЕНИЯ УСТНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Аликина Е.В.

ORCID 0000-0002-0908-1818, Пермский национальный исследовательский политехнический университет, г. Пермь, Российская Федерация

Рассматривается одно из дисциплинарных направлений педагогики перевода - методика обучения переводческой деятельности. Представляется авторская концепция, ведущей идеей которой является использование переводческой семантографии как инте-гративного базиса методики. Описываются механизмы вертикальной преемственности, горизонтальной междпредметности и радиального расширения, с помощью которых осуществляется интеграция переводческой семантографии в содержание обучения.

Ключевые слова: педагогика перевода; переводческое образование; методика обучения переводческой деятельности; устный перевод; переводческая семантогарфия; интеграция.

BASIC CONCEPTS OF INTEGRATIVE INTERPRETING TRAINING METHODOLOGY

Alikina E. V.

ORCID 0000-0002-0908-1818, Perm National Research Polytechnic University, Perm, Russian Federation

The article considers interpreting training methodology as one of the branches of special translation pedagogy. The paper presents the author's conception, in which interpreter's semantography appears the

integrative basis of the methodology. The author describes vertical succession, as well as horizontal, interdisciplinarity and radial expansion mechanisms, which can be implemented for successful integration of interpreter's semantography into the content of education.

Keywords: translation pedagogy; interpreting training methodology; interpretation; interpreter's semantography; integration.

История переводческой деятельности сочетала этапы, в которых роль переводчика как религиозного, культурного, военного, социального медиатора оценивалась либо критериями ремесленного труда, либо возводилась в ранг искусства. Обучение переводчиков также характеризовалось контрастами: от эмпирических методов трансляции опыта новым поколениям до специально разрабатываемых методических концепций. При этом системы обучения выстраивались либо в русле прикладного языкознания и переводоведения, либо как раздел лингводи дактики, а системы подготовки преподавателей перевода не существует по сей день.

Как любая другая профессия, переводческая деятельность имеет разветвленную таксономию специализаций. Развивая тезис о том, что обучать переводу надо иначе, чем обучать иностранным языкам [2; 3], мы конкретизируем его условием, что обучать разным видам перевода необходимо по специальным методикам.

Анализ показывает, что наиболее разработанными являются два направления: методики обучения переводу в целом и методики обучения письменному переводу, в связи с чем представляется актуальной необходимость создания концепции обучения именно устной переводческой деятельности. Теоретические предпосылки для этого, как показали результаты проведенного наукометрического анализа, имеются. В частности, только в рамках пермской методической школы защищены 13 диссертаций по проблемам обучения переводчиков, из них семь имеют непосредственное отношение к устному переводу.

Изучив корпус диссертационных исследований и статей за 30-летний период, мы пришли к выводу, что изначально концепции, ориентированные на обучение переводу, опирались на актуальные для своего

времени лингвистические, психолингвистические, когнитивные теории перевода, а также принципы методики обучения иностранным языкам.

Если обратиться к проблематике исследований, то значительный их объем посвящен моделированию методик обучения переводу (например, формированию компетенций, конкретных умений или навыков, выбору средств и технологий). Другая группа исследований направлена на моделирование педагогических условий профессионального развития личности будущих переводчиков (например, формирование профессиональной культуры, поведения, качеств и т.д.).

Мы посчитали возможным объединить указанные направления в рамках самостоятельно развивающейся отрасли педагогической науки и практики, которую именуем педагогика перевода, и выделить в ней ряд дисциплинарных разделов, среди которых методология переводческого образования, теория и методика обучения видам переводческой деятельности, теория и методика формирования профессиональных качеств. Предметом нашего исследования является методика обучения устной переводческой деятельности.

Поставив цель разработать теоретико-методологическое и научно-методическое обоснование методики интегративного обучения устной переводческой деятельности в системе лингвистического образования, мы сосредоточили наши исследовательские усилия на создании соответствующей научной концепции.

Основной идеей данной концепции, опирающейся на ряд методологических подходов и методических принципов, является использование переводческой семантографии как интегративного базиса методики обучения устной переводческой деятельности. Под переводческой семантографии мы понимаем вид профессиональной фиксации информации в процессе восприятия длительного отрезка речи с целью снятия нагрузки на оперативную память и создания программы порождения сообщения на языке перевода [1]. Интеграция переводческой семантографии в содержание обучения осуществляется с помощью предложенных нами механизмов вертикальной преемственности (связи между ступенями и уровнями образования, этапами обучения, этапами формирования системы знаний, навыков

и умений), горизонтальной межпредметности (взаимопроникновение и взаимовлияние дисциплин всех этапов обучения в рамках единого образовательного пространства) и радиального расширения (единая содержательно-целевая направленность образовательного процесса на обучение устной переводческой деятельности).

Проведенная опытно-экспериментальная реализация предложенной концепции позволила подтвердить ее эффективность, поскольку в экспериментальной группе, в которой применялись сразу три механизма интеграции, удалось достигнуть наибольшей динамики по всем тестируемым критериям, а именно когнитивному (способность использовать сформированную систему знаний и представлений для осуществления устной переводческой деятельности), деятелъностному (владение действиями и операциями, умениями и навыками для решения профессиональных задач устной переводческой деятельности), личностному (сформированность личностных качеств, мотивов обучения, понимание роли профессии переводчика, деонтологическая позиция) и дискурсивному (соответствие профессионального речевого и неречевого поведения различным обстоятельствам коммуникативных ситуаций и дискурсивных событий устного перевода). Полагаем, что предложенная концепция может быть экстраполирована на другие виды переводческой деятельности (например, письменную, консультационную, организационно-управленческую) и другие образовательные среды.

Список литературы

1. Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись в последовательном переводе. М.: Восточная книга, 2008. 156 с.

2. Гавриленко H.H. Лингвистические и методические основы подготовки переводчиков с иностранного языка на русский в области науки и техники: на примере перевода с французского языка на русский: дис.... д-ра пед. наук. М., 2006. 578 с.

3. Поршнева Е.Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика: дис. ... д-ра пед. наук. Казань, 2004. 425 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.