Научная статья на тему 'Усложнённые сложноподчинённые предложения в пространстве художественного текста (на материале романа-эпопеи Л. Н. Толстого «Война и мир»)'

Усложнённые сложноподчинённые предложения в пространстве художественного текста (на материале романа-эпопеи Л. Н. Толстого «Война и мир») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
8332
251
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОЖНОПОДЧИНЁННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / КОНТАМИНИРОВАННЫЕ КОНСТРУКЦИИ / СТРУКТУРНАЯ МОДЕЛЬ / СОЮЗ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / COMPLEX SENTENCE / CONTAMINATED CONSTRUCTIONS / STRUCTURAL MODEL / CONJUNCTION / LITERARY TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ивкова Елена Юрьевна

В статье рассматриваются усложнённые сложноподчинённые предложения на материале романа Л.Н. Толстого «Война и мир». Особое внимание уделяется контаминированным конструкциям, выявляется продуктивность их структурных моделей, анализируются их основные структурно-семантические типы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ивкова Елена Юрьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Complicated complex sentences in the space of the literary text (in the epic novel «War and Peace» by Leo Tolstoy)

The article is focused on complicated complex sentences in the text of the novel «War and Peace» by L. Tolstoy. Special attention is paid to contaminated syntactic structures. The author reveals the production of their structural models and examines their typical structural-semantic types.

Текст научной работы на тему «Усложнённые сложноподчинённые предложения в пространстве художественного текста (на материале романа-эпопеи Л. Н. Толстого «Война и мир»)»

УДК 882.09

Ивкова Елена Юрьевна

Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова

ivkova. elena@gmail. com

УСЛОЖНЁННЫЕ СЛОЖНОПОДЧИНЁННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ПРОСТРАНСТВЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (на материале романа-эпопеи Л.Н. Толстого «Война и мир»)

В статье рассматриваются усложнённые сложноподчинённые предложения на материале романа Л.Н. Толстого «Война и мир». Особое внимание уделяется контаминированным конструкциям, выявляется продуктивность их структурных моделей, анализируются их основные структурно-семантические типы.

Ключевые слова: сложноподчинённое предложение, контаминированные конструкции, структурная модель, союз, художественный текст.

Многокомпонентные сложные предложения являются частотной синтаксичес-. кой единицей в текстах художественной литературы. Этот факт можно объяснить тем, что они обладают «способностью при значительном количестве компонентов быть, благодаря свойству компактности, целостной языковой единицей, передающей тончайшие оттенки мысли и обладающей огромными экспрессивными и текстообразующими возможностями» [6, с. 207].

На сегодняшний день актуальным остаётся исследование языковой ткани произведений Л.Н. Толстого, его уникального синтаксиса. Так, одной из важнейших черт, определяющих своеобразие синтаксиса Толстого, является широкое использование многокомпонентных сложноподчинённых предложений (МСПП), в частности МСПП контаминиро-ванного типа. Как отмечает ГФ. Калашникова, способы контаминации весьма разнообразны именно в предложениях со сложноподчинённой структурной основой [5, с. 51]. Усложнёнными МСПП кон-таминированного типа мы называем конструкции, чей структурный минимум состоит из четырёх компонентов и которые сочетают в себе соподчинение и последовательное подчинение придаточных [7, с. 134].

Материалом для исследования послужил текст романа «Война и мир», который считается эталонным по многим параметрам: морально-этическим, художественно-изобразительным, лингвистическим. Отразив важный этап в развитии и становлении системы современного русского литературного языка, он продолжает служить живым источником и непревзойдённым образцом художественного слова. С лингвистической точки зрения язык романа выступает мерилом норм русского литературного языка. Достаточно сказать, что многие словарные статьи академических толковых словарей современного русского литературного языка иллюстрируются примерами из этого произведения (см. напр., в МАС [8, т. 1, с. 469, 471, 473, 475; т. 2, с. 239, 245, 264 и т.д.]). Образцовыми также считаются синтаксические построения в романе, отличающиеся структурной и семантической сложностью. Кроме того, дополнительный интерес пред-

ставляет возможность сравнить интересующие нас конструкции на русском языке с соответствующими на французском в этом двуязычном произведении.

Цель данной статьи - выявить в тексте романа наиболее продуктивные структурные модели МСПП контаминированного типа, описать основные структурно-семантические типы данных конструкций.

При рассмотрении МСПП мы опирались на структурно-семантическую классификацию сложноподчинённых предложений в интерпретации Л.Ю. Максимова [7, с. 33-135]. В рамках данного подхода выделяют две основные группы сложноподчинённых предложений: сложноподчинённые предложения с придаточными, распространяющими одно из слов главной части (предложения не-расчленённого типа) и с придаточными, соотносящимися со всей главной частью в целом (предложения расчленённого типа). Таким образом, степень спаянности компонентов сложноподчинённого предложения различна.

В отличие от научного стиля, где предложения контаминированной структуры являются самым малочисленным структурным типом МСПП [3, с. 14], в художественной литературе данный структурный вариант представлен достаточно широко. Так, общая представленность МСПП контамини-рованного типа в тексте романа составляет более 30% от всех МСПП. Такая частотность контами-нированных конструкций показывает, что их многомерная иерархическая структура лучше всего подходит для передачи мысли и её тончайших оттенков интересах изобразительности.

Большинство МСПП контаминированного типа в романе - четырёхкомпонентно (43,3%). Широко представлены пятикомпонентные модели (29,7%). Малопродуктивны шести- (13%) и семикомпонентные конструкции (10,7%). 3% приходятся на восьми-, девяти- и десятикомпонентные предложения. Предельным по количеству компонентов является сложноподчинённое предложение, включающее в себя двенадцать придаточных (0,3%). Таким образом, самой частотной является конструкция с минимальным количеством компонентов для данного структурного типа.

112

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2013

© Ивкова Е.Ю., 2013

Среди МСПП с минимальным количеством компонентов наиболее продуктивными являются предложения, построенные по следующим моделям: предложения с двумя соподчинёнными придаточными I степени и одним придаточным II степени, поясняющим первую или вторую из соподчинённых частей (80%). Причём употребительность предложений, в которых поясняется второе придаточное I степени, выше (63,5%). Покажем структурные особенности исследуемых нами МСПП на следующих примерах: 1) Чувство это исчезло, как скоро князь Андрей вступил опять в привычные условия жизни, но он знал, что это чувство, которое он умел развить, жило в нём [9, т. 2, с. 552]; 2) А я именно хочу сказать вам, чтоб избежать недоразумений, что вы очень ошибётесь, ежели причтёте меня и мою мать к числу этих людей [9, т. 1, с. 91]; 3) Берг, как и обыкновенно, молчал, когда дело касалось не лично его, но по случаю анекдотов о вспыльчивости великого князя с наслаждением рассказывал, как в Галиции ему удалось говорить с великим князем, когда он объезжал полки и гневался за неправильность движения [9, т. 1, с. 345]; 4) Когда старик стал говорить слишком громко, Сперанский улыбнулся и сказал, что он не может судить о выгоде или невыгоде того, что угодно государю [9, т. 2, с. 606]; 5) Полковник рассказал, что манифест об объявлении войны уже вышел в Петербурге и что экземпляр, который он сам видел, доставлен ныне курьером главнокомандующему [9, т. 1, с. 101].

Как видно из приведённых примеров, придаточные I степени чаще всего неоднородны. Самое частотное второе придаточное I степени - изъяснительно-объектное. Чаще оно поясняется присуб-стантивно-атрибутивным придаточным при помощи относительного местоимения который, придаточным местоименно-соотносительного типа, а также придаточными условия, времени, распространяющими всю главную часть. С главной частью такие придаточные почти всегда связаны синтаксическим союзом что, наиболее частотным из союзных средств подобного типа [7, с. 64]. Однако у Толстого нередки случаи употребления союза как, который придаёт ситуации динамический характер (см. пример 3). Что касается первого придаточного I степени, то здесь наиболее частотными являются придаточные, соотносящиеся со всей главной частью в целом: придаточные условия, цели, времени.

Не менее продуктивными являются четырёхкомпонентные конструкции, построенные по следующей модели: предложения с одним придаточным I степени и двумя придаточными II степени (20%):

1) Пьер считал князя Андрея образцом всех совершенств именно оттого, что князь Андрей в высшей степени соединял все те качества, которых не было у Пьера и которые ближе всего можно выразить понятием - силы воли [9, т. 1, с. 57];

2) Наташа, сидевшая против него, глядела на Бориса, как глядят девочки тринадцати лет на мальчика, с которым они в первый раз только что поцеловались и в которого они влюблены [9, т. 1, с. 101]; 3) Он (Пьер) хотел решиться, но с ужасом чувствовал, что не было у него в этом случае той решимости, которую он знал в себе и которая действительно была в нём [9, т. 1, с. 301)]; 4) Она (Наташа) всё думала о том, что никто никак не может понять всего, что она понимает и что в ней есть [9, т. 2, с. 637]; 5) Видно было, что там, в задних комнатах, откуда они все так стремительно прибежали, у них были разговоры веселее, чем здесь о городских сплетнях, погоде и сотре&'&'е Apraksine [9, т. 1, с. 71].

В приведённых примерах придаточные II степени чаще однородны. Они выражают присубстан-тивно-атрибутивные отношения и присоединяются к главной части относительным местоимением который. Соотносительные слова (указательные местоимения те, той или местоименное наречие там), придающие отношениям выделительный характер, устанавливают более тесную связь между главной и придаточной частями (см. примеры

1, 3, 5). Стоит отметить, что в придаточных сравнительно-объектного типа Толстой отдаёт предпочтение разговорному союзу чем (см. пример 5), тогда как в книжном языке первой половины XIX века преобладает союз нежели [1, с. 406].

Исследование МСПП контаминированного типа показало, что возможности усложнения данных конструкций различны. Вслед за Г.Ф. Калашниковой мы полагаем, что потенциальные возможности усложнения структуры МСПП больше у конструкций с соподчинением и последовательным подчинением придаточных [5, с. 49]. Приведём примеры: 1) Во втором ряду с правого фланга, с которого коляска обгоняла роты, невольно бросался в глаза голубоглазый солдат, Долохов, который особенно бойко и грациозно шёл в такт песни и глядел на лица проезжающих с таким выражением, как будто он жалел всех, кто не шёл в это время с ротой [9, т. 1, с. 180]; 2) Даже те из членов, которые, казалось, были на его стороне, понимали его по-своему, с ограничениями, изменениями, на которые он не мог согласиться, так как главная потребность Пьера состояла именно в том, чтобы передать свою мысль другому точно так, как он сам понимал её [9, т. 2, с. 616].

Из примеров видно, что «развёртывание» сложного предложения происходит за счёт появления новых уровней синтаксической иерархии. Так, второе придаточное I степени, которое, как мы уже видели, больше приспособлено к «нагнетению» (выражение Г.Ф. Калашниковой) информации, усложняется двумя и тремя придаточными. Придаточные I уровня чаще всего - нерасчленённого типа. В приведённых примерах это придаточные присуб-

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2013

113

стантивно-атрибутивные, связанные с главной частью с помощью союзного слова который.

Несмотря на сложную организацию, усложнённые МСПП контаминированного типа широко используются Толстым не только в авторском повествовании, но и активно вводятся им в речь персонажей: 1) Ежели ты ждёшь от себя чего-нибудь впереди, то на каждом шагу ты будешь чувствовать, что для тебя всё кончено, всё закрыто, кроме гостиной, где ты будешь стоять на одной доске с придворным лакеем и идиотом... [9, т. 1, с. 5556]; 2) Никогда, никогда не женись, мой друг; вот тебе мой совет, не женись до тех пор, пока ты не скажешь себе, что ты сделал всё, что мог, и до тех пор, пока ты не перестанешь любить ту женщину, какую ты выбрал, пока ты не увидишь её ясно, а то ты ошибёшься жестоко и непоправимо [9, т. 1, с. 55]; 3) Ежели я вижу, ясно вижу эту лестницу, которая ведёт от растения к человеку, то отчего же я предположу, что эта лестница, которой я не вижу конца внизу, она теряется в растениях [9, т. 2, с. 551]; 4) Ежели правда, что мосье Денисов сделал тебе предложение, хотя это и смешно, то скажи ему, что он дурак, вот и всё [9, т. 2, с. 489]; 5) Я знаю, что я всегда буду первою confidente моих дочерей и что Нико-ленька, по своему пылкому характеру, ежели будет шалить (мальчику нельзя без этого), то всё не так, как эти петербургские господа [9, т. 1, с. 74]. 6) И веришь ли мне, ежели я ещё дорожу жизнью, то дорожу только потому, что надеюсь ещё встретить такое небесное существо, которое бы возродило, очистило и возвысило меня [9, т. 1, с. 551]; 7) Я никого знать не хочу, кроме тех, кого люблю; но кого я люблю, того люблю так, что жизнь отдам, а остальных передавлю всех, коли станут на дороге [9, т. 2, с.468].

Как видно из примеров, чаще всего Толстой использует предложения усложнённого типа в речи Андрея Болконского и Пьера Безухова, людей образованных, хорошо владеющих литературным языком. Предложения эти обычно включают от четырёх до семи компонентов. Стоит отметить тот факт, что усложнённые предложения нередки и в речи второстепенных персонажей, таких как графиня Ростова, Николай Ростов, Долохов (см. примеры 4, 5, 6, 7). Из приведённых примеров видно, что доминируют конструкции с двойным союзом ежели... то с препозицией придаточной части. Формируя более тесную связь с главной частью, они выражают отношения взаимообусловленности (см. примеры 1, 3, 4, 6). Интересно отметить тот факт, что у Толстого в условных придаточных чаще всего можно встретить союз ежели, который в первой половине XIX века употребляется без специальной стилистической окраски [1, с. 411]. Находясь в интерпозиции, придаточное условное выражает добавочный оттенок, подчёркивая важность

условия (см. пример 5). В речи Долохова автор использует условное придаточное в постпозиции с союзом коли (см. пример 7), тем самым придавая его слогу налёт просторечия. Таким образом, мы согласны с теми исследователями, которые отмечают, что Толстой активно вводит МСПП конта-минированного типа в реплики своих персонажей, приспосабливая эту книжную конструкцию к условиям устного речевого общения [4, с. 77].

Приведём ещё примеры использования усложнённых МСПП контаминированной структуры, но уже во внутренней речи героев, а именно Николая Ростова и Андрея Болконского: 1) Знаю, что ты велик и что грех тебя просить об этом; но, ради бога, сделай, чтобы на меня вылез матёрый и чтобы Карай, на глазах дядюшки, который вон оттуда смотрит, влепился ему мёртвой хваткой в горло [9, т. 2, с.702]; 2) Мало того, что я знаю всё то, что есть во мне, надо, чтоб и все знали это: и Пьер, и эта девочка, которая хотела улететь в небо, надо, чтобы все знали меня, чтобы не для одного меня шла моя жизнь, чтобы не жили они так, как эта девочка, независимо от моей жизни, чтобы на всех она отражалась и чтобы все они жили со мною вместе! [9, т. 2, с. 597].

Благодаря контаминированному подчинению во внутренних монологах Николая Ростова и Андрея Болконского мы видим сам процесс формирования мысли. Как отмечает В.В. Виноградов, создается иллюзия, что синтаксическая фраза у Толстого не движется по заранее обдуманной и замкнутой логической схеме, как в книжном языке, а непосредственно отражает ход мысленно произносимой, как бы импровизируемой монологической речи [2, с. 142].

Характерной особенностью многокомпонентных структур является их насыщенность средствами связи (стечение союзов). Чаще всего в предложении контактируют синтаксический и семантический союзы: 1) -Я буду мост зажигайт, - сказал он торжественным тоном, как будто бы выражал этим, что, несмотря на все делаемые ему неприятности, он всё-таки сделает то, что должно [9, т. 1, с. 214]; 2) Когда он несколько успокоился, он объяснил Ростову, что живёт с матерью, что, ежели мать увидит его умирающим, она не перенесёт этого [9, т. 2, с. 450].

Исследованный материал показал, что Л.Н. Толстой, будучи мастером художественного слова, широко использовал всё структурное многообразие МСПП современного русского языка. Наиболее полное и яркое выражение в синтаксисе романа «Война и мир» получили усложнённые конструкции контаминированного типа. Внешне очень громоздкие, но ёмкие и точные по смыслу фразы как нельзя лучше передают душевное состояние героев, объясняют ход их мыслей. Несмотря на свою кажущуюся сложность, они легко воспринимаются читателями.

114

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2013

Библиографический список

1. Булаховский Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX века. - М.: Учпедгиз, 1954. -468 с.

2. Виноградов В.В. О языке Толстого: (50-60-е годы) // Л.Н. Толстой / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). - М.: Изд-во АН СССР, 1939. -Кн. I. - С. 117-220.

3. Ганцовская Н.С. Многокомпонентные сложноподчинённые предложения в научном стиле современного русского языка: Автореф. дис. ... канд. филолог. наук. - М., 1967. - 19с.

4. Ганцовская Н.С. Особенности употребления сложноподчинённых предложений с несколькими придаточными в пьесах Л.Н. Толстого // Язык и стиль Л.Н. Толстого: межвуз. сб. науч. трудов. -Тула: Тул. гос. пед. ин-т им. Л.Н. Толстого, 1984. -С. 72-78.

5. Калашникова Г.Ф. Многокомпонентные сложные предложения с союзной связью в современном русском языке: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -Днепропетровск, 1981. - 43 с.

6. Калашникова Г. Ф. Перспективы исследования полипредикативных сложных предложений // Развитие теории полипредикативных сложных предложений в русле традиций харьковской лингвистической школы: коллективная монография. Выпуск III. - Харьков: ХНПУ им. Г.С. Сковороды, 2012. - С. 207-211.

7. Крючков С.Е., Максимов Л.Ю. Современный русский язык: Синтаксис сложного предложения. -М.: Просвещение, 1977. - 191 с.

8. Словарь русского языка: в 4 т. / АН СССР, Ин-т русс. яз.; под ред. А.П. Евгеньевой. - 3-е изд. -М.: Русский язык, 1985.

9. Толстой Л.Н. Война и мир: в 2 кн. Кн. 1, 2. -М.: Изд-во Эксмо, 2012. - 1856 с.

УДК [811.161.1 + 811. 112.2] '373.7

Ланина Анна Николаевна

Международный гуманитарный университет (г. Одесса, Украина)

[email protected]

РЕАЛЬНЫЕ НАБЛЮДЕНИЯ ЗА ЖИВОТНЫМ МИРОМ КАК АКТИВНЫЙ ИСТОЧНИК МОТИВАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЗООСЕМИЗМАМИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

В статье исследуется семантика фразеологизмов с зоокомпонентами в лингвокультурологическом аспекте, рассматривается образное содержание зоофразеологизмов, основанных на реальных наблюдениях за животным миром. Ключевые слова: фразеологизм, зоосемизм, наблюдение, национально-культурная специфика, мотивация.

Исследование семантики ФЕ с зоосемиз мами имеет свои особенности. С одной стороны, отличительной чертой значения зоофразеологизмов является, на наш взгляд, доминантная роль компонента-зоосемизма в формировании целостного значения превалирующего количества фразеологизмов. Это обусловлено рядом признаков: 1) образным потенциалом зоосе-мизмов; 2) соотнесённостью зоокомпонента с объективной действительностью; 3) ассоциативно-образной природой зоосемизма; 4) эмотивно-оценочным потенциалом зоосемизма; 5) национально-культурной коннотацией зоокомпонента. С другой стороны, фразеологизмы с зоосемизма-ми отличаются ярко выраженным антропометрическим характером, то есть своеобразным измерением обозначаемого с точки зрения человека как меры всех вещей.

Более того, абсолютное большинство фразеологизмов с зоокомпонентами являются семантически ориентированными на человека, что приобретает особую значимость в силу специфики самого объекта исследования.

Цель данной статьи - рассмотреть образное содержание зоофразеологизмов, основанных на ре-

альных наблюдениях за животным миром, с привлечением данных этологии - науки о поведении животных в естественных условиях, а также учетом сведений охотников и лесоводов.

Такая необходимость обусловлена самим значением фразеологизмов с зоосемизмами, которое тесным образом связано с эмпирическим освоением действительности и её отражением в национально-языковом сознании. Животный мир относится к «старейшим», «ядерным» областям реального мира, «которые в первую очередь становились объектами номинации со стороны языкового сознания и объектами научной систематизации со стороны научного сознания» [5, с. 24-25].

Фактический материал показывает, что в процессе наблюдения за животным миром человек выделял наиболее яркие признаки животного, характеризующие его внешний вид или характер, отмечал поведение животного в разных ситуациях. Помимо этого, люди выражали свои чувства и эмоции к происходящему: практически каждое животное получило человеческую оценку по отношению к себе и своему образу жизни, чаще негативную.

Проанализированный нами материал позволяет выделить следующие наблюдения человека за

© Ланина А.Н., 2013

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2013

115

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.