Особенности композиционного развёртывания многокомпонентных сложноподчинённых предложений...
УДК 821.161Г19’
Ивкова Елена Юрьевна
Костромской государственный университет имени Н.А. Некрасова
ivkova.elena@gmail.com
ОСОБЕННОСТИ КОМПОЗИЦИОННОГО РАЗВЕРТЫВАНИЯ МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ СЛОЖНОПОДЧИНЁННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В РЕЧИ ПЕРСОНАЖА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (на материале романа-эпопеи Л.Н. Толстого «Война и мир»)
В статье рассматриваются особенности композиционного развёртывания многокомпонентных сложноподчинённых предложений (далее МСПП), широко представленных в речи Андрея Болконского, одного из главных героев романа Л.Н. Толстого «Война и мир». Объёмные (от трёх до одиннадцати предикативных единиц) и сложные по составу МСПП обладают определённым потенциалом в аспекте книжное /разговорное и активно вводятся писателем как для оформления реплик, так и для организации внутренней речи персонажа. Несмотря на то, что МСПП разнообразны по своей структуре, большинство из них - это конструкции неконтаминированного типа: предложения с соподчинением и последовательным подчинением компонентов. Продуктивность данных конструкций можно объяснить тем, что они являются наиболее удобной формой для функционирования таких стилистических фигур, как параллелизм, амплификация и др., что во многом способствует гармоническому построению МСПП. Однородность структурно параллельных придаточных, повтор / пропуск союза, введение антецедентов в главную часть упрощает конструкции, делает их более доступными для смыслового восприятия. В статье анализируются экспрессивные возможности данных конструкций. МСПП более сложной контаминированной структуры вводятся автором во внутреннюю речь героя. Они позволяют обнаружить тайные мысли и настроения персонажа, изобразить процесс развёртывания мысли. МСПП наблюдаются и во французской речи Андрея Болконского. Объединяясь в смысловые блоки, они сближаются с двухкомпонентными предложениями и не выглядят громоздкими, тем самым приближаясь к условиям устного речевого общения.
Ключевые слова: многокомпонентное сложноподчинённое предложение, художественный текст, речь персонажа, композиция, стилистические фигуры, структурный параллелизм, разговорная речь.
Известно, что произведения Л.Н. Толстого характеризуются сложным синтаксическим строем. Так, синтаксическую основу романа-эпопеи «Война и мир» составляют объёмные и сложные по составу предложения, предикативные части которых осложняются обособленными оборотами и объединяются в одно целое союзной связью. Однако, по мнению ряда исследователей, такая синтаксическая осложнённость не только не означает хаотического нагромождения речи, но и таит в себе стройную организованность [11, с. 263]. Отметим, что сама мысль о хаосе случайностей, об отсутствии разумно-сообразной высшей цели у всего живущего непереносима для Толстого, глубоко враждебна его сознанию, строю его убеждений [4, с. 139]. Это мировидение писателя отразилось и на принципах построения многокомпонентных конструкций, а именно многокомпонентных сложноподчинённых предложений (далее МСПП), конструируемых более чем из двух предикативных единиц.
МСПП в тексте романа «Война и мир» демонстрируют высокую степень структурной организации. Их многомерная иерархическая структура органично служит передаче сложной мысли автора, её тончайших оттенков. Обладая определённым стилистическим потенциалом в аспекте книжное / разговорное, МСПП широко употребляются в тексте романа не только в авторской речи, но и в речи персонажей. Наша задача - рассмотреть способы композиционного развёртывания МСПП и проследить особенности их употребления в речевом репертуаре героев романа.
Язык Толстого, как известно, отразил важный этап в становлении современного русского литературного языка. Со второй половины XIX века в связи с ростом национального самосознания продолжают расширяться и углубляться национальнодемократические основы русского литературного языка [2, с. 385]. Процесс демократизации литературного языка находит своё отражение и в речевом репертуаре героев художественных произведений. Так, Толстой достаточно активно вводит МСПП в реплики действующих лиц, приспосабливая эту книжную конструкцию к условиям устного речевого общения [3, с. 72].
В романе «Война и мир» общая представленность МСПП в речи персонажей составляет 12% от всего числа подобных предложений [5, с. 213]. В речевой характеристике героя писатель обобщает такие особенности речи, которые говорят читателю об уровне культуры персонажа и его принадлежности к определенной социальной среде, исторической эпохе, раскрывают его духовный мир, особенности характера, что в совокупности находит отражение в усложнённых синтаксических единицах. В тексте романа МСПП встречаются в речи представителей самых разных слоёв общества. Однако в основном это люди «европеизированного стародворянского круга», принадлежащие к высшему обществу, придворно-аристократической среде, хорошо владеющие языками, в том числе и русским литературным языком.
Несмотря на равный интерес ко всем персонажам (что в целом свойственно для романа-эпопеи), обилие речевых характеристик, писатель выделяет
© Ивкова Е.Ю., 2015
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова «S> № 6, 2015
111
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
ряд героев со сложным душевным миром, нередко противоречивым характером. Их речь, как правило, характеризуется широкой представленностью Menu, Наиболее высокой частотность данных построений оказывается в речи Андрея Болконского, Пьера Безухова, Николая Ростова, княжны Марьи, Наташи Ростовой,
Несомненный интерес вызывает богатый речевой репертуар Андрея Болконского, одного из центральных персонажей романа, Анализ материала показал, что в целом на речь князя Андрея приходится 68 употреблений МСПП, что составляет 20% от всего числа подобных предложений, зафиксированных в речи действующих лиц романа, МСПП представлены как во внешних репликах, так и во внутренней речи героя, разнообразны по своей структуре и функциям, Высокую фреквенцию и многообразие МСПП в речи Андрея Болконского можно объяснить тем фактом, что этот герой хорошо образован, в совершенстве говорит и пишет не только на литературном русском, но и французском языке, Его речь всегда продумана, неоднократно внутренне проговорена: Князь Андрей высказывал свои мысли так ясно и отчётливо, что видно было, он не раз думал об этом... [9, т, 2, с, 546], Аристократ, интеллектуал, князь Андрей предстает в романе полностью сформированным человеком в отличие, например, от Пьера Безухова, становление которого происходит на протяжении всего романа, Именно таким человеком проводит Толстой своего героя через главные события истории, через узловые эпизоды его жизни, что в определённой степени обусловливает и «стройную организованность» его речи,
Толстой широко пользуется выразительными (коммуникативными) и изобразительными (экспрессивными) возможностями конструкции МСПП [3, с, 77], В некоторой степени МСПП в речи Андрея Болконского можно считать стилистически значимой экспрессивной конструкцией, Известно, что в создании экспрессивной синтаксической фигуры важную роль играет способ построения, взаиморасположение, соотношение элементов [10, с, 190], Для речевой характеристики своего героя Толстой привлекает всё разнообразие вариантов композиционного развёртывания МСПП: последовательное подчинение, соподчинение (однородное и неоднородное) и контаминирован-ное подчинение компонентов, включающее в себя одновременно как последовательно подчинённые, так и соподчинённые придаточные, Большинство МСПП, представленных в речи князя Андрея - это конструкции неконтаминированного типа: модели с соподчинением (30,9%) и последовательным подчинением компонентов (33,8%). МСПП с кон-таминированным подчинением придаточных в два раза меньше - 35,3%, Предельным по количеству компонентов является МСПП, включающее в себя одиннадцать предикативных частей,
Продуктивность предложений с соподчинением и последовательным подчинением компонентов в речи героя связана с тем, что они являются в наивысшей степени адекватной и удобной формой для функционирования таких стилистических фигур, как параллелизм, градация, амплификация, хиазм и др, Подобные конструкции в речи персонажа, реализуя свои экспрессивные потенции, способствуют гармоническому (тема-рематическому) построению МСПП и поддерживают грамматически выраженную идею МСПП как микротекста, своего рода произведения,
Так, структурный параллелизм даёт возможность гармонического выстраивания компонентов, что способствует центростремительности конструкции, смысловому объединению его предикативных частей: 1) Я испытал то чувство любви, которая есть самая сущность души и для которой не нужно предмета [9, т, 3, с, 441]; 2) Как хорошо бы было знать, где искать помощи в этой жизни и чего ждать после неё там, за гробом! [9, т, 1, с, 418]; 3) - Передай графине Ростовой, что она была и есть совершенно свободна и что я желаю ей всего лучшего [9, т, 2, с, 836]; 4) - Теперь ездят и обвиняют его (Сперанского) все те, которые месяц тому назад восхищались им, - говорил князь Андрей, - и те, которые не в состоянии были понимать его целей [9, т, 2, с, 834], Из примеров видно, что компоненты МСПП находятся в особой симметрии, Основа гармонического построения здесь - однородность структурно параллельных придаточных частей, расположенных постпозитивно по отношению к главной части: присубстан-тивно-атрибутивных, изъяснительно-объектных, а также повтор средств связи: относительного местоимения который, союза что (см, примеры 1 и 3), Нередко в главной части таких предложений употребляется указательное местоимение тот (та, те) либо в роли выделительной частицы, либо в качестве соотносительного слова при пропуске существительного (см, пример 4), Небезынтересно отметить, что конструкции с антецедентом тот (те) распространены во французском языке, который, как известно, был в широком употреблении у дворянского общества первой четверти XIX века и оказал определённое влияние на русский синтаксис, По мнению Е,А, Реферовской, исследовавшей сложное предложение в современном французском языке, введение антецедентов - указательных местоимений значительно упрощает конструкции, делает их легче и доходчивей, чем и сближает их с живой разговорной речью [8, с, 232],
Рассмотрим более детально МСПП с последовательным подчинением компонентов, характерные для речи Андрея Болконского: 1) - Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь - не по мне! [9, т, 1, с, 52]; 2) Потом вот этот дом, который надо было построить, чтобы
112
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова jij- № 6, 2015
Особенности композиционного развёртывания многокомпонентных сложноподчинённых предложений...
иметь свой угол, где можно быть спокойным [9, т. 2, с. 547]; 3) А нужно это для тех людей, которые гибнут нравственно, наживают себе раскаяние, подавляют это раскаяние и грубеют оттого, что у них есть возможность казнить право и неправо [9, т. 2, с. 548]; 4) Какая же может быть наука в таком деле, в котором, как во всяком практическом деле, ничто не может быть определено и всё зависит от бесчисленных условий, значение которых определяется в одну минуту, про которую никто не знает, когда она наступит [9, т. 3, с. 66]. Подавляющее большинство МСПП с последовательным подчинением придаточных в речи князя Андрея - трёхкомпонентно (91%). Наиболее частотны предложения, абсолютная главная часть которых распространяется присубстантивно-атри-бутивным придаточным с помощью универсального средства связи, в данном случае относительного местоимения который. В подавляющем большинстве случаев между предикативными частями возникают атрибутивно-выделительные отношения, поскольку придаточная часть распространяет сочетание существительного с препозитивными указательными местоимениями этот, тот, выступающими в роли усилительно-выделительных частиц. Так, местоимение этот подчёркивает связь предмета с ближайшим контекстом, ситуацией (см. примеры 1 и 2). Наблюдаются также МСПП, придаточная часть которых распространяет сочетание существительного с препозитивным указательным местоимением такой, имеющим добавочное значение степени качества (см. пример 4). Находясь в главной части, указательные слова формально завершают её. Не выражая самого смысла, они лишь сигнализируют о том, что этот смысл выражен в идущей далее придаточной части. Они являются как бы предвестниками и посредниками придаточной части в главной [7, с. 40]. В речи Андрея Болконского нередко можно встретить МСПП с постпозитивными придаточными причины, которые присоединяются синтаксическим союзом что, а обязательные для конструкции слова потому, оттого, указывающие на причину, входят в главную часть как соотносительные указательные слова (см. примеры 1 и 3).
Стоит отметить, что наряду с наиболее востребованным у Толстого (как в авторском повествовании, так и в речи персонажей) условным союзом яркой книжной окраски ежели (84,6%), в речевом репертуаре Андрея Болконского фигурирует разговорный союз коли: - Я знаю, что никто помочь не может, коли натура не поможет, - говорил князь Андрей, видимо смущённый [9, т. 1, с. 165];
Итак, несмотря на то, что МСПП с последовательным подчинением компонентов в целом не являются типичными для разговорной речи, писатель активно вводит их в реплики своего героя. Указательные местоимения, делающие конструк-
ции МСПП более удобными для восприятия, союзы с налётом просторечия и др. свидетельствуют о том, что данные усложнённые книжные конструкции начинают проникать и в живую разговорную речь.
Толстой активно вводит МСПП и для организации внутренней речи персонажа. Несмотря на тот факт, что чаще всего подобные предложения используются в звучащей прямой речи (69%), именно «скрытое внутреннее проговаривание» князя Андрея характеризуется наличием МСПП более сложной структуры с контаминированным подчинением придаточных частей. Это можно объяснить тем, что именно такие конструкции позволяют автору обнаружить сокровенные мысли и настроения своего героя, изобразить реальный процесс мышления, развёртывания мысли.
Рассмотрим примеры более объёмных МСПП с контаминированным подчинением придаточных во внутренней речи Андрея Болконского: 1) Этого они не могут понимать, что все эти чувства, которыми они дорожат, все наши, все эти мысли, которые кажутся нам так важны, что они - не нужны [9, т. 4, с. 523]; 2) - Мало того, что я знаю всё, что есть во мне, надо, чтоб и все знали это: и Пьер и эта девочка, которая хотела улететь в небо, надо, чтобы все знали меня, чтобы не для одного меня шла моя жизнь, чтобы не жили они так, как эта девочка, независимо от моей жизни, чтобы на всех она отражалась и чтобывсе они жили со мною вместе! [9, т. 2, с. 597]. В приведённых примерах предпосылкой стройного построения конструкции является не только однородность структурно параллельных частей в составе МСПП, но и пропуск союза (асиндетон) в первом предложении и повтор связочного средства (полисиндетон) во втором предложении. Это создаёт представление о более тесной связи частей МСПП. Кроме того, многосоюзие, как и опущение союза, несёт в себе экспрессивную информацию, которая содержит сигнал эмоционального состояния персонажа [10, с. 197]. Автор привлекает внимание к каждой из частей предложения, актуализирует находящуюся в них информацию. Кроме того, во втором примере повтор союза чтобы сопровождается повтором слова надо, что повышает экспрессию МСПП. В составе конструкции второго предложения налицо признаки так называемого «гребёночного» повтора, при котором каждый повторяющийся элемент прикрепляется к своей точке, наподобие зубьев гребёнки, создавая прерывистый повтор [10, с. 205]. Данный повтор характеризуется параллельным сопоставлением: мало того, что -надо, чтобы, что также делает конструкцию МСПП более удобной и лёгкой для восприятия. Несмотря на кажущуюся громоздкость данного предложения, оно отличается логичностью, структурной стройностью и прозрачностью, в нём чётко просматривается цепочка структурно-смысловых звеньев. Компоненты МСПП выстроены по принципу нарастания
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова «S> № 6, 2015
113
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
их значимости. Таким образом, введение структурно параллельных частей в состав МСПП, повтор / пропуск связочного средства способствует гармоническому выстраиванию компонентов МСПП, «скрепляет структурную и смысловую сторону сегмента в монолитное целое» [10, с. 189].
Известно, что у дворянского общества первой четверти XIX века в широком употреблении был французский язык, с помощью которого Толстой передаёт в романе особенности речи дворянской аристократии. Князь Андрей Болконский является ярким представителем своей эпохи, одним из тех людей, которых называли «comme il faut». Его французский безупречен. Например, произнося фамилию Кутузова, князь Андрей делает ударение «на последнем слоге zoff, как француз» [9, т. 1, с. 37].
Интересно отметить тот факт, что МСПП представлены и во французской речи героя: - Il faut que vous sachiez que c’est une femme, - сказал Андрей Пьеру [9, т. 2, с. 554]. Несмотря на изысканность французского языка, французские выражения и обороты речи стали привычными штампами, употребляемыми в светской беседе для любого случая. Во французской речи князя Андрея показательно то, что он не говорит заученными фразами, не употребляет речевые штампы. Напротив, виден процесс развёртывания мысли, подобный тому, который наблюдается в МСПП в русском языке.
Конструкция МСПП не выглядит громоздкой, поскольку главная и следующая за ней придаточная части представляют собой единый смысловой Блок, что сближает эти конструкции с двухкомпонентными предложениями и делает ясной их те-ма-рематическую организацию. Высокая степень спаянности двух частей обусловлена наклонением глагола в придаточной части, а именно сюбжонкти-вом (que vous sachiez). В отличие от формы индикатива, которая констатирует действие во времени, форма сюбжонктива во французском языке служит для обозначения второстепенного действия, не имеющего чёткого временного выражения. Главная часть в таких предложениях содержит оценку факта, фигурирующего в придаточной части. Если во втором придаточном с глаголом в форме индикатива (que c’est une femme) действие предстаёт полноценным, самостоятельным, то содержание первого придаточного служит лишь поводом для высказывания в главной части. Значимо именно высказывание главной части, тогда как содержание придаточной находится на втором плане, заслонено содержанием главного. По мнению Е.А. Рефе-ровской, придаточная часть, в которую входит форма сюбжонктива, не обладает самостоятельностью содержания, оно не содержит отдельного сообщения, а включается в главное как его органическая неотторжимая часть [8, с. 31].
Итак, грамматическая организация речи персонажа является важной составляющей его образа.
Синтаксические структуры во всём своём многообразии способны создавать художественный образ [1, с. 32]. МСПП в тексте романа «Война и мир» служат ярким средством речевой характеристики героев, участвуют в создании сложных характеров. Даже при значительном композиционном усложнении МСПП обладают высокими перцептивными свойствами. Экспрессивные фигуры делают конструкцию МСПП чётко членимой, структурно обозримой, то есть более удобной для смыслового восприятия. Тем самым данные конструкции «повышенной книжности» приспосабливаются к условиям устного речевого общения, что позволяет установить живую связь между формами разговорного и книжного литературного языка.
Библиографический список
1. Беднарская Л.Д. Сложное предложение в языке русской лирики XIX-XX столетий: монография. - Орёл: ОГУ, 2012. - 392 с.
2. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв.: пособие для высш. пед. учеб. заведений. - М.: Учпедгиз, 1938. - 448 с.
3. Ганцовская Н.С. Особенности употребления сложноподчинённых предложений с несколькими придаточными в пьесах Л.Н. Толстого // Язык и стиль Л.Н. Толстого: межвуз. сб. науч. трудов. - Тула: Тул. гос. пед. ин-т им. Л.Н. Толстого, 1984. - С. 72-78.
4. Жук А.А. Русская проза второй половины XIX века: пособие для учителей. - М.: Просвещение, 1981. - 254 с.
5. Ивкова Е.Ю. Особенности функционирования многокомпонентных сложноподчинённых предложений в коммуникативном пространстве художественного текста (на материале романа-эпопеи Л.Н. Толстого «Война и мир») // Наследие Л.Н. Толстого в гуманитарных парадигмах современной науки: материалы XXXIV Междунар. Толстовских чтений. - Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н. Толстого, 2014. - С. 211-216.
6. Калашникова Г.Ф. Многокомпонентные сложные предложения с союзной связью в современном языке: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. -Днепропетровск, 1981. - 43 с.
7. Крючков С.Е., Максимов Л.Ю. Современный русский язык: Синтаксис сложного предложения. -М.: Просвещение, 1977. - 191 с.
8. Реферовская Е.А. Синтаксис современного французского языка: Сложное предложение. -2-е изд. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 240 с.
9. Толстой Л.Н. Война и мир: в 2 кн. Кн. 1, 2. -М.: Эксмо, 2012. - 1856 с.
10. Формановская Н.И. Стилистика сложного предложения. - М.: КомКнига, 2007. - 240 с.
11. Чичерин А.В. Очерки по истории русского литературного стиля. Повествовательная проза и лирика. - М.: Художественная литература, 1977. - 445 с.
114
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова jij- № 6, 2015