Научная статья на тему 'Многокомпонентные сложноподчинённые предложения как системообразующий фактор в двуязычной письменной речи персонажей художественных произведений (на материале романа-эпопеи Л. Н. Толстого «Война и мир»)'

Многокомпонентные сложноподчинённые предложения как системообразующий фактор в двуязычной письменной речи персонажей художественных произведений (на материале романа-эпопеи Л. Н. Толстого «Война и мир») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
705
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МНОГОКОМПОНЕНТНОЕ СЛОЖНОПОДЧИНЁННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОЕ ПОДЧИНЕНИЕ КОМПОНЕНТОВ / СОЮЗНЫЕ СРЕДСТВА / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / ДВУЯЗЫЧНАЯ РЕЧЬ / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / Л.Н. ТОЛСТОЙ / "ВОЙНА И МИР" / MULTICOMPONENT COMPLEX SENTENCE / CONSECUTIVE SUBORDINATION OF COMPONENTS / CONJUNCTIONS / LITERARY TEXT / BILINGUAL SPEECH / FRENCH LANGUAGE / LEO TOLSTOY / "WAR AND PEACE"

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ивкова Елена Юрьевна

Статья посвящена анализу структурно-семантических особенностей многокомпонентных сложноподчинённых предложений (далее МСПП), широко представленных в письмах Марьи Болконской, героини романа-эпопеи Л.Н. Толстого «Война и мир», язык которого образует сложную систему взаимодействия ведущих функциональных стилей русского языка. Двуязычный текст писем, в которых отражён светско-разговорный стиль изображаемой эпохи, позволяет выявить богатство структурных моделей МСПП, разнообразие грамматических и грамматикализованных средств связи в их составе, а также когерентных структурно-семантических компонентов текстового характера, способствующих функционированию МСПП как единого целого. МСПП с последовательным подчинением компонентов являются самым распространённым типом композиционного развёртывания подобных предложений в письменной речи героини. Их композиция отличается более чёткой линейной направленностью, ясностью грамматической перспективы. Они способны включать в себя и соподчинённые компоненты, образуя контаминированные структуры. Письменная речь это попытка преодолеть некоторую беспорядочность мысли. МСПП в письменной речи являются своеобразными «островками организованности». Обладая чёткой иерархической структурой, они в значительной степени помогают читателю проследить ход логических рассуждений персонажа. Будучи своего рода произведением, МСПП способны выполнять текстообразующую функцию и участвовать в организации единого художественного пространства. Для воссоздания стиля эпохи Толстой разнообразно и исторически правдоподобно внедряет французский язык в языковую ткань произведения. Сопоставление МСПП на французском языке в письмах княжны Марьи с переводом из авторского подстрочника позволяет рассмотреть примеры полного совпадения и частичного несовпадения грамматической организации МСПП и тем самым более ясно проследить некоторые структурно-семантические особенности данных предложений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ивкова Елена Юрьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Multicomponent complex sentences as system-forming factor in bilingual writing speech of characters in literary text (a case study of the epic novel «War and Peace» by Leo Tolstoy)

This article is focused on the structural-semantic peculiarities of the multicomponent complex sentences (hereinafter MCS), widely represented in the letters of Maria Bolkonskaya, the heroine of the epic novel «War and Peace» by Leo Tolstoy. The language of the epopee novel forms a complex system of interaction leading functional styles of the Russian language. The bilingual text of the letters, which reflected the secularconversational style of the period represented, reveals an abundance of structural models of MCS, a variety of grammatical and grammaticalising conjunctions in their structure, as well as the coherent structural and semantic components of a text character that facilitate the functioning of MCS on the whole. MCS with consecutive subordination of components are the most productive type of composite deployment of such MCS in written speech of the heroine. Their composition has a clearer linear direction, a clearer grammatical perspective. They can include parallel subordination of components, forming a contaminated structure. The written speech is an attempt to overcome some confusion of thoughts. MCS in a written speech are a kind of «islets of organisation». Having a clear hierarchical structure, they help the reader to trace the process of thinking of the character. Being a kind of text, MCS is able to perform text-forming function and participate in the organisation of a one literary space. To recreate the style of the epoch, Leo Tolstoy variously and historically plausibly introduces the French language in the linguistic tissue of the text. Comparison of MCS in French, in letters of Maria Bolkonskaya, with the author’s translation allows us to consider examples of full match and partial mismatch between the grammatical organisation of MCS and by that, to identify certain structural-semantic peculiarities of these sentences more clearly.

Текст научной работы на тему «Многокомпонентные сложноподчинённые предложения как системообразующий фактор в двуязычной письменной речи персонажей художественных произведений (на материале романа-эпопеи Л. Н. Толстого «Война и мир»)»

19. La statistique face aux événements extrêmes // Pour la Science. -№ 385 [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.pourlascience.fr/ewb_ pages/a/article-la-statistique-face-aux-evenements-rares-23572.php (дата обращения: 14.08.2016).

20. Lévy P. Le théorème fondamental de la théorie des erreurs. - Paris: Annales de l'Institut Henri Poincaré, 1980. - Fasc. 2. - Vol. 1. - P. 163-177.

21. Lévy P. Sur certains processus stochastiques homogènes // Composite Mathematica. - 1990. -Vol. 7. - P. 283-339.

22. Méthodes de Runge-Kutta // Pour la Science. -№ 389 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// fr.wikipedia.org/wiki/Méthodes de Runge-Kutta (дата обращения: 31.05.2016).

УДК 821.161.1.09"19"

Ивкова Елена Юрьевна

Костромской государственный университет ivkova.elena@gmail.com

МНОГОКОМПОНЕНТНЫЕ СЛОЖНОПОДЧИНЁННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ КАК СИСТЕМООБРАЗУЮЩИЙ ФАКТОР В ДВУЯЗЫЧНОЙ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ ПЕРСОНАЖЕЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ (на материале романа-эпопеи Л.Н. Толстого «Война и мир»)

Статья посвящена анализу структурно-семантических особенностей многокомпонентных сложноподчинённых предложений (далее МСПП), широко представленных в письмах Марьи Болконской, героини романа-эпопеи Л.Н. Толстого «Война и мир», язык которого образует сложную систему взаимодействия ведущих функциональных стилей русского языка. Двуязычный текст писем, в которых отражён светско-разговорный стиль изображаемой эпохи, позволяет выявить богатство структурных моделей МСПП, разнообразие грамматических и грамматикализованных средств связи в их составе, а также когерентных структурно-семантических компонентов текстового характера, способствующих функционированию МСПП как единого целого. МСПП с последовательным подчинением компонентов являются самым распространённым типом композиционного развёртывания подобных предложений в письменной речи героини. Их композиция отличается более чёткой линейной направленностью, ясностью грамматической перспективы. Они способны включать в себя и соподчинённые компоненты, образуя контаминированные структуры. Письменная речь - это попытка преодолеть некоторую беспорядочность мысли. МСПП в письменной речи являются своеобразными «островками организованности». Обладая чёткой иерархической структурой, они в значительной степени помогают читателю проследить ход логических рассуждений персонажа. Будучи своего рода произведением, МСПП способны выполнять текстообразующую функцию и участвовать в организации единого художественного пространства.

Для воссоздания стиля эпохи Толстой разнообразно и исторически правдоподобно внедряет французский язык в языковую ткань произведения. Сопоставление МСПП на французском языке в письмах княжны Марьи с переводом из авторского подстрочника позволяет рассмотреть примеры полного совпадения и частичного несовпадения грамматической организации МСПП и тем самым более ясно проследить некоторые структурно-семантические особенности данных предложений.

Ключевые слова: многокомпонентное сложноподчинённое предложение, последовательное подчинение компонентов, союзные средства, художественный текст, двуязычная речь, французский язык, Л.Н. Толстой, «Война и мир».

Язык художественной литературы «использует и включает в себя все другие стили или разновидности книжно-литературной и народно-разговорной речи в своеобразных комбинациях и в функционально преображённом виде» [3, с. 71]. Язык романа-эпопеи Л.Н. Толстого «Война и мир» образует сложную систему «сопряжения» ведущих функциональных стилей русского языка. Будучи не только художественным произведением, «Война и мир» являет собой как бы отражение тенденций развития разговорного, публицистического, научного, официально-делового стилей. В этот сложный авторский сплав внедряется язык исторических документов, памятников воспроизводимой эпохи. Известно, что, работая над романом-эпопеей, писатель использовал огромное количество исторических материалов. Так, например, светско-разговорный стиль изображаемой эпохи отражён в языке писем

и дневников представителей европеизированного стародворянского круга.

Речевая характеристика персонажа выявляет такие особенности речи, как уровень его образования, культуры, принадлежность к определенному классу, исторической эпохе. Речевой репертуар героя может также раскрыть перед читателем его внутренний духовный мир, особенности характера. Речь персонажа (устная или письменная), её грамматическая организация является одним из важнейших элементов целостного художественного образа.

По мнению Л.Д. Беднарской, синтаксические структуры во всём своём многообразии способны создавать художественный образ [2, с. 32]. В синтаксической организации романа-эпопеи «Война и мир» находит реализацию структурно-семантический и функциональный потенциал многокомпонентных сложноподчинённых предложений (далее

180

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова «jij- № 5, 2016

© Ивкова Е.Ю., 2016

МСПП). Они употребляются как в авторском повествовании (более 80 %), так и в речевом репертуаре героев (12 %) [9, с. 213]. МСПП представлены как в репликах, так и во внутренней речи героев, а также в дневниках и письмах представителей придворно-аристократической среды.

МСПП в тексте «Войны и мира» служат ярким средством речевой характеристики героев, участвуют в создании сложных характеров. Речевой репертуар центральных персонажей произведения характеризуется широкой представленностью МСПП. Так, наиболее высокой частотность подобных предложений оказывается в речи Андрея Болконского, Пьера Безухова, княжны Марьи, Николая Ростова, Наташи Ростовой, людей, принадлежащих к аристократической среде.

Особый интерес в плане организации и использования усложнённых синтаксических конструкций вызывает речевой репертуар княжны Марьи Болконской. Анализ материала показал, что в целом на речь княжны Марьи приходится 17 % от всего числа подобных предложений, представленных в речи действующих лиц романа (ср.: Андрей Болконский - 20 % [8, с. 112], Пьер Безухов -15 % [7, с. 266]). Достаточно высокую частотность МСПП в речи княжны Марьи можно объяснить тем фактом, что она получила блестящее образование, свободно говорит и пишет на русском и французском языках. В речевом репертуаре Марьи Болконской МСПП предстают во всём разнообразии своей структуры, семантики и условий употребления. Они представлены в устных диалогах княжны Марьи с разными персонажами (30 %), в её внутренней речи (13 %), но наиболее частотны в письменной речи (57 %), а именно в её письмах на русском и французском языках к Жюли Карагиной. В их письмах отражены светско-бытовой стиль и характерные особенности манеры разговорной речи изображаемой эпохи.

Большинство МСПП, представленных в письменной речи, - это МСПП неконтаминированного типа, то есть предложения с последовательным подчинением (52 %) и соподчинением компонентов (24 %). МСПП с контаминированным подчинением, сочетающие в себе соподчинение и последовательное подчинение придаточных, малопродуктивны в письмах - 24 %. Предельным по количеству компонентов является МСПП, включающее в себя шесть предикативных частей. Как представляется, МСПП с последовательным подчинением компонентов в книжных стилях русского языка являются базовыми и текстообразующими в системе всех разновидностей МСПП. Их композиция отличается чёткой линейной направленностью, ясностью и обозримостью грамматической перспективы [6, с. 130]. Однако они способны включать в себя и соподчинённые предикативные единицы, образуя контаминированные структуры.

Кроме того, их продуктивность можно объяснить тем, что они являются наиболее адекватной формой для функционирования ряда стилистических фигур (различного типа повторов, в том числе и репризы, градации, амплификации и других фигур речи), которые, реализуя свои когнитивные и экспрессивные потенции, способствуют гармоническому, органически целостному и в то же время динамичному построению всего МСПП, компактности целого. Они поддерживают грамматически выраженную идею МСПП как микротекста, своего рода произведения.

Так, общая представленность МСПП с «чистым» последовательным подчинением составляет 52 % от всех усложнённых сложноподчинённых конструкций в письмах Марьи Болконской. Большинство из них (61 %) - это трёхкомпонентные МСПП. Достаточно продуктивными оказываются и четырёхкомпонентные модели (33 %). Малопродуктивным и предельным по количеству компонентов является МСПП, включающее в себя пять компонентов (6 %). Анализ материала показал, что среди МСПП с минимальным количеством предикативных единиц, представленных в письменной речи княжны Марьи, самыми частотными являются конструкции с двумя придаточными нерасчленённого типа (82 %). Наиболее продуктивными среди них оказываются модели МСПП с двумя придаточными присубстантивно-атрибу-тивными (45 %), а также модели с придаточным изъяснительно-объектным, которое поясняется присубстантивно-атрибутивным придаточным при помощи относительного местоимения который (33 %): 1) Я никогда не могла понять страсть, которую имеют некоторые особы... к мистическим книгам, которые возбуждают только сомнения в их умах... [11, т. 1, с. 146]; 2) Я боюсь за него и рада, что он предпринял эту поездку за границу, которую доктора уже давно предписывали ему [11, т. 2, с. 681]. Необходимо отметить, что «в художественной прозе частотность нерас-членённых СПП превышает частотность расчленённых довольно значительно на протяжении всего XIX столетия» [1, с. 43]. Е.Б. Волкова, которая рассматривала сложноподчинённые предложения нерасчленённой структуры в составе МСПП на материале математических произведений, отмечает, что данные конструкции особенно способствуют укреплению всей структуры предложения, превращая его в цельную коммуникативную единицу [4, с. 8]. В частности, этому способствуют приместо-имённые сложноподчинённые предложения: Он стал таким, каким я знала его ребёнком: добрым, нежным, с тем золотым сердцем, которому я не знаю равного [11, т. 2, с. 681]. Подобные конструкции выражают корреляционно-сопоставительные отношения с помощью обязательного коррелята, к которому непосредственно присоединяется при-

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова № 5, 2016

181

даточная часть с относительным местоимением, наполняющая соотносительное местоимение своим содержанием. Однако, как отмечает Е.Б. Волкова, конструкции, построенные по модели «такой в главной части + какой в придаточной части» почти не встречаются в научном стиле в отличие от художественной литературы, где подобные конструкции придают повествованию эмоционально-оценочный характер [4, с. 20].

Стилю документов начала XIX в. свойственно двуязычие - русский язык сталкивается и смешивается с французским языком. Известно, что в первой четверти XIX в. французский язык был «домашним» языком образованного дворянского общества. В своём произведении Толстой разнообразно и исторически правдоподобно пользуется французским языком как разновидностью русского литературного языка для воссоздания стиля изображаемой эпохи. Княжна Марья Болконская является яркой представительницей своей эпохи. Её французский язык безупречен; она свободно пользуется им не только в устной, но и в письменной речи. Толстой смело и, как представляется, художественно целесообразно внедряет в языковую ткань романа огромный корпус писем княжны Марьи к Жюли Карагиной не только на русском, но и на французском языке. В последнем случае писатель всегда даёт подстрочный перевод к тексту писем.

Сравним некоторые МСПП из оригинала с их вариантами из подстрочника: Il me paraît seulement que l'amour chrétien, l'amour du prochain, l'amour pour ses ennemis est plus méritoire, plus doux et plus beau, que ne le sont l_es_ sentiments que peuvent inspirer les beaux yeux d'un jeune homme à une jeune fille poétique et aimante comme vous [11, т. 1, с. 143]. На русском языке: Мне кажется только, что христианская любовь к ближнему, любовь к врагам достойнее, отраднее и лучше, чем те чувства, которые могут внушить прекрасные глаза молодого человека молодой девушке, поэтической и любящей, как вы [11, т. 1, с. 145]. Перед нами МСПП с последовательным подчинением компонентов, которые, как было отмечено выше, являются самым распространённым типом композиционного развёртывания подобных предложений в письменной речи княжны Марьи. Обе конструкции представляют собой нерасчленённую структуру. Не может остаться незамеченным тот факт, что там, где во французском предложении употребляется союз que, в русском варианте пред читателем предстаёт многообразие союзных средств, а именно изъяснительный союз что, сравнительный союз чем и относительное местоимение которые, с помощью чего прикрепляется присубстантивно-атрибу-тивное придаточное. Отметим также, что там, где в русском МСПП имеется указательное слово те, выступающее в роли усилительно-выделительной частицы, во французском варианте использова-

но существительное sentiments с препозитивным определённым артиклем les, который в данном случае «выполняет при существительном индивидуализирующую функцию» [10, с. 48]. Таким образом, наличие артикля le непременно требует придаточной части, которая теснейшим образом характеризует свой антецедент, а именно существительное с определённым артиклем. Тем самым возникает неразъёмная конструкция, единый комплекс высказывания.

Среди МСПП, представленных в двуязычной письменной речи княжны Марьи, встречаются предложения, которые являют собой пример частичного несовпадения грамматической организации МСПП (33 %). Приведём примеры такого несовпадения во французской и русской фразах: Si on me demandait ce que je désirerais le plus au monde, ce serait d'être plus pauvre que le plus pauvre des mendiants [11, т. 1, с. 144]; Если б у меня спросили, чего я желаю более всего на свете, - я сказала бы: желаю быть беднее самого бедного из нищих [11, т. 1, с. 146]. Первое предложение - это четырёх-компонентное МСПП, тогда как второе предложение представляет собой конструкцию лишь из трёх компонентов. Это расхождение связано с тем, что там, где во французской фразе употребляется сравнительно-объектное придаточное (plus ... que), в русском варианте отдаётся предпочтение сравнительной степени прилагательного без союза чем.

Однако чаще всего обнаруживаются предложения, представляющие собой пример полного совпадения грамматической организации МСПП (67 %): Ce sera une joie de courte durée, puisqu 'il nous quitte pour prendre part à cette malheureuse guerre, à laquelle nous sommes entraînés dieux sait comment et pourquoi [11, т. 1, с. 145]. На русском языке: Радость эта будет непродолжительна, так как он оставляет нас для того, чтобы принять участие в этой войне, в которую мы втянуты бог знает как и зачем [11, т. 1, с. 147]. Абсолютно главная часть данных предложений распространяется придаточным причины с помощью союза puisque и его аналога в русском языке - сложного союза так как. В свою очередь придаточное цели распространяет придаточное причины с помощью союза pour (аналог русского союза чтобы). И замыкает конструкцию МСПП присубстантивно-атрибутив-ное придаточное с относительным местоимением à laquelle (русский вариант - относительное местоимение в которую). И в том и в другом случае использован детерминатив cette (этой), который сближается с французским определённым «индивидуализирующим» артиклем le.

Итак, на примере французских МСПП с последовательным подчинением компонентов ясно виден процесс развёртывания сложной мысли, подобный тому, который наблюдается в МСПП в русском языке. Привлечение для анализа кон-

182

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова «jij- № 5, 2016

струкций на французском языке может позволить сопоставить их с МСПП на русском языке и тем самым более ясно проследить некоторые структурно-семантические особенности их грамматической организации.

Как отмечает И.Р. Гальперин, язык стремится преодолеть некоторую беспорядочность мысли [5, с. 10]. Письменная фиксация мыслей (внутренней речи) - это способ упорядочить то «взрывающееся случайное, ^запрограммированное», что возникает в процессе речи (звучащей или внутренней). Являясь текстом в тексте, МСПП в письменной речи представляют собой своеобразные «островки организованности». Обладая чёткой иерархической структурой, они в значительной степени помогают читателю проследить ход логических рассуждений автора и персонажа.

Библиографический список

1. Беднарская Л.Д. Основные закономерности в развитии сложного предложения в языке русской художественно прозы Х1Х-ХХ столетий: монография. - Орёл: Изд-во ОГУ 2014. - 170 с.

2. Беднарская Л.Д. Сложное предложение в языке русской лирики Х1Х-ХХ столетий: монография. - Орёл: Изд-во ОГУ, 2012. - 392 с.

3. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М., 1959. - 654 с.

4. Волкова Е.Б. Сложноподчинённые предложения нерасчленённого типа в научном стиле русского языка (на материале произведений математического цикла): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Вологда: Изд-во ВГУ, 2016. - 25 с.

5. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2014. - 144 с.

6. Ганцовская Н.С. О типах содержательной информации в композиционной структуре усложнённых сложноподчинённых предложений // Исследования по семантике русского языка: межвузовский сборник научных работ. - Кострома, 1990. - С. 130-137.

7. Ивкова Е.Ю. Многокомпонентные сложноподчинённые предложения как элемент речевой характеристики персонажа (на материале романа-эпопеи Л.Н. Толстого «Война и мир») // Семантика и функционирование языковых единиц разных уровней: сборник научных статей по материалам VIII международной научно-практической конференции. - Иваново: Изд-во ИГУ, 2015. - С. 264-271.

8. Ивкова Е.Ю. Особенности композиционного развёртывания многокомпонентных сложноподчинённых предложений в речи персонажа художественного текста (на материале романа-эпопеи Л.Н. Толстого «Война и мир») // Вестник Костромского государственного университета имени Н.А. Некрасова. - Кострома, 2015. - Т. 21. - № 6. -С. 111-114.

9. Ивкова Е.Ю. Особенности функционирования многокомпонентных сложноподчинённых предложений в коммуникативном пространстве художественного текста (на материале романа-эпопеи Л.Н. Толстого «Война и мир») // Наследие Л.Н. Толстого в гуманитерных парадигмах современной науки: материалы XXXIV Междунар. Толстовских чтений. - Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н. Толстого, 2014. - С. 211-216.

10. Реферовская Е.А. Синтаксис современного французского языка: Сложное предложение. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 240 с.

11. Толстой Л.Н. Война и мир: в 2 кн. - М.: Экс-мо, 2012. - 1856 с.

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова «¿j- № 5, 2016

183

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.