Научная статья на тему 'Употребление безличных предложений в венгерском языке (на материале сказок Элека Бенедека)'

Употребление безличных предложений в венгерском языке (на материале сказок Элека Бенедека) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
282
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНТАКСИС / ВЕНГЕРСКИЙ ЯЗЫК / ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / ОДНОСОСТАВНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / БЕЗЛИЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ / SYNTAX / HUNGARIAN LANGUAGE / SIMPLE SENTENCE / MONONUCLEAR SENTENCE / IMPERSONAL SENTENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Арискина Татьяна Павловна, Бусарова Екатерина Александровна

Актуальность темы исследования определяется тем, что финно-угорское языкознание не отличалось разнообразием описательных работ по исследованию структуры и семантики простого предложения в венгерском языке. Многие аспекты, касающиеся данных конструкций, изучены недостаточно. Целью данного исследования является рассмотрение безличных предложений в венгерском языке. Материалом для анализа являются безличные предложения, встречающиеся в сказках Элека Бенедека.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Using impersonal sentences in hungarian language (as exemplified in Elek Benedek’s fairy-tales)

The relevance of the present research topic is determined by the fact that Finno-Ugric linguistics has not featured the variety of descriptive studies on investigating the structure and semantics of simple sentences in Hungarian language. A lot of aspects related to such structures have not been yet properly studied. The goal of the present research is to consider impersonal sentences in Hungarian language. Impersonal sentences found in Elek Benedek’s fairy-tales have been used as material for analysis.

Текст научной работы на тему «Употребление безличных предложений в венгерском языке (на материале сказок Элека Бенедека)»

5. Koster C. Literary Translation. Translation: a multidisciplinary approach / Ed.by Juliane House. Palgrave Macmillan, 2014. P. 140-157.

6. Raskin V. Semantic mechanisms of humour. Dordrecht/Boston/Lancaster: D. Reidel Publishing Company, 1985. P. 284.

Сведения об авторах: Абаева Евгения Сергеевна,

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры англистики и межкультурной коммуникации,

Институт иностранных языков, Московский городской педагогический университет,

г. Москва, Российская Федерация. &mail: [email protected]

Information about the authors: Abaeva Evgeniya Sergeevna,

Candidate of Sciences (Philology), Academic Title of Associate Professor, Associate Professor, Department of English Studies and Cross-Cultural Communication, Institute of Foreign Languages, Moscow City University, Moscow, Russia. E-mail: [email protected]

УДК 49 ББК 81.665.2

Т.П. Арискина, Е.А. Бусарова

УПОТРЕБЛЕНИЕ БЕЗЛИЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В ВЕНГЕРСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СКАЗОК ЭЛЕКА БЕНЕДЕКА)

Актуальность темы исследования определяется тем, что финно-угорское языкознание не отличалось разнообразием описательных работ по исследованию структуры и семантики простого предложения в венгерском языке. Многие аспекты, касающиеся данных конструкций, изучены недостаточно. Целью данного исследования является рассмотрение безличных предложений в венгерском языке. Материалом для анализа являются безличные предложения, встречающиеся в сказках Элека Бенедека.

Ключевые слова: синтаксис, венгерский язык, простое предложение, односоставное предложение, безличные предложения.

T.P. Ariskina, E.A. Busarova

USING IMPERSONAL SENTENCES IN HUNGARIAN LANGUAGE (AS EXEMPLIFIED IN ELEK BENEDEK'S FAIRY-TALES)

The relevance of the present research topic is determined by the fact that Finno-Ugric linguistics has not featured the variety of descriptive studies on investigating the structure and semantics of simple sentences in Hungarian language. A lot of aspects related to such structures have not been yet properly studied. The goal of the present research is to consider impersonal sentences in Hungarian language. Impersonal sentences found in Elek Benedek's fairy-tales have been used as material for analysis.

Key words: syntax, Hungarian language, simple sentence, mononuclear sentence, impersonal sentence.

го ш

о ^

го

о >

ш

<

и]

(О X

¡£ о

с

Простое предложение - это единица сообщения, которая, будучи образована по специально предназначенному для этого грамматическому образцу, обладает значением предикативности (т.е. категорией, которая целым комплексом формальных синтаксических средств соотносит сообщение с тем или иным определенным или неопределенным временным планом действительности) и своей собственной семантической структурой, обнаруживает их в системе формальных изменений и имеет определенную коммуникативную задачу, выражающуюся интонацией и порядком слов [2, с. 395].

Все простые предложения венгерского языка классифицируются по цели высказывания и по составу (структуре).

Наиболее характерными особенностями венгерского языка, отражающими цель высказывания, являются особенности интонации. Поэтому в соответствии с интонацией различаются четыре разряда простых предложений: повествовательные, вопросительные, восклицательные и побудительные. Также имеются и смешанные типы. Все эти предложения по составу могут быть полными или неполными; распространенными или нераспространенными; двусоставными или односоставными.

По структуре простые предложения венгерского языка отличаются большим разнообразием. Наличие или отсутствие того или иного главного члена предложения, различные способы их выражения, наличие или отсутствие второстепенных членов играют основную роль в той многогранности типов предложений, которая свойственна венгерскому языку.

Отметим, что исследователи финно-угорских языков до сих пор недостаточно изучили структурные типы односоставных предложений в отдельных языках, что объясняется прежде всего отсутствием подробного описательного синтаксиса большинства финно-угорских языков. Даже в тех немногочисленных работах, которыми располагает современное финно-угорское языкознание, этот вопрос или совсем не рассматривается, или не получает надлежащего освещения.

Теоретической базой при написании данной работы послужили обобщающие труды по финно-угорским языкам, а также исследования А. Клемма, К.Е. Май-тинской и других ученых-языковедов.

К односоставным предложениям К.Е. Майтинская [3] относит предложения, содержащие только один главный член. На этом основании исследователь указанные предложения распределяет по следующим группам: неопределенно-личные, обобщенно-личные, безличные и номинативные.

Односоставные предложения могут быть как распространенными, так и нераспространенными, как полными, так и неполными.

Цель данного исследования состоит в рассмотрении безличных предложений в венгерском языке на материале сказок Элека Бенедека.

Безличными называются односоставные предложения, главный член которых называет процесс или состояние, независимые от активного деятеля (или признак, независимый от его носителя) [1]. В венгерском языке рассматриваемые предложения употребляются гораздо реже, чем в русском.

Выделяются семь разрядов безличных предложений.

К первому разряду относятся безличные предложения, выражающие явления природы, с главным глагольным членом в форме 3-го лица единственного числа.

Число глаголов, выступающих в функции главного члена безличных предложений данного разряда, является довольно ограниченным. Чаще всего встречаются следующие глаголы: /а&у 'морозит', еъ1к 'дождь идет', ка\аг1к 'снег идет', вЬаё 'тает', reggeledik, ка]па1вЖк, у1ггас1 'светает', esteledik 'вечереет', sotetedik 'темнеет', уШашНк 'сверкает молния', mennydorog или dorog 'гремит'. Например:

А ШЬ,а1агоп уй1ат1ои [3, с. 218] 'На горизонте сверкнула молния'.

Следует отметить, что данное односоставное безличное предложение с венгерского языка на русский переводится как двусоставное. А. Клемм утверждает, что у глаголов с -гк типа уг11ат1гк подлежащее дано в окончании 3-го лица един-

ственного числа, а у других глаголов типа fagy, mennydörögкак раз отсутствие личного окончания указывает на подлежащее [5, с. 143]. К.Е. Майтинская считает, что «в указанных предложениях нет и не может быть подлежащего, выраженного отдельным словом», поэтому эти предложения являются односоставными. По мнению исследователя, немногочисленные глаголы типа esik в безличном предложении употребляются не в том значении, которое они имеют в двусоставном предложении. В безличном предложении слово esik обозначает только 'дождь идет', в двусоставном же оно может относиться к различным подлежащим, например: esik az eso 'идет дождь', esik a hó 'идет снег', az alma aßldre esik 'яблоко падает на землю' и т. д. [3, с. 217].

Необходимо отметить, что в современном венгерском языке глаголы на -ik, производные от существительных, типа villámlik 'сверкает молния', havazik 'снег идет', esteledik 'вечереет', hajnalodik 'светает' и т.д., в двусоставных предложениях выступать вообще не могут.

Безличные предложения, относящиеся к рассматриваемому разряду, могут быть как распространенными (Minden nap havazik 'Каждый день идет снег'), так и нераспространенными (Havazik 'Идет снег').

В рассматриваемых нами сказках Элека Бенедека предложения этого разряда не встречаются.

Ко второму разряду относятся безличные предложения, содержащие сложный главный член.

С инфинитивами глаголов в безличных предложениях сочетаются kell 'нужно, необходимо', lehet 'можно', sikerül 'удается' и другие, например:

Nem sikerült megtudni a címét [3, с. 218] 'Его адреса узнать не удалось';

Mit lehet csinálni? [4, c. 5] 'Что можно сделать?';

...elsem akarták engedni [4, c. 7] '...не хотели выпускать'.

Своеобразно построены предложения, в которых главный член состоит из формы глагола lenni (в значении 'иметься') + инфинитив другого глагола + местоимение ki или mi в формах кос-

венных падежей или с послелогами, например:

Erre nem volt mit mondani [3, c. 218] 'На это нечего было сказать'.

В указанных предложениях иногда в сочетании с инфинитивом выступает также и прилагательное szabad 'можно', например:

Nem lett volna szabad hozzányúlni [3, c. 218] 'Не следовало бы его трогать'.

В подобных безличных предложениях главный член может указывать на субъект действия или состояния, и тогда его инфинитивная часть принимает личные окончания, а носитель действия или состояния выражается именем или местоимением в форме дательного падежа.

Необходимо отметить, что этот тип предложений в венгерских грамматиках отнесен к двусоставным, поскольку содержащиеся в них инфинитивы рассматриваются как подлежащие. В качестве примеров в работе А. Клемма приводятся следующие предложения: Volt mit hallani 'Было что слушать'; Nem volt kitol tanulnom 'Мне не у кого было учиться'; Nem lehetett úszni a szegény halaknak 'Бедным рыбам нельзя было плавать' [5, c. 138].

По мнению же К.Е. Майтинской, «предложения типа Nem volt kitol tanulnom 'Мне не у кого было учиться'; Neki be kell menni a városba 'Ему нужно пойти в город' не расчленяются на группу сказуемого и группу подлежащего» [3, с. 219], и они относятся к односоставным безличным предложениям.

Как указывалось выше, в безличных предложениях с инфинитивом связывается и прилагательное szabad 'свободный' (в значении 'можно'), которое, употребляясь в безличном значении, имеет тенденцию превратиться в безличный глагол.

К приведенным сочетаниям с инфинитивом близки сочетания глагола fáj 'болит' в значении 'больно', а также следующих имен: szükséges 'нужно, необходимо', elég 'достаточно', érdemes 'стоит', felesleges 'не стоит, излишне', kár 'жалко', tanácsos 'рекомендуется', könnyu 'легко', nehéz 'трудно' с инфинитивом.

Безличные предложения, относящиеся ко второму разряду, являются обычно

ф .о

о

О ф

!_

X

ф

CÛ CÛ

s го

I * ф ф

§ ф M

a. m

с Ü * £

£ О

Т Ü _ О с m

« 5

Ф ^ Ю ° Ф £

«15 & i

Ü ?

го са

о ^

го

о >

LQ

<

uJ

(О X S

О ^

С

распространенными, но изредка встречаются среди них и нераспространенные. Всегда распространенными являются, например, такие предложения, как Nem volt mire várni 'Нечего было ждать'; Van ki-hez fordulni 'Есть к кому обратиться' и т. д.

К третьему разряду относятся безличные предложения, содержащие главный член, выраженный инфинитивом глагола, например: ...de nevetésem ritkán hallani [3, c. 220] '...но смех мой редко слышен'. Относясь к настоящему времени изъявительного наклонения, в подобных предложениях выступают инфинитивы, главным образом, от глаголов, выражающих чувственные восприятия, например: hallani 'слышать', átni 'видеть', érezni 'чувствовать', találni 'найти'.

Безличные предложения, относящиеся к данной группе, являются всегда распространенными, так как употребляемые в форме инфинитива транзитивные глаголы всегда связаны с прямым дополнением.

К четвертому разряду относятся некоторые типы побудительных предложений, делящиеся на подгруппы.

1. Предложения, в которых главный член выражается глаголом в форме 2-го лица единственного числа повелительного наклонения и обозначает приказ одному лицу или нескольким лицам. Указанная модель предложений используется как форма выражения военных и спортивных команд и является нераспространенной, поскольку состоит из одного слова, например: Indulj! 'Марш' (букв.: 'Отправляйся!'); Pihenj! 'Вольно!' (букв.: 'Отдохни!'); Vigyázz! 'Смирно!' (букв.: 'Следи!'); Sorakozz! 'Стройся!'. Отметим то, что в указанных предложениях постановка подлежащего является совершенно невозможной, поскольку форма грамматического числа обычно не соответствует реальному числу субъектов (т.е. лиц, выполняющих приказ, обычно много). Поэтому данные предложения, как бы ограниченно не встречались, представляют отдельный тип односоставных предложений.

Иначе обстоит дело с обычными побудительными предложениями, в которых сказуемое выражено различными

формами повелительного наклонения, например:

- N0, тв^рЩ! [4, с. 138] '- Ну, вставай!';

- ]о1 уап, пв busu1j! [4, с. 10] '- Хорошо, не грусти!';

- Gondo1kozzа1 mвg]о1! [4, с. 40] '- Подумай хорошенько!'.

В таких предложениях подлежащее в виде личного местоимения обычно также отсутствует, но может быть легко введено в предложение, при условии под-черкнутости лица, которому приказывается. Тогда данные предложения будут относиться к двусоставным.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Предложения, в которых главный член выражается инфинитивом, например:

Bвsze1ni! [3, с. 222] 'Говорить!';

Fizвtni! [3, с. 222] 'Получите деньги (букв.: платить)!'

Эти предложения могут быть как распространенными, так и нераспространенными.

3. Предложения, в которых главный член выражается каким-либо словом, используемым в качестве первого компонента сложного глагола, например:

Fд1 ав]в1! [3, с. 222] 'Выше голову!';

Е1 а kezzв1! [3, с. 222] 'Руки прочь!'

Безличные предложения рассматриваемого типа являются почти всегда распространенными.

К пятому разряду относятся восклицательные предложения, которые также делятся по нескольким группам.

1. Восклицательные предложения, характеризующиеся бранным словом в форме винительного (реже именительного) падежа, например:

Erвsszвn в1, az istвnit а fвj¿nвk! [3, с. 223] 'Отпустите, черт Вас подери (букв.: бога Вашей голове)';

Forgps parancsohm! [3, с. 223]

'Черт побери, я приказываю!'

2. Восклицательные предложения, выражающие различные модальные отношения (удивление, досаду, боль и т.д.) и характеризующиеся модальными частицами и междометиями, а также содержащие звукоподражательные слова, например:

- Hm! - mondja [4, c. 233] '- Гм! - говорит';

- No, te fiú, neked rosszért jót kívánok [4, c. 129] '- Но, ты-парень, тебе за зло добро желаю';

- Kar! Kar! Kar! - károgtak és repültek ko-zelemben [4, c. 129] '- Кар! Кар! Кар! - каркали и летали вокруг меня'.

В сказках Элека Бенедека данный тип предложений встречается довольно часто.

Вышеперечисленные восклицательные предложения обычно являются словами-предложениями, т.е. состоят из одного слова.

3. Восклицательные предложения, характеризующиеся инфинитивом в роли главного члена, например:

Inkább meghalni! [3, c. 219] 'Лучше умереть!'.

К шестому разряду относятся предложения, содержащие приветствия и обороты вежливости, например:

- Kószonom, Kondás Jankó [4, c. 117] 'Спасибо, Кондаш Янко';

-Jó reggelt, farkas koma! [4, c. 123] '- Доброе утро, братец волк!';

- Adjon isten, medve koma! [4, c. 123] 'Здравствуй (Бог в помощь), братец медведь!';

- Szívesen, édes fiam [4, c. 169] '- Пожалуйста, дорогой сынок'.

Относящиеся к этому разряду безличные предложения обычно являются словами-предложениями.

К седьмому разряду относятся предложения, выражающие утверждение, реже - отрицание на вопрос, например:

- Ember-eez, farkas koma? -Nem [4, c. 124] '- Человек ли это, волк-кум? - Нет';

- Hát ez ember-e? - Nem [4, c. 124] '- Человек ли? - Нет';

Nem volt benn Laji ma este? - Nem (вместо nem volt benn Laji) [3, c. 224] 'Сегодня вечером не был там Лайи? - Нет'.

Отрицания обычно образуют лишь неполные предложения.

В сказках Элека Бенедека рассматриваемые предложения встречаются редко. Предложения, выражающие, например, отрицание, представлены следующими конструкциями:

- №вт Ы^т [4, с. 156] '- Не знаю';

- №т mвgyвk [4, с. 156] '- Не пойду'.

Отметим, что в случае повторного

употребления отрицательных частиц первая из них выступает в роли отдельного безличного предложения, например:

- Те ¿hes vagy ? - №вт, ¿п швт уа^^уок ¿hes [3, с. 224] '- Ты голоден? - Нет, я не голоден'.

- №а, gyemnк haza. - №вт, швт, m¿g ш mвnjunk haza [3, с. 224] '- Ну, пойдем домой. - Нет, нет, еще не пойдем'.

Итак, все изложенное указывает на то, что простые предложения в венгерском языке по структуре делятся на односоставные и двусоставные. Среди односоставных предложений выделяются определенно-личные, неопределенно-личные, обобщенно-личные, номинативные и безличные предложения. Мы в своей работе вслед за К.Е. Майтинской, придерживаясь традиционного подхода к рассмотрению безличных предложений в венгерском языке, выделили семь разрядов указанных конструкций и рассмотрели их на материале сказок Элека Бенедека. Охарактеризовав безличные предложения в венгерском языке, мы пришли к выводу, что не все разряды рассматриваемых нами безличных предложений представлены в сказках Элека Бенедека. Кроме этого, следует отметить, что односоставные безличные предложения, в которых встречаются глаголы на -гк, производные от существительных, типа уг11ат1гк 'сверкает молния', ha-vazгk 'снег идет', переводятся на русский язык как двусоставные предложения.

Библиографический список

1. Валгина, Н.С. Синтаксис современного русского языка [Текст]: учебник / Н.С. Валгина. - М.: Агар, 2000. - 416 с.

2. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / под ред. В.Н. Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 682 с.

ф .о

о

О ^

Ф !_ X Ф са

ш

s го х *

Ф Ф § Ф

О. го

С Ü * £

£ О

Т Ü _ О с т

« 5

Ф ^ Ю ° Ф £ X |

«15 É i Ü 5

3. Майтинская, К.Е. Венгерский язык. Синтаксис [Текст]: в 3 ч. / К.Е. Майтинская. - М.: Изд-во АН СССР, 1960. - Ч. 3. - 368 с.

4. Benedek E. Meséi és más tórténetek. Debrecen: Társa Kónyvkiadó, 2006. P. 400.

5. Klemm A. Magyar tórtóneti mondattan I-III. Budapest: Magyar Tudományos Akadémia, I, 1928. P. 219.

References

1. Valgina V.S. Syntax of Modern Russian Language: textbook. M.: Agar, 2000. P. 416. [in Russian].

2. Linguistic encyclopedic dictionary. M.: Sovetskaya entsiklopediya, 1990. P. 682. [in Russian].

3. Majtinskaja K.E. The Hungarian language. Syntax. In 3-x. М.: Izd-vo an SSSR, 1960. H. 3. P. 368. [in Russian].

4. Benedek E. Tales and other stories. Debrecen: Partner Publishing, 2006. P. 400. [in Hungarian].

5. Klemm A. Hungarian historical syntax. Budapest: Hungarian Academy Of Sciences, I, 1928. P. 219. [in Hungarian].

Сведения об авторах: Арискина Татьяна Павловна,

кандидат филологических наук, доцент кафедры финно-угорского и сравнительного языкознания, Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарёва, г. Саранск, Российская Федерация. Ктай: [email protected]

Бусарова Екатерина Александровна,

студентка кафедры финно-угорского и сравнительного языкознания, Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва, г. Саранск, Российская Федерация. Ктай: [email protected]

Information about the authors:

Ariskina Tatyana Pavlovna, Candidate of Sciences (Philology), Associate Professor, Department of Finno-Ugric and Comparative Linguistics Ogarev Mordovia State University, Saransk, Russia. [email protected] E-mail: [email protected]

Busarova Ekaterina Aleksandrovna,

Student, Department of Finno-Ugric and Comparative Linguistics Ogarev Mordovia State University, Saransk, Russia.

E-mail: [email protected]

УДК 801.5 ББК 83.014

О.В. Кублицкая, Т.В. Мальцева ТРАВЕЛОГЕМА: К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ОБЪЕМА ПОНЯТИЯ

В статье представлена попытка систематизации различных жанрово-композиционных форм рассказа о путешествии с позиции выделения доминирующего элемента описания - субъекта (кто путешествует?), дестинации (куда?) и интенции (с какой целью?). Вводится понятие травелогемы как структурно-сематической модели организации путевой литературы. Травело-гема мыслится как закономерный результат цикличности историко-литературного процесса в многообразии его жанровых форм.

Ключевые слова: путевая проза, литература путешествий, рассказ о путешествии, травелог, мифема, нарратема, травелогема.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.