хотя теоретически перевод и представляется делом невыполнимым, он все же осуществим практически; однако за это приходится платить нашими сомнениями относительно верности/неверности источнику. Что касается самой проблемы переводимости, она, по мнению П. Рикера, неизбежно приводит к «умозрительному тупику». Таким образом, идея непереводимости противостоит идее принципиальной переводимости, принципиальной практической осуществимости перевода, несмотря на его теоретическую невозможность. Библиогр.: Benjamin A.E. Translation and the nature of philosophy: A new theory of words. - L., 1989; Humboldt W. von. From introduction to his translation of Agamemnon // Theories of translation: An anthology of essays from Dry den to Derrida / Ed. by Schulte R., Biguenet J. - Chicago, 1992. - P. 55-59; Winter W. Impossibilities of translation // The craft and context of translation. - Austin, 1961. -P. 43-51.
И.В. Войнич
UPDATING (обновление, осовременивание перевода, модернизация перевода) - прием адаптации текста, заключающийся в замене устаревшего слова (выражения) более современным эквивалентом.
Относительно допустимости updating как регулярного приема перевода довольно много спорят и считают его допустимым при переводе художественных фильмов, при переводе комиксов и текстов, адресованных детям. Так же как и в других случаях, обновление как адаптационный прием (см. ADAPTATION) используется в тех случаях, когда восприятие устаревшего слова может привести к утрате каких-либо смыслов или неверному пониманию исходного текста.
Библиогр.: Bastin G.L. Adaptation // Routledge encyclopedia of translation studies/ Ed. by BakerM. - L.; N.Y., 2001. - P. 117-119; Linde Z. de, Kay N. The semiotics of subtitling. - Manchester, 1999; Farghal M. Managing in translation: A theoretical model // Meta. -Montreal, 1993. - Vol. 38, N 2. - P. 257-267; Gottlib H. Establishing a framework for a typology of subtitle reading strategies. Viewer reactions to deviations from subtitling standards // Translation. - N.Y., 1995. - Vol. 14, N 3-4. - P. 388-409; Newmark P. Approaches to translation. - Oxford, 1982; Newmark P. A textbook of translation. -New Jersey, 1988; Nord Ch. Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches explained. - Manchester, 2006; Zanettin F. Comics in translation. - Manchester, 2008.
Л.Д. Захарова
VERSE TRANSLATION (метрический перевод) - использование какой-либо системы стихосложения при переводе.
В англоязычной переводоведческой традиции термин Verse translation применяется в расширительном смысле к любой используемой при переводе поэтических произведений технической системе стихосложения: силлабической, тонической, силлабо-тонической. Помимо этого к переводческой технике относят приемы ритмической организации стиха и применение рифмы, вплоть до создания при переводе рифмованной прозы.
В более традиционном (узком) значении термин Verse translation используется для характеристики техники перевода любых текстов, относящихся к разряду поэтических (см. POETRY TRANSLATION), а также перевод псалмов и иных отдельных фрагментов Библии (см. BIBLE TRANSLATION). Библиогр.: Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.
В.Н. Базылев
WHISPERED INTERPRETING (нашептывание, шушутаж) - см. CHUCHOTAGE
WORD-FOR-WORD TRANSLATION (дословный перевод) -1) способ перевода (см. TRANSLATION), при котором с максимальной точностью в ПЯ воспроизводится синтаксическая структура, а также сам текст, выполненный таким способом; 2) тип перевода, выделяемый на основании цели - максимально сохранить последовательность слов и вид словоформ (см. DIRECT TRANSLATION).
Word-for-word translation = Direct translation Библиогр.: Routledge encyclopedia of translation studies/ Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.
М.Б. Раренко