Научная статья на тему 'Универсальные, национально-культурные и индивидуальноличностные качества языковой личности политика (на основе анализа политического дискурса Д. Кэмерона)'

Универсальные, национально-культурные и индивидуальноличностные качества языковой личности политика (на основе анализа политического дискурса Д. Кэмерона) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
253
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / LINGUISTIC PERSONALITY / РЕЧЕВОЙ ПОРТРЕТ / SPEECH PORTRAIT / РЕГИСТР РЕЧИ / LANGUAGE REGISTER / ЖЕСТКАЯ ВЕРХНЯЯ ГУБА / STIFF UPPER LIP / ПРЕУМЕНЬШЕНИЕ / UNDERSTATEMENT / СТРАТЕГИЯ / СОПУТСТВУЮЩАЯ СТРАТЕГИЯ / STRATEGY / BY-STRATEGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Саттарова Р.В.

В статье поднимается проблема соотношения понятий “языковая личность” и “речевой портрет”. Выделяются и описываются характерные особенности языковой личности политика. Эмпирическим материалом служит англоязычный дискурс премьер-министра Великобритании Д. Кэмерона. Языковая личность политика рассматривается как набор качеств, определяющих его коммуникативное поведение и включающих универсальные, национально-культурные и индивидуально-личностные характеристики. Исследованию подлежат регистр речи, национальные черты английского характера, ценностные установки, стратегии и тактики. При описании особенностей национального характера учитывается их классовая принадлежность. Анализ стратегически-дискурсивного компонента языковой личности произведен с учетом характера адресата политического выступления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

UNIVERSAL, NATION- AND CULTURE-SPECIFIC AND INDIVIDUAL QUALITIES OF A LINGUISTIC PERSONALITY OF A POLITICIAN (ON THE BASIS OF D. CAMERON’S POLITICAL DISCOURSE ANALYSIS)

The article considers correlation between notions of “a linguistic personality” and “a speech portrait”. Characteristic features of the linguistic personality are distinguished and subject to description. Empirical studies are based on English discourse of D. Cameron, the former Prime-minister of the United Kingdom. A linguistic personality of a politician is considered as a set of qualities determining his communicative behavior and including universal, nationand culture-specific and individual qualities. The scope of the analysis includes language register, characteristic traits of the English character, values, strategies and tactics. Particular traits of the English character are considered according to their class-reliance. The strategic-discursive component of a linguistic personality is analyzed with regard to addressees of the political speeches.

Текст научной работы на тему «Универсальные, национально-культурные и индивидуальноличностные качества языковой личности политика (на основе анализа политического дискурса Д. Кэмерона)»

References

1. Moskovich V.A. Statistika isemantika (opyt statisticheskogo analiza semanticheskogo polya). Moskva: Nauka, 1969.

2. Zipf G.K. Human behavior and the principle of least effort. Cambridge: Univer. Press, 1949.

3. Piotrovskij R.G. Statistika rechi. Leningrad: Nauka, 1968.

4. Adam Kilgarriff. Putting Frequencies in the Dictionary. International Journal of Lexicography. 1997; 10 (2): 135 - 155.

5. Semanticheskaya struktura slova. Psiholingvisticheskie issledovaniya. Pod redakciej A.A. Leont'eva. Moskva: Nauka, 1971.

Статья поступила в редакцию 22.09.16

УДК 81'42

Sattarova R.V., teaching assistant, Department of Germanic Languages, Sterlitamak branch of Bashkir State University

(Sterlitamak, Russia), E-mail: raxana.sattarova@gmail.com

UNIVERSAL, NATION- AND CULTURE-SPECIFIC AND INDIVIDUAL QUALITIES OF A LINGUISTIC PERSONALITY OF A POLITICIAN (ON THE BASIS OF D. CAMERON'S POLITICAL DISCOURSE ANALYSIS). The article considers correlation between notions of "a linguistic personality" and "a speech portrait". Characteristic features of the linguistic personality are distinguished and subject to description. Empirical studies are based on English discourse of D. Cameron, the former Prime-minister of the United Kingdom. A linguistic personality of a politician is considered as a set of qualities determining his communicative behavior and including universal, nation- and culture-specific and individual qualities. The scope of the analysis includes language register, characteristic traits of the English character, values, strategies and tactics. Particular traits of the English character are considered according to their class-reliance. The strategic-discursive component of a linguistic personality is analyzed with regard to addressees of the political speeches.

Key words: linguistic personality, speech portrait, language register, stiff upper lip, understatement, strategy, by-strategy.

Р.В. Саттарова, ассистент каф. германских языков, Стерлитамакский филиал Башкирского государственного

университета, г. Стерлитамак, E-mail: raxana.sattarova@gmail.com

УНИВЕРСАЛЬНЫЕ, НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ И ИНДИВИДУАЛЬНО-

ЛИЧНОСТНЫЕ КАЧЕСТВА ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ПОЛИТИКА

(НА ОСНОВЕ АНАЛИЗА ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА Д. КЭМЕРОНА).

В статье поднимается проблема соотношения понятий "языковая личность" и "речевой портрет". Выделяются и описываются характерные особенности языковой личности политика. Эмпирическим материалом служит англоязычный дискурс премьер-министра Великобритании Д. Кэмерона. Языковая личность политика рассматривается как набор качеств, определяющих его коммуникативное поведение и включающих универсальные, национально-культурные и индивидуально-личностные характеристики. Исследованию подлежат регистр речи, национальные черты английского характера, ценностные установки, стратегии и тактики. При описании особенностей национального характера учитывается их классовая принадлежность. Анализ стратегически-дискурсивного компонента языковой личности произведен с учетом характера адресата политического выступления.

Ключевые слова: языковая личность, речевой портрет, регистр речи, жесткая верхняя губа, преуменьшение, стратегия, сопутствующая стратегия.

Одной из наиболее актуальных исследовательских проблем современной лингвистики в рамках антропоцентрической парадигмы является проблема языка и личности. В литературе можно встретить различные точки зрения на языковую личность: так, многие лингвисты, соглашаясь с многоуровневостью данного явления, не разделяют взгляды на его структурное наполнение [1; 2; 3; 4] и выделяют наряду с языковой личностью ряд других терминов (человек говорящий [5], коммуникативная личность [5; 6], общенациональный языковой тип [7], речевой портрет [8], речевой паспорт и идиостиль человека [9]).

С одной стороны, "языковая личность" - это человек, рассматриваемый с точки зрения порождения и восприятия речи [10, с. 11]. В ином ключе данное понятие видит профессор В.А. Мас-лова: раскрывая понятие языковой картины мира, она отмечает, что каждый язык имеет особую картину мира, и языковая личность обязана организовывать содержание высказывания в соответствии с этой картиной [11]. Профессор Ю.Н. Караулов под языковой личностью понимает "совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание им речевых произведений" [1, с. 3].

Переходя к понятию речевого портрета, отметим точку зрения Т.П. Тарасенко, которая определяет речевой портрет как "совокупность языковых и речевых характеристик коммуникативной личности или определённого социума в отдельно взятый период существования" [12, с. 8].

Учитывая вышесказанное, считаем, что отличие этих двух понятий заключается во временных рамках анализа функционально-коммуникативных характеристик человека. Так, языковой личности свойственна динамика в ее развитии: трансформируется набор языковых средств, меняются характеристики

1 Здесь и далее перевод наш - С. Р. В.

речи (тематическое содержание, конфигурация межличностных отношений участников коммуникации, формы речевого общения и т. д.). Речевой портрет, напротив, описывается как статическая величина, рассматриваемая в определенный отрезок времени и детерминируемая особенностями жанра и регистра речи.

Целью данного исследования является выявление качеств языковой личности политика. Материалом исследования служат публичные выступления Д. Кэмерона в 2009-2016 гг., ориентированные на внутреннего адресата. Временные рамки включают период активной предвыборной кампании лидера консервативной партии на пост премьер-министра (2009 - 2010 гг.), первый (2010 - 2015 гг.) и второй премьерские сроки (2015-2016 гг.).

Анализ речей Д. Кэмерона позволил выделить три группы качеств языковой личности политика: универсальные, национально-специфические, индивидуально-личностные.

Универсальные качества языковой личности - качества, присущие всем языковым личностям, в данном исследовании -политическим деятелям. Это своеобразный инвариант языковой личности, не зависящий от национально-культурных и индивидуальных особенностей. В качестве одной из универсальных черт рассмотрим регистр речи. Как известно, премьер - выходец из богатой и знатной семьи, представитель высшего класса, первое - после королевы Елизаветы II (во время премьерства) -лицо государства. Все эти факторы налагают определенный отпечаток на лидера консервативной партии, который в своих публичных выступлениях отдает преимущество, главным образом, формальной и нейтральной лексике. Тем не менее, в его речи также представлены и неформальные слова. Так, например, Д. Кэмерон нередко отмечает свое образование как "posh school" (школа для богатых1): I went to a very posh school, I had

a very privileged upbringing with parents who were incredibly loving and brilliant (Я учился в школе для богатых, у меня было самое лучшее воспитание благодаря любящим и замечательным родителям) [13]. Как отмечает английский антрополог К. Фокс, слово posh является неодобрительным и используется при описании представителей высшего класса людьми других классов [14, с. 106]. Англо-английский словарь Macmillan дает следующее толкование данного слова: 'typical of people from a high social class; this word often shows that you do not like people like this' ('характерно для людей высшего класса; это слово часто показывает пренебрежительное отношение к таким людям') [15]. К. Фокс отмечает, что слово posh является просторечным, однако, если встречается в речи верхушки среднего сословия и представителей высшего класса, употребляется иронически, с насмешкой [14, c. 106]. Невозможно не согласиться с известным антропологом, но, учитывая рассмотренный нами примера из речи Д. Кэмерона, приходим к выводу, что использование просторечной лексики политиком, принадлежащему к высшему классу, служит иной цели: приобщение к народу.

В январе 2016 г. Д. Кэмерона обвиняли в пренебрежительном и оскорбительном тоне в связи с использованием слова bunch: 'meeting with a bunch of migrants in Calais' ('встреча с кучкой мигрантов из Кале') [16]. Интересным было высказывание одного из министров в защиту премьера о том, что он всего лишь говорил на языке обычных людей ("language of ordinary people" [там же]).

Вкрапления просторечной лексики в выступлениях ведущих политиков нередки: ярким примером в русскоязычном политическом дискурсе являются мочить в сортире и другие путинизмы. Для Д. Кэмерона это своеобразное заявление о том, что премьер-министр, несмотря на принадлежность к высшему классу, не только служит своему народу, но является его частью. Об этом говорят и статьи периодической печати, утверждающие о его стремлении выглядеть, а точнее звучать не как носитель общепринятого произношения (Received Pronunciation), закончивший престижный колледж Итон и кузницу руководящих кадров Великобритании Оксфордский университет, а как среднестатистический житель Англии. Утверждают, что акцент Д. Кэмерона всё больше напоминает южно-английский [17].

Следующей чертой, выявленной нами, является преуменьшение (understatement). Согласно словарю Macmillan под понятием understatement понимается высказывание, которое преуменьшает значимость и серьезность представляемой информации ('a statement that makes something seem less important, serious, big etc than it really is' [18]). В качестве примера преуменьшения в речи Д. Кэмерона отметим эвфемистическую фразу overwhelmed in debt ('в долгах, как в шелках') [19], которую Премьер использовал, говоря об экономике страны. Словарное значение слова overwhelmed показывает, что оно способно передать тяжесть сложившейся ситуации: 'to be overcome by superior force or numbers' ('потрясенный, охваченный, пораженный превосходящей силой или количеством') [20], однако, интересен тот факт, что под этим выражением Д. Кэмерон имеет в виду 500 миллиардов фунтов стерлингов. Завуалированное словосочетание 'в долгах, как в шелках', безусловно, звучит гораздо мягче, чем ужасающая цифра в половину триллиона.

Расширенный контекст приведённого выше примера позволяет заметить коммуникативную стратегию, близкую к преуменьшению, но встречающуюся гораздо чаще в речи многих политиков - стратегия ухода от ответа. Согласимся с А.В. Карякиным, который установил следующий набор реализующих данную стратегию тактик: уклонение от комментирования; переадресация вопроса интервьюеру; ответ вопросом на вопрос; тактика признания вопроса без последующего ответа на него; игнорирование вопроса; уход от ответа: а) посредством указания на неактуальность вопроса; б) в связи с частным характером вопроса; в) из-за отсутствия информации; г) посредством указания на общеизвестность ответа на вопрос; д) посредством апелляции к более компетентному источнику; е) посредством требования прекратить коммуникацию [21].

Рассмотрим данный пример:

Журналист: How much money have you borrowed? (Сколько денег Вы заняли?).

Д. Кэмерон: We have cut the budget deficit in half as a share of GDP... (Мы сократили дефицит бюджета наполовину в качестве доли ВВП...).

Журналист: How much money have you borrowed? (Сколько денег Вы заняли?).

Д. Кэмерон: Look, the key thing is that the amount of money you borrow every year, the deficit... (Ключевой момент заключается в том, что деньги, которые мы занимаем каждый год, дефицит.).

Журналист (перебивая Д. Кэмерона): You know what it is (Вы знаете цифру).

Д. Кэмерон: I know that we have borrowed a lot of money because the deficit adds to our debt... (Я знаю, что мы заняли много денег, потому что дефицит сказывается на нашем долге.).

Журналист (перебивая Д. Кэмерона): Five hundred billion pounds (Пятьсот миллиардов фунтов) [19].

Отметим, что даже после объявления такой большой суммы государственного долга, явно не играющей на пользу имиджу премьер-министра, Д. Кэмерон прибегает к выделенной Т. ван Дейком стратегии положительной самопрезентации за счёт негативной презентации оппонентов:

Журналист: Five hundred billion pounds (Пятьсот миллиардов фунтов).

Д. Кэмерон: That is a lot less than the previous government was borrowing... (Это намного меньше, чем занимало прошлое правительство.) [там же].

Как видно из приведённого примера, Д. Кэмерон применяет несколько тактик в рамках стратегии ухода от ответа, в том числе упомянутую А.В. Карякиным тактику игнорирования вопроса. Кроме того, можно заметить процесс смещения акцента с вопроса о государственном долге на якобы по-настоящему важное (Ключевой момент заключается в том...), преуменьшение (Мы заняли много денег), контраргументацию (Дефицит сказывается на нашем долге). Данный пример иллюстрирует цель использования вышеупомянутых тактик - они дают аудитории возможность взглянуть на проблему с позитивной стороны.

Несмотря на то, что преуменьшение - одна из национальных черт англичан, анализ политических выступлений премьера показал, что эта черта характерна для политического дискурса вне зависимости от национальной принадлежности политика и может выступать как коммуникативная тактика, например, как в рассмотренном выше примере, стратегии ухода от ответа.

Сравним предыдущий пример, взятый из предвыборного шоу, с его выступлением на популярной телевизионной передаче США "The Late Show with David Letterman" от 11 марта 2015 г. Говоря о периоде колонизации американских земель Великобританией, ведущий Дэвид Леттерман называет это время ужасным (awful times). Интересен ответ Д. Кэмерона: There were some good bits, and there were some less than good bits, obviously we had a bit of a falling out (Было и хорошее, было и не очень хорошее, очевидно, мы немного поссорились) [22].

Дефиниционный анализ показывает различие сем, входящих в понятия colonization (колонизация) и falling out (ссора): в дефиницию колонизации входят семы, подразумевающие зачастую насильственный захват территории - политический контроль ('political control') и заселение ('settlement') [23], в то время как a falling out предусматривает большую ссору - 'a bad quarrel' [24]. Понятие колонизация в устах британского премьера звучит как размытая, завуалированная фраза было и не очень хорошее. Более того, несмотря на то, что ссора не имеет ничего общего с этапом колонизации земель, Д. Кэмерон использует преуменьшение: немного поссорились. Считаем, что сама лексема ссора, выбрана не случайно: сочетание сем политический контроль и заселение вызывают образ агрессии, ссора, напротив, подчёркивает, что отношения между Великобританией и США носят союзнический, даже родственный характер, и, как и положено в семье, между ними были небольшие (a bit of) противоречия.

Итак, завуалированная передача информации и уход от ответа характерны политическому дискурсу, тем не менее, преуменьшение является особенностью менталитета жителей туманного Альбиона. В связи с этим предлагаем считать данную черту пограничной между универсальной и национально-культурной.

Переходя к национально-обусловленным характеристикам языковой личности, отметим следующее: несмотря на то, что каждая языковая личность обладает собственным когнитивным пространством, собственным "знанием" языка и особенностями его использования, можно выделить национальную инвариантную часть в структуре языковой личности, обусловливающую существование общенационального языкового типа и детерминирующую принадлежность индивида к тому или иному лингво-культурному сообществу [7, с. 50]. Речь оратора несёт в себе элементы, свойственные национальности и культуре, представителем которых он является. Публичное выступление содержит элементы национального коммуникативного поведения, которое,

согласно Ю.Е. Прохорову и И.А. Стернину, является совокупностью норм и традиций общения определенной лингвокультурной общности [6, с. 23].

Среди национально-культурных черт речевого портрета Д. Кэмерона отметим жесткую верхнюю губу ("stiff upper lip"), которая характеризуется в Macmillan Dictionary как сохранение спокойствия и отказ от показа своих чувств в трудной или неприятной ситуации ('a quality of remaining calm and not let other people see what you are really feeling in a difficult or unpleasant situation [25]). Писатель-публицист В.В. Овчинников называет эту черту "жесткой верхней губой" джентльмена, культом самообладания, способностью чувствовать одно, а выражать на своем лице нечто другое. Он поясняет, что англичане ведут себя не так, как им хочется, не так, как подсказывают им чувства, а как предписано поступать в подобных обстоятельствах [26]. А.А. Джиоева и В.С. Соседова утверждают, что данный концепт предполагает способность скрывать эмоции в сложной ситуации, не пасовать перед трудностями, сохранять лицо во время опасности [27].

Анализ выступлений премьер-министра показывает, что Д. Кэмерон занимает довольно сдержанную в эмоциональном плане позицию. Он спокойно выслушивает собеседника, стремительно, но с самообладанием переходит в роль оратора и опровергает негативную информацию в свой адрес. Интересными с точки зрения исследования явления "жесткой верхней губы" нам показались телевизионные дебаты с Джереми Паксманом. Джереми Паксман - известный английский журналист, писатель и телеведущий, автор книги «Англия. Портрет народа» - прославился своим безжалостным и дотошным стилем интервьюирования. В передаче The Battle for Number 10 от 26 марта 2015 г. Дж. Паксман задавал премьер-министру огромное количество «неудобных» вопросов, показывающих Д. Кэмерона как политика, который не смог добиться поставленных целей за первый премьерский срок: You failed (Вы потерпели крах) - открыто заявлял журналист [19].

Рассмотрим одно из "обвинений" Дж. Паксмана: You talked about broken Britain2 and ways of fixing it. But it's more broken now than it was (Вы говорили о разбитой Великобритании и способах наладить её. Но она еще более разбита сейчас, чем была). Какова же реакция премьер-министра? Он спокойно и уверенно отвечает: I don't accept that (Я не согласен с этим). Опровержение подкрепляется фактами и цифрами: I don't accept that because if you look at what happened to our economy, there are 1.8 mln more people in work than when I became Prime Minister (...) (Я не согласен с этим, потому что если Вы посмотрите на то, что случилось с нашей экономикой, по сравнению с тем, когда я стал премьер-министром, сейчас - на 1,8 миллиона больше трудоустроенных людей) [там же].

Следует отметить, что национальная черта англичан, известная как "жесткая верхняя губа", претерпевает изменения под влиянием профессионального положения Д. Кэмерона, который является политическим деятелем, общественным лицом, призванным защищать интересы своей страны. Его выступления бывают эмоциональны, иногда даже агрессивны, как, например, при обращении к лейбористам на конференции консервативной партии: Don't you dare lecture us on poverty! (Даже не вздумайте учить нас бороться с нищетой!) [28], но, несмотря на это, можно с уверенностью сказать, что Д. Кэмерон не теряет контроль над собой и способен держать удар в сложной ситуации. Особенно ярко это прослеживается в контрасте с лидером оппозиции 2010 - 2015 гг. Эдвардом Милибэндом, мимика лица и поведение которого выдают эмоции. Э. Милибэнда можно охарактеризовать как эмоциональную личность, для описания которой не подходит понятие "жесткой верхней губы". Д. Кэмерон же стремится объяснить свои решения: I can defend all of my decisions (Я могу объяснить все свои действия) [19]).

Сравнение Д. Кэмерона с Э. Милибэндом (не в пользу последнего) поднимает вопрос о принадлежности явления «жесткой верхней губы» к национально-культурной черте. Данное явление, безусловно, является характерной чертой англичан, тем не менее, опровержение нами ее наличия у некогда лидера оппозиции требует определенного комментария. Проанализировав и сравнив биографии обоих политических лидеров, приходим к подтверждению факта, заключающегося в классовости данного феномена. "Жесткая верхняя губа" характерна для среднего (особенно высшего среднего) и высшего классов. Не случайно В.В. Овчинников говорит о жесткой верхней губе джентльмена

[26]. Д. Кэмерон, выходец из богатой и знатной семьи, потомок короля Великобритании Вильгельма IV, без сомнения, принадлежит к высокому сословию. Э. Милибэнд получил престижное образование, но уступает премьер-министру по знатности происхождения: его родители были беженцами [29], в связи с чем позволим себе отнести лидера оппозиции к среднему / высшему среднему классу.

На фоне универсальных и национально-культурных характеристик политиков ярко выделяется индивидуально-личностный компонент. Рассмотрим его основные аспекты: коммуникативно-поведенческий, личностно-ценностный и стратегически-дискурсивный.

Коммуникативно-поведенческий аспект включает мотивы и приоритеты, которые премьер стремится донести до сознания внутреннего адресата: семья, здоровье, образование, материальное благополучие, достойная старость, только «полезная» иммиграция, единство наций и религий, безопасность.

Отметим, что апелляция к этим ценностям присутствует в выступлениях Д. Кэмерона в течение всего премьерства, поэтому эти ценности пункт за пунктом были рассмотрены в предвыборном манифесте консервативной партии 2015 г.: ...those British values of community, family and charity... (...такие британские ценности, как мирное сосуществование, семья и благотворительность); the world's best medical care (самая лучшая система здравоохранения в мире); a place at an excellent school, lowered cap in universities (место в отличной школе, сниженная планка в университетах), a healthy economy that provides a good career for you with a decent income (здоровая экономика, которая обеспечивает хорошую работу с приличной зарплатой); a cut in Income Tax, elimination of the deficit in a sensible and balanced way (сокращение подоходного налога, ликвидация дефицита разумным и сбалансированным способом), dignity in retirement (достойная пенсия), those Muslim values - those British values (эти мусульманские ценности - эти британские ценности), in an increasingly dangerous and uncertain world, we will fulfill the most basic duty of government - to defend our country and keep it safe (во все более опасном и неопределенном мире мы выполним самую основную задачу правительства - защитить нашу страну и обезопасить её) [30].

Личностно-ценностный аспект связан с происхождением, воспитанием, личными переживаниями, образами. Некоторые ценности, к которым апеллирует Д. Кэмерон в выступлениях, адресованных внутреннему адресату, преломляются через призму его жизненного опыта. Так, подчёркивая важность поддержки системы здравоохранения, он рассказывает о своем умершем сыне: And for me this is personal. I'm someone who has relied on the NHS and whose family knows more than most just how important it is, who knows what it's like when you go to hospital night after night with a sick child in your arms, knowing that when you get there, there are people who will love that child and care for that child just as like it was their own (Для меня это очень лично. Я полагался на наше здравоохранение. Моя семья знает, как никто лучше, важность медицины, знает, каково это ездить в больницу каждую ночь с больным ребенком на руках и быть уверенным, что в больнице есть люди, которые отнесутся с любовью и заботой к этому ребенку, как к своему) [31]. Провозглашая ценность семьи, премьер заявляет: Weeks later, you ask yourself all over again: do I really want to do this? You think about what you really believe and what sustains you. I know what sustains me the most. She is sitting right there and I'm incredibly proud to call her my wife (Недели спустя задаешься вопросом: хочу ли я действительно этим заниматься? Думаешь о том, во что действительно веришь, и что придает тебе силы. Я знаю, что помогает мне больше всего. Она сидит здесь, и я очень горд называть её своей женой) [28]. Часто можно услышать воспоминания Д. Кэмерона об отце: He (Father) told me what he was most proud of. It was simple - working hard from the moment he left school and providing a good start in life for his family. Not a hard luck story, but a hard work story. Work hard. Family comes first (Он (Отец) сказал мне, чем он больше всего гордился. Все просто - работа не покладая рук с самого окончания школы и обеспечение хорошей жизни для своей семьи. Это не рассказ о большой удаче, наоборот, о трудолюбии. Работай усердно. Семья - прежде всего) [32]. Апеллируя к ценностям, Д. Кэмерон провозглашает себя голосом народа: находясь на высокой ступени социальной лестницы, он заявляет, что является представителем народа: I went to a great school and I want every child to have

2 Термин «Broken Britain» используется консервативной партией для описания общественного упадка страны.

a great education. I'm not here to defend privilege, I'm here to spread it (Я учился в великолепной школе, и я хочу, чтобы у всех детей было замечательное образование. Я здесь не для того, чтобы отстаивать привилегированное положение, а для того, чтобы распространить его) [33].

Проанализированные нами примеры в рамках личност-но-ценностного аспекта показывают отступление от характеристики менталилета англичан - неприкосновенности частной жизни [14, c. 60]. Дискурс-анализ обращений премьер-министра к внутреннему адресату показывает, что апелляция к жизненному опыту является характерной чертой дискурса Д. Кэмерона, которую он искусно использует в качестве дискурсивной тактики.

Следующий компонент, выделяемый нами в индивидуально-личностных характеристиках политика - стратегически-дискурсивный компонент, связанный со спецификой политической риторики. Изучение литературы привело нас к следующему выводу: главная цель дискурса достигается с помощью стратегии, представляющей собой определенный тип речевого поведения, характеризующийся определенными коммуникативными поступками и соответствующими языковыми средствами, исходя из ситуации. Стратегия включает в себя набор тактик, представленных коммуникативными поступками, направленными на достижение локальных задач, которые, в конечном счете, обеспечивают выполнение глобальной стратегии. Инструменты, используемые в ходе определенного этапа реализации тактики, называются приемами [34, c. 88; 35, с. 54, с. 110; 36, с. 192; 37, p. 62].

При рассмотрении стратегий и тактик, применяемых премьером в 2009 - 2016 гг. электорат (он же - внутренний адресат) Д. Кэмерона был условно разделен нами на несколько групп адресата сообщения: массовый адресат, рабочий класс, военные, молодежь, родители, безработные (получающие пособие), предприниматели, шотландцы.

Наиболее частотными в дискурсе лидера консервативной партии оказались стратегии самопрезентации, персуазивности, дискредитации оппонента и амальгамирования.

Стратегия самопрезентации применяется Д. Кэмероном чаще всего в отношении молодежи, рабочего класса и предпринимателей. Считаем, что в случае первых двух упомянутых групп, применение данной стратегии объясняется тем, что они представляют собой потенциальный электорат: There are far too many people in their teens and twenties who are right at the start of their lives - but can feel it's the end of the line. No one's believed in them. No one's given them a chance. That's what I'm determined to change. We are building an aspiration nation (Слишком много подростков и молодежи, которые начинают свою жизнь, но чувствуют, что зашли в тупик. Никто в них не поверил. Никто не дал им шанса. Именно это я хочу изменить. Мы формируем нацию со стремлением к жизни) [38].

Использование данной стратегии при обращении к предпринимателям служит цели подчеркнуть, что Д. Кэмерон и его правительство сделали многое, чтобы создать возможность для развития предпринимательства. Это необходимо для убеждения людей заниматься бизнесом, что, без сомнения, должно укрепить экономику Соединенного Королевства и сократить число безработных, получающих пособие. Таким образом, стратегия самопрезентации сочетается со стратегией персуазивности, являющейся в данном случае сопутствующей стратегией ("by-strategy"): We are getting behind British business helping to win contracts in tough overseas markets by breaking down barriers to trade (Мы поддерживаем британский бизнес, помогая выигрывать контракты на серьезных зарубежных рынках, снимая преграды для торговли) [39].

Стратегия персуазивности в качестве самостоятельной стратегии применяется в отношении шотландцев, военных, массового внутреннего адресата и безработных, получающих пособие. Шотландцы стали центром внимания выступлений премьера перед референдумом о независимости Шотландии. Интересен тот факт, что слово соединенный ("united") в составе названия страны подверглось переосмыслению в контексте предстоящего референдума. В двух выступлениях, посвященных исключительно данному событию, фраза the United Kingdom (Соединенное Королевство) была использована 38 раз, our United Kingdom (наше Соединенное Королевство) - 10 раз, в то время как в других речах премьер называет страну Британией или просто моей страной. Кроме того, именно в отношении шотландцев рекордное число употребления получила стратегия амальгамирования, включающая адресата в круг "своих": Our Parliament, our laws, our way of life - so often, down the centuries, the UK has given people

hope. We've shown that democracy and prosperity can go hand in hand; that resolution is found not through the bullet, but the ballot box. Our values are of value to the world (Наш парламент, наши законы, наш образ жизни - так часто издавна Соединенное Королевство давало людям надежду. Мы показали, что демократия и процветание могут идти рука об руку, что решение может быть найдено не с помощью пули, а путем голосования. Наши ценности ценятся миром) [40].

Стратегия персуазивности в отношении военных направлена на убеждение в необходимости их военной миссии: What you are doing here will never be forgotten. It is great and important work. You are incredibly brave and professional in what you do. I stand here as your prime minister wanting to tell you from the bottom of my heart that you should be proud of yourselves and what you do because your country is incredibly proud of you (То, что вы делаете здесь, никогда не будет забыто. Это великая и важная работа. Вы невероятно храбрые, вы профессионалы своего дела. Я стою здесь как ваш премьер-министр и от всей души хочу сказать, что вы должны гордиться собой и тем, что вы делаете, потому что ваша страна необычайно гордится вами) [41].

Обращаясь к безработным, Д. Кэмерон стремится убедить адресата в том, что пособие по безработице направлено на поддержку нуждающихся в трудный период их жизни. Безработные должны стремиться получить работу, и если у них нет возможности трудоустроиться по специальности, им следует переквалифицироваться. Д. Кэмерон прибегает к суггестии, убеждая в нечестности злоупотребления доверием государства: The founding values of a welfare state were to provide support and boost individual pride and autonomy, not create dependency on the state (Основополагающие ценности государства всеобщего благосостояния заключались в обеспечении поддержки и увеличении чувства гордости и самостоятельности у людей, не в создании зависимости от государства) [42], But even if there's no scope for actually working, there should at least be for preparing to work (Но даже если нет возможности действительно работать, должна вестись хотя бы подготовка к работе) [43].

Стратегия дискредитации оппонента применяется в отношении родителей, безработных (получающих пособие) и рабочего класса, что объясняется тем, что эти группы представляют потенциальный электорат. Дискредитация не только направлена на оппонента, но и, в качестве сопутствующей стратегии, служит положительной самопрезентации консервативной партии: These people, when it comes to spending your money, they just cannot help themselves (Эти люди, когда дело касается траты ваших денег, они просто не могут остановиться) [44].

Нами было замечено, что выступления, адресованные массовому внутреннему адресату и предпринимателям, характеризуются апелляцией к авторитетам, которыми чаще всего являются премьер-министры от консервативной партии: У. Черчилль, М. Тэтчер, Дж. Мейджор, Б. Дизраэли, Г. Макмиллан. Апелляция к выдающимся представителям консервативной партии создает впечатление, что Д. Кэмерон - их идеологический преемник: We are doing big, Conservative things (Мы делаем большие, консервативные вещи) [33]. Слово консервативный при этом получает двойную актуализацию - совмещение названия партии с буквальным значением данной лексемы, которая в выступлениях премьера становится синонимичной словам "хороший", "правильный".

При обращении к шотландцам в контексте референдума Д. Кэмерон апеллировал к большому числу известных людей шотландского происхождения, прибегая к суггестии и апеллируя к чувству патриотизма: общее число апелляций к выдающимся шотландцам в выступлениях, посвященных исключительно Референдуму - 27.

При апелляции к рабочему классу, молодежи, безработным (получающим пособие) и предпринимателям интерес премьера смещается от выдающихся личностей к обычным людям, создавая впечатление обращения выступлений к каждому представителю данных групп.

Таким образом, исследование языковой личности на основе политического дискурса Д. Кэмерона позволило сделать следующие выводы:

1. Языковая личность политика представляет собой комплекс универсальных, национально-культурных и индивидуально-личностных качеств.

2. К универсальной черте относится регистр речи: для политического дискурса характерна полифункциональная лексика с вкраплениями просторечий, призванных сократить дистанцию между политическим деятелем и электоратом.

3. Национально-культурной чертой англоязычного дискурса верхушки среднего и высшего класса является «жесткая верхняя губа», подразумевающая сдержанность, умение держать удар.

4. Преуменьшение - универсальная черта политического дискурса в рамках тактики стратегии ухода от ответа и национально-культурная - для англоязычного дискурса.

Библиографический список

5. Индивидуально-личностный компонент включает мотивы и приоритеты, жизненный опыт, личные переживания, особенности политической риторики.

6. Стратегии и тактики, применяемые в политическом дискурсе, детерминированы экстралингвистическими факторами: характером адресата политического выступления и общим положением дел в стране.

1. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи её изучения. Язык и личность, Москва: Наука, 1989: 3 - 8.

2. Прохоров Ю.Е. Коммуникативное пространство языковой личности в национально-культурном аспекте. Язык, сознание, коммуникация. 1999; Вып. 8: 52 - 63.

3. Красных В.В. Человек умелый. Человек разумный. Человек... «говорящий»? (некоторые размышления о языковой личности и не только о ней). Функциональные исследования. 1997; Вып. 4: 50 - 56.

4. Киреева Е.С. Концепция множественной структуры личности (субъектный модус в речевом поведении). Язык, сознание, коммуникация. 2000; Вып. 12: 13 - 19.

5. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Москва: Гнозис, 2003.

6. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. Москва: Флинта; Наука, 2006.

7. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. Москва: Гнозис, 2003.

8. Матвеева Г.Г. Скрытые грамматические значения и идентификация социального лица («портрета») говорящего. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Санкт-Петеребург, 1993.

9. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.

10. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. Москва: Лабиринт, 1997.

11. Маслова В.А. Лингвокультурология. Москва: Академия, 2001.

12. Тарасенко Т.П. Языковая личность старшеклассника в аспекте её речевых реализаций (на материале данных ассоциативного эксперимента и социолекта школьников Краснодара). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Краснодар, 2007.

13. Prince R. David Cameron: I won't stop being posh to win votes. The Telegraph: Telegraph Media Group Limited. Available at: http://www. telegraph.co.uk/news/politics/david-cameron/11518145/David-Cameron-I-wont-stop-being-posh-to-win-votes.html

14. Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. Москва: Рипол Классик, 2013.

15. Posh: Macmillan Dictionary Online. Available at: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/posh_1

16. Rundell M. Just a bunch of politicians. Macmillan DictionaryBlog: Macmillan Publishers Limited .Available at: http://www.macmillandictionaryblog. com/just-a-bunch-of- politicians? utm_source=FB- macdictionary&utm_ medium=social&utm_campaign =BunchBlog2901

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

17. Sewell B. Posher than the Queen. Brian Sewell argues that properly enunciated English is one of the world's glories. Mail Online: Associated Newspapers Ltd. Available at: http://www.dailymail.co.uk/debate/article-1394164/Posher-Queen--Brian-Sewell-argues-properly-enunciated-English-worlds-glories.html

18. Understatement: Macmillan Dictionary Online. Available at: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/understatement

19. Cameron & Miliband Live: The Battle for Number 10: televised debates. Available at: http://www.youtube.com/watch?v=C9ythLWP54c

20. Overwhelmed: Merriam-Webster Dictionary Online. Available at: http://www.merriam-webster.com/dictionary/overwhelmed

21. Карякин А.В. Стратагемно-тактические способы реализации речевой агрессии в политическом дискурсе. Диссертация кандидата филологических наук. Волгоград, 2010.

22. The Late Show with David Letterman with British Guy David Cameron: the interview. Available at: http://www.youtube.com/ watch?v=ejzSnXg4FXY

23. Colonize: Longman Dictionary of Contemporary English. Available at: http://www.ldoceonline.com/dictionary/colonize

24. Falling out: Longman Dictionary of Contemporary English. Available at: http://www.ldoceonline.com/dictionary/falling-out

25. Stiff upper lip: Macmillan Dictionary Online. Available at: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/stiff-upper-lip

26. Овчинников В.В. Сакура и дуб: Ветка сакуры; Корни дуба. Москва: Дрофа Плюс, 2008.

27. Джиоева А.А., Соседова В.С. Конструэнты категории вежливости: концепт Stiff upper lip. Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2014; Вып. 4: 85 - 100.

28. Conservative Party Conference 2009: The Guardian. Available at: http://www.theguardian.com/politics/2009/oct/08/david-cameron-speech-in-full

29. Kellner P. Ed Miliband: biography. Encyclopaedia Britannica: Encyclopaedia Britannica, Inc. Available at: https://global.britannica.com/ biography/Ed-Miliband

30. The 2015 Conservative Party Manifesto: election manifesto of the Conservative Party. Available at: https://www.conservatives.com/manifesto

31. Conservative Party Conference 2014: CCHQ Press. Available at: http://press.conservatives.com/post/98882674910/david-cameron-speech-to-conservative-party

32. Kirkup J. David Cameron: I believe in working hard, caring for my family and serving my country. The Telegraph: Telegraph Media Group Limited. Available at: http://www.telegraph.co.uk/news/politics/conservative/9600329/David-Cameron-I-believe-in-working-hard-caring-for-my-family-and-serving-my-country.html

33. Conservative Party Conference 2012: The Telegraph. Available at: http://www.telegraph.co.uk/news/politics/conservative/9598534/David-Camerons-Conservative-Party-Conference-speech-in-full.html

34. Борисова И.Н. Категория цели и аспекты текстового анализа. Жанры речи, Саратов: Колледж, 1999: 85 - 101.

35. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Москва: ЛКИ, 2008.

36. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. Москва: Гнозис, 2003.

37. Dijk T., Kintsch W. Strategies of discourse comprehension. New York: Academic Press, 1983.

38. David Cameron: We are building an aspiration nation: The Telegraph. Available at: http://www.telegraph.co.uk/news/newsvideo/9934683/ David-Cameron-We-are-building-an-aspiration-nation.html

39. Economy Speech: gov.uk. Available at: https://www.gov.uk/government/speeches/economy-speech-delivered-by-david-cameron

40. The Importance of Scotland to the UK: gov.uk. Available at: https://www.gov.uk/government/speeches/the-importance-of-scotland-to-the-uk-david-camerons-speech

41. PM's speech at Camp Bastion: the National Archives, gov.uk. Available at: http://webarchive.nationalarchives.gov.uk/20130109092234/http:// number10.gov.uk/news/pm%E2%80%99s-speech-at-camp-bastion

42. PM's speech on Welfare Reform Bill: the National Archives, gov.uk. Available at: http://webarchive.nationalarchives.gov.uk/20130109092234/ http://number10.gov.uk/news/pms-speech-on-welfare-reform-bill

43. David Cameron's welfare speech in full: The Telegraph. Available at: http://www.telegraph.co.uk/news/politics/david-cameron/9354163/ David-Camerons-welfare-speech-in-full.html

44. David Cameron Local Election Campaign Speech: Tory Speeches. Available at: https://toryspeeches.files.wordpress.com/2013/11/david-cameron-local-election-campaign-speech.pdf

References

1. Karaulov Yu.N. Russkaya yazykovaya lichnost' i zadachi ee izucheniya. Yazyk i lichnost', Moskva: Nauka, 1989: 3 - 8.

2. Prohorov Yu.E. Kommunikativnoe prostranstvo yazykovoj lichnosti v nacional'no-kul'turnom aspekte. Yazyk, soznanie, kommunikaciya. 1999; Vyp. 8: 52 - 63.

3. Krasnyh V.V. Chelovek umelyj. Chelovek razumnyj. Chelovek... «govoryaschij»? (nekotorye razmyshleniya o yazykovoj lichnosti i ne tol'ko o nej). Funkcional'nye issledovaniya. 1997; Vyp. 4: 50 - 56.

4. Kireeva E.S. Koncepciya mnozhestvennoj struktury lichnosti (sub'ektnyj modus v rechevom povedenii). Yazyk, soznanie, kommunikaciya. 2000; Vyp. 12: 13 - 19.

5. Krasnyh V.V. «Svoj» sredi «chuzhih»: mif ili real'nost'? Moskva: Gnozis, 2003.

6. Prohorov Yu.E., Sternin I.A. Russkie: kommunikativnoe povedenie. Moskva: Flinta; Nauka, 2006.

7. Gudkov D.B. Teoriya ipraktika mezhkul'turnoj kommunikacii. Moskva: Gnozis, 2003.

8. Matveeva G.G. Skrytye grammaticheskie znacheniya i identifikaciya social'nogo lica («portreta») govoryaschego. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Sankt-Petereburg, 1993.

9. Karasik V.I. Yazykovojkrug: lichnost', koncepty, diskurs. Volgograd: Peremena, 2002.

10. Gorelov I.N., Sedov K.F. Osnovypsiholingvistiki. Moskva: Labirint, 1997.

11. Maslova V.A. Lingvokul'turologiya. Moskva: Akademiya, 2001.

12. Tarasenko T.P. Yazykovaya lichnost'starsheklassnika v aspekte ee rechevyh realizacij (na materiale dannyh associativnogo 'eksperimenta i sociolekta shkol'nikovKrasnodara). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Krasnodar, 2007.

13. Prince R. David Cameron: I won't stop being posh to win votes. The Telegraph: Telegraph Media Group Limited. Available at: http://www. telegraph.co.uk/news/politics/david-cameron/11518145/David-Cameron-I-wont-stop-being-posh-to-win-votes.html

14. Foks K. Nablyudaya za anglichanami. Skrytye pravila povedeniya. Moskva: Ripol Klassik, 2013.

15. Posh: Macmillan Dictionary Online. Available at: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/posh_1

16. Rundell M. Just a bunch of politicians. Macmillan DictionaryBlog: Macmillan Publishers Limited.Available at: http://www.macmillandictionaryblog. com/just-a-bunch-of- politicians? utm_source=FB- macdictionary&utm_ medium=social&utm_campaign =BunchBlog2901

17. Sewell B. Posher than the Queen. Brian Sewell argues that properly enunciated English is one of the world's glories. Mail Online: Associated Newspapers Ltd. Available at: http://www.dailymail.co.uk/debate/article-1394164/Posher-Queen--Brian-Sewell-argues-properly-enunciated-English-worlds-glories.html

18. Understatement: Macmillan Dictionary Online. Available at: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/understatement

19. Cameron & Miliband Live: The Battle for Number 10: televised debates. Available at: http://www.youtube.com/watch?v=C9ythLWP54c

20. Overwhelmed: Merriam-Webster Dictionary Online. Available at: http://www.merriam-webster.com/dictionary/overwhelmed

21. Karyakin A.V. Stratagemno-takticheskie sposoby realizacii rechevoj agressii v politicheskom diskurse. Dissertaciya kandidata filologicheskih nauk. Volgograd, 2010.

22. The Late Show with David Letterman with British Guy David Cameron: the interview. Available at: http://www.youtube.com/ watch?v=ejzSnXg4FXY

23. Colonize: Longman Dictionary of Contemporary English. Available at: http://www.ldoceonline.com/dictionary/colonize

24. Falling out: Longman Dictionary of Contemporary English. Available at: http://www.ldoceonline.com/dictionary/falling-out

25. Stiff upper lip: Macmillan Dictionary Online. Available at: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/stiff-upper-lip

26. Ovchinnikov V.V. Sakura idub: Vetka sakury; Korniduba. Moskva: Drofa Plyus, 2008.

27. Dzhioeva A.A., Sosedova V.S. Konstru'enty kategorii vezhlivosti: koncept Stiff upper lip. Vestnik RUDN. Seriya: Lingvistika. 2014; Vyp. 4: 85 - 100.

28. Conservative Party Conference 2009: The Guardian. Available at: http://www.theguardian.com/politics/2009/oct/08/david-cameron-speech-in-full

29. Kellner P. Ed Miliband: biography. Encyclopaedia Britannica: Encyclopaedia Britannica, Inc. Available at: https://global.britannica.com/ biography/Ed-Miliband

30. The 2015 Conservative Party Manifesto: election manifesto of the Conservative Party. Available at: https://www.conservatives.com/manifesto

31. Conservative Party Conference 2014: CCHQ Press. Available at: http://press.conservatives.com/post/98882674910/david-cameron-speech-to-conservative-party

32. Kirkup J. David Cameron: I believe in working hard, caring for my family and serving my country. The Telegraph: Telegraph Media Group Limited. Available at: http://www.telegraph.co.uk/news/politics/conservative/9600329/David-Cameron-I-believe-in-working-hard-caring-for-my-family-and-serving-my-country.html

33. Conservative Party Conference 2012: The Telegraph. Available at: http://www.telegraph.co.uk/news/politics/conservative/9598534/David-Camerons-Conservative-Party-Conference-speech-in-full.html

34. Borisova I.N. Kategoriya celi i aspekty tekstovogo analiza. Zhanry rechi, Saratov: Kolledzh, 1999: 85 - 101.

35. Issers O.S. Kommunikativnye strategii i taktiki russkoj rechi. Moskva: LKI, 2008.

36. Makarov M.L. Osnovy teorii diskursa. Moskva: Gnozis, 2003.

37. Dijk T., Kintsch W. Strategies of discourse comprehension. New York: Academic Press, 1983.

38. David Cameron: We are building an aspiration nation: The Telegraph. Available at: http://www.telegraph.co.uk/news/newsvideo/9934683/ David-Cameron-We-are-building-an-aspiration-nation.html

39. Economy Speech: gov.uk. Available at: https://www.gov.uk/government/speeches/economy-speech-delivered-by-david-cameron

40. The Importance of Scotland to the UK: gov.uk. Available at: https://www.gov.uk/government/speeches/the-importance-of-scotland-to-the-uk-david-camerons-speech

41. PM's speech at Camp Bastion: the National Archives, gov.uk. Available at: http://webarchive.nationalarchives.gov.uk/20130109092234/http:// number10.gov.uk/news/pm%E2%80%99s-speech-at-camp-bastion

42. PM's speech on Welfare Reform Bill: the National Archives, gov.uk. Available at: http://webarchive.nationalarchives.gov.uk/20130109092234/ http://number10.gov.uk/news/pms-speech-on-welfare-reform-bill

43. David Cameron's welfare speech in full: The Telegraph. Available at: http://www.telegraph.co.uk/news/politics/david-cameron/9354163/ David-Camerons-welfare-speech-in-full.html

44. David Cameron Local Election Campaign Speech: Tory Speeches. Available at: https://toryspeeches.files.wordpress.com/2013/11/david-cameron-local-election-campaign-speech.pdf

Статья поступила в редакцию 07.10.16

УДК 070.4

Su Yufang, lecturer, Department of Journalism and Communication, Southwest University of Political Science Law, School of Journalism Communication SWUPL (China), E-mail: info@aspirans.info

COMPARATIVE ANALYSIS OF METHODS OF NEWS' DISSEMINATING OF CHINA'S THREE LARGEST NEWS SITES. The

research is an attempt to carry out a comparative analysis of methods of news' dissemination by three largest news sites in China. The author examines the three main sites - Sina, Baidu, Tencent. These sites of China meet the needs of the Chinese Internet users. The author concludes that the sites Baidu and Tencent have technological advantages over the Sina site. But, regardless of how the competition between the three named largest Chinese information sites goes, each of them has its own advantages, which distinguish it from one another. All of them contribute to the fact that people are more likely to communicate with each other and with the world. It gives confidence in further efficient development of these Internet resources, in their ability to create even more customer-friendly information services.

Key words: China, news, news sites Sina, Baidu, Tencent, Internet-resources.

Су Юйфан, преп., каф. журналистики и коммуникации, Юго-Западный университет политологии права, Китай, E-mail: info@aspirans.info

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.