Научная статья на тему 'Универсальное и национально-специфичное в русских, арабских и казахских фразелогизмах (на примере фразеологизмов с соматизмом "глаз")'

Универсальное и национально-специфичное в русских, арабских и казахских фразелогизмах (на примере фразеологизмов с соматизмом "глаз") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
567
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / РУССКИЙ ЯЗЫК / АРАБСКИЙ ЯЗЫК / КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК / СОМАТИЗМ / СЕМЕМА / ГЛАЗ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / МИРОВОЗЗРЕНИЕ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ЭТНОСПЕЦИФИЧНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ / КОННОТАЦИЯ / PHRASEOLOGICAL UNIT / THE RUSSIAN LANGUAGE / THE ARABIC LANGUAGE / THE KAZAKH LANGUAGE / SOMATISM / SEME / EYE / CULTURAL STUDIES / WORLD VIEW / LINGUISTIC PICTURE OF THE WORLD / ETHNIC SPECIFIC MEANING / CONNOTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гаджиева Анар Ахметбековна, Владимов Николай Владимирович, Шериев Абдыганы Жээналиевич

Статья посвящена анализу корпуса фразеологических единиц русского, арабского и казахского языков с соматизмом "глаз". В работе представлены специфические культурно значимые коннотации данной семемы, проанализированы ассоциативные связи и образы в трех различных языках. Изложенный языковой материал позволяет говорить о том, что, несмотря на национально культурную особенность видения мира, условий быта, образа жизни и географического положения стран, в исследуемых лингвокультурах все же имеется много общего и тождественного. Анализ семемы «глаз» в лингвокультурологическом аспекте способствует пониманию национальной индивидуальности и определению духовно культурных источников миропонимания о реальной действительности представителей трех исследуемых языков. Сопоставительный анализ актуализации концепта «глаза» на материале трех разносистемных языков -русского, арабского и казахского позволяет раскрыть культурно значимую информацию, зафиксированную в словах и фразеологических единицах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гаджиева Анар Ахметбековна, Владимов Николай Владимирович, Шериев Абдыганы Жээналиевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

UNIVERSAL AND NATIONAL PECULIARITIES IN RUSSIAN, ARABIC AND KAZAKH PHRASEOLOGICAL UNITS (ON THE EXAMPLE OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH SOMATISM "AN EYE")

The article analyses the linguistic corpora of phraseological units of the Russian, Arabic and Kazakh languages with somatism "an eye". The authors describe specific cultural connotation of this seme, analyze its associative links and images in three different languages. The authors came to the conclusion that these three lingo cultures have much in common despite different conditions of life and geographical position of the country as well as specific cultural vision of the environment. The analysis of the seme "an eye" in lingo cultural aspect leads to the awareness of national peculiarities and to the determination of spiritual and cultural sources of understanding these languages. The comparative analysis of the concept "an eye" in three different languages allows to reveal culturally significant information hidden in words and phraseological units.

Текст научной работы на тему «Универсальное и национально-специфичное в русских, арабских и казахских фразелогизмах (на примере фразеологизмов с соматизмом "глаз")»

УДК 81 ББК 81.2

А.А. Гаджиева, Н.В. Владимов, А.Ж. Шериев

Военный университет

УНИВЕРСАЛЬНОЕ И НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧНОЕ В РУССКИХ, АРАБСКИХ И КАЗАХСКИХ ФРАЗЕЛОГИЗМАХ (НА ПРИМЕРЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С СОМАТИЗМОМ "ГЛАЗ")

Статья посвящена анализу корпуса фразеологических единиц русского, арабского и казахского языков с соматизмом "глаз". В работе представлены специфические культурно-значимые коннотации данной семемы, проанализированы ассоциативные связи и образы в трех различных языках. Изложенный языковой материал позволяет говорить о том, что, несмотря на национально-культурную особенность видения мира, условий быта, образа жизни и географического положения стран, в исследуемых лингвокультурах все же имеется много общего и тождественного.

Анализ семемы «глаз» в лингвокультурологическом аспекте способствует пониманию национальной индивидуальности и определению духовно-культурных источников миропонимания о реальной действительности представителей трех исследуемых языков. Сопоставительный анализ актуализации концепта «глаза» на материале трех разносистемных языков -русского, арабского и казахского - позволяет раскрыть культурно-значимую информацию, зафиксированную в словах и фразеологических единицах.

Ключевые слова и фразы: фразеологическая единица, русский язык, арабский язык, казахский язык, соматизм, семема, глаз, лингвокультурология, мировоззрение, языковая картина мира, этноспецифичные значения, коннотация.

A.A. Gadzhiyeva, N.V. Vladimov, A.Zh. Sheriev

Military university

UNIVERSAL AND NATIONAL PECULIARITIES IN RUSSIAN, ARABIC AND KAZAKH PHRASEOLOGICAL UNITS (ON THE EXAMPLE OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH SOMATISM "AN EYE")

The article analyses the linguistic corpora of phraseological units of the Russian, Arabic and Kazakh languages with somatism "an eye". The authors describe specific cultural connotation of this seme, analyze its associative links and images in three different languages. The authors came to the conclusion that these three lingo cultures have much in common despite different conditions of life and geographical position of the country as well as specific cultural vision of the environment.

The analysis of the seme "an eye" in lingo cultural aspect leads to the awareness of national peculiarities and to the determination of spiritual and cultural sources of understanding these languages. The comparative analysis of the concept "an eye" in three different languages allows to reveal culturally significant information hidden in words and phraseological units.

Key words: phraseological unit, the Russian language, the Arabic language, the Kazakh language, somatism, seme, eye, cultural studies, world view, linguistic picture of the world, ethnic specific meaning, connotation.

В представлении каждого народа есть исторически сложившаяся уникальная картина мира, выражаемая лексическими средствами языка. Картина мира - это, прежде всего, сформированный образ окружающего мира, базирующийся на особенностях

менталитета и культуры данной языковой общности. Вильгельм фон Гумбольдт одним из первых определил, что всякая культура национальна, её характер выражен в языке посредством особого видения мира. Таким образом, он выдвинул идею о неразрывности таких понятий, как язык, культура и мышление. Созвучную идею выразил американский лингвист Э.Сепир. По его мнению, «язык, культура и личность сливаются в единое целое. Язык - это «символический ключ к поведению», потому что опыт в значительной степени интерпретируется через призму конкретного языка и наиболее явно проявляется во взаимосвязи языка и мышления» [20]. В отечественной лингвистике идеи языковой картины мира были подхвачены такими учеными, как А.А.Потебня, Л.В.Щерба. Они указали на несовпадение и различие языковых и научных значений слов. В дальнейшем исследования в этом направлении продолжили Б.А. Серебренников, Ю.Д.Апресян, Е.С.Яковлева и др.

Сравнительно-сопоставительные исследования фразеологических единиц типологически разных языков представляют на сегодняшний день большой интерес, так как «наряду с этикетом, традициями и обычаями могут служить практическим инструментом понимания и восприятия образа мыслей, оценки действительности, поведения представителей того или иного народа в различных ситуациях, а также изучения реально действующего, живого современного языка и его функционирования в форме конкретных, оригинальных речевых оборотов, характерных для той или иной этнокультурной или социальной группы» [15, с. 355].

Для определения особенностей модели мира нами выбран концепт глаз, рассматриваемый на примере фразеологизмов русского, арабского и казахского языков. На основе контрастивного описания соматизма глаз в русской, арабской и казахской языковых картинах мира предпринята попытка выявить этноспецифичные значения данной семемы в составе фразеологических единиц.

Семема «глаз» как национально-языковая модель познания мира в русском, арабском и казахском миропонимании

Человеческий глаз в языковой культуре различных народов является символом прозорливости и мудрости, средством невербальной коммуникации и источником познания мира. Именно с помощью глаз мы видим и познаем окружающий мир. Являясь средством восприятия мира, глаза в то же время могут отображать визуальную информацию, сохранившуюся в нашей памяти: каз. квз алдына елестету (букв. представить перед глазами) 'вообразить, представить', квз алдына келтгру (букв. приводить к глазам) 'представить себе'; рус. предстать перед глазами.

В толковом словаре В.И.Даля лексема глаза интерпретируется как орудие чувственного зрения и зеркало души [8, с.409]. В словарях представлены следующие дефиниции лексемы глаз: 1) орган зрения, а также само зрение; 2) присмотр, надзор; 3) дурной взгляд, сглаз; 4) глазами кого - с точки зрения кого-нибудь, в чьем-нибудь понимании [19, с.131]. Словарные данные указывают, что концепт глаза относится к метонимическим, поскольку кодирует в языковом сознании народа не просто орган зрительного восприятия, но и мировоззрение, способ поведения человека и самого человека [1].

Многочисленную группу фразеологизмов с семемой глаз в русском языке составляют словосочетания в значении орган зрения и обладать способностью зрения: разг. глаз-алмаз - очень хорошее, острое зрение; умение увидеть главное; глаз наметан - разг. обладать способностью быстро воспринимать зрением ситуацию; глаз радуется - приятно смотреть на кого-либо, что-либо.

Толковые словари казахского языка предлагают следующие базовые значения слов квз 'глаза, око':

1) глаз как орган зрения; 2) глаз как глазок, отверстие, ушко, ячея; 3) глаз как источник, исток; 4) глаз как наследие, памятник; 5) в перенсоном значении: разум, рассудок, сознание; 6) глаз в значении «именно то самое» [16, с. 404].

В словарях арабского языка слово 'ayn 'глаз' имеет следующие значения: 1) глаз - орган зрения; 2) глаз как источник, исток; 3) глаз как шпион, соглядатай; 4) глаз как особа, персона, знатное лицо; 5) глаз в значении «тот же самый» [28, с. 711].

Перечисленные значения лексемы глаз (квз, 'ayn) являются источником порождения разнообразных устойчивых выражений в исследуемых языках. Многочисленность фразеологических единиц с этим соматизмом в трех сопоставляемых языках объясняется реализуемостью различных аспектов, свойств и функций глаза. К таковым можно отнести способность глаз видеть, понять, узнать, двигаться вправо, влево, вверх и вниз, а также передавать визуальную информацию.

В большей степени существительное глаз (глаза), 'ayn, квз употребляется в позиции субъекта и объекта, сочетаясь с глаголами бытия, движения и действия. Среди них наиболее характерными являются: стать, быть, открыть, закрыть, достичь, добраться, разбежаться, сказать, обмануть, остановить, положить, скрыть, подать знак, опустить, бросать и др. Это можно проиллюстрировать следующими репрезентативными примерами, свойственных трем лингвокультурам. Глаза - «конечности тела» в позиции субъекта: каз. 1. Kesi жету (букв. его глаза дошли) полностью доверять, верить, удостовериться: Келгендер Тогжаннъщ бауыры, твркШ екетне Ke3depi жетт тынышталган - Лишь убедившись, что прибывшие гости действительно родичи Тогжан, они успокоились [11, с.101]; Ясно видеть, определить: Жассыц гой, шырагым,квзщ жете ме, царашы, анау мунартцан цойнаудыц бергi тусын ала цара! - Светоч мой, ты ведь молод, посмотри, пожалуйста, на ту ложбину, покрытую дымкой, увидишь ли что-нибудь? [9, с. 261]; 2. Квз ЖYгiрту (букв. пробежать глазами) окинуть взглядом (глаза - грамматический субъект при глаголе в страдательном залоге): - Осы бала ма? - деп сурады да жаратпаган пiшiнмен бас-аягыма жылдам квз ЖYгiртiп вттi - Это вы о нем говорили? - недовольно спросил он, быстро окинув меня взглядом с головы до ног [11, с. 101].

Арабские и русские фразеологизмы с указанным соматизмом в значении «глаза -конечности тела» проиллюстрированы в словарях следующими примерами: рус. Луга, лес, солнце, а дали такие, что глаз не достает; Подойдешь к столу, так глаза и разбегаются, из которого бы графина выпить [25, с. 131; 133]; араб. za:gat 'ayna:hu глаза разбежались (букв. его глаза свернули), jara: bi-'aynayhi 'ala: пробежать глазами, sa:bathu 'aynayha - она сглазила его (букв. ее глаза настигли его) [6, 165].

В устойчивых словосочетаниях глаза человека выступают не только как созидающая, но и разрушающая сила. Вера в худой глаз очень распространена во многих культурах мира. Глаз считается невербальным орудием для нанесения порчи и сглаза. Так, в казахском языке это отразилось во фразеологизмах: квз тидi (букв. глаз коснулся), квз вттi (букв. глаз прошел). В традиционной русской культуре глаз, наводящий порчу, приносящий несчастье и вред, реализуется с помощью фразеосочетаний худой глаз, недобрый (дурной, черный) глаз.

В языковом сознании арабов глаз, настигший кого-то из-за зависти, является источником порчи. Например: qa:lat "al-mar^atu 4nna ibnaha qad asa:bathu 'ayn fa-raqada mari:dan 'Женщина сказала, что ее сына настиг сглаз и он слег'. В «Лисан аль-араб» Ибн Манзура (XIII в.) фразеоизречению asa:bathu 'ayn дается следующий

комментарий: букв. 'если враг или завистник взглянет на него (человека), это причинит ему вред. Его настигнет болезнь'. В данном случае внимание акцентируется на том, что именно глаза врага и завистника являются источником порчи [28, с.48]. О том, что дурной глаз существует в жизни людей сообщается также в хадисе Пророка Мухаммада: al-'aynu haqqun - букв. дурной глаз - это истина (4020 хадис) [16].

Хотелось бы отметить, что желтый цвет глаз, нетипичный для арабской уммы, является также дурным (ср. рус. черный глаз): 'awwadat al-mar^atu tiflaha min al-'ayni as-safra:"i 'Женщина защитила своего ребенка от дурного глаза' (букв. желтого глаза) [27, с.115]. Желтый цвет в данном выражении символизирует злость, коварство и обман. У арабов употребляется выражение с аналогичным цветовым компонентом в отрицательной коннотации: ibtisa:mat safra.^u - 'кислая улыбка' (букв. желтые улыбки): 4staqbalani: bi-4btisa:matin safra:Ifa-^adraktu ma: judmar li: min hiqdin wa dagi:natin 'Он встретил меня с кислой улыбкой, и я понял, что он затаил на меня злобу и ненависть' [27, с.17]. С другой стороны, известно, что цветовые символы многообразны по своему значению и могут передавать как положительные, так и негативные аспекты окружающей действительности и характеристики человека. В исламе желтый или золотой цвет (safra:su) символизирует успех, славу, торжество, радость и богатство, так как ассоциируется с Солнцем и золотом. В то же время второе значение слова safra.^u, по всей вероятности, названного так по цвету, это желчь. Как известно, выброс желчи в желудок вызывает желудочные заболевания. Отсюда и негативное значение, придаваемое желтому цвету арабами как символу заболеваний. Таким образом, под влиянием различных факторов окружающей среды, различных исторических событий, быта и образа жизни у людей возникают ассоциации, порождающие как позитивные, так и негативные символы одних и тех же цветов.

По суеверным представлениям казахов глаз, приносящий несчастье, болезнь и порчу, может пройти сквозь человека, коснуться его. Считалось, что порчу могут нанести любимому скакуну, скоту, маленькому ребенку, красивой девушке и др. До принятия ислама казахи использовали различные обереги -тумары, совершали обряды над тем, кто подвергался сглазу. После принятия ислама, наряду с языческими обрядами, они стали совершать молитвы, обращаясь к Всевышнему защитить их от порчи и сглаза, помочь очиститься и вернуть благополучие.

В казахском и арабском языках процесс нанесения порчи вербализуется эквивалентными по структурному составу словосочетаниями: tas'ti:ru-l-'ayni 'сглаз' (букв. воздействие глаза); квз тию 'сглаз' (букв. касание глаза). В обоих случаях использованы имена действия в сочетании с семемой глаз. Также можно выделить схожие по семантике словосочетания, обозначающие субъектов, от которых исходит зло и порча: араб. sahibu-l-'ayni (букв. владелец глаза) 'у него скверный глаз' и каз. квз1 бар (букв. у него есть глаз) - 'у него дурной глаз'.

В то же время глаза имеют свойство отражать внутренний душевный мир человека. Подтверждением этому служат слова, сказанные в Евангелии: «Светильник тела есть око...» (Лука; 11:34) [18, с.150]. Глаза являются своебразным сосудом, выражающим различные эмоции. В них можно увидеть и прочитать любовь, радость, печаль, страх, зависть и стыд. В ходе анализа было отобрано большое количество фразеосочетаний в значении «глаза - вместилище эмоций». Приведем лишь некоторые из них.

К фразеологизмам этой группы в арабском языке можно отнести выражение malaca 'aynayhi min 'его глаза наполнились...' , которое означает восхищение, испытываемое человеком при любовании красотой природы, девушки, близких людей или чего-то необычного. Например: waqafa as-sa:sihu mabhu:ran *ama:ma mahmiyat ra*'s

Muhammadwa-mala'a 'aynayhi minha 'Турист стоял перед Рас Мухаммад, и его глаза были полны (восхищения)' [27, с. 514]. Созвучное по значению кораническое фразеосочетание qurrati "a'yunin 'отрада глаз' (букв. прохлада глаз) выражает позитивные эмоции человека, полученные от увиденного, произошедшего: al-bintu qurratu-l-'ayni li-wa:lidayha 'Дочь - отрада глаз для своих родителей'. Также встречается в значении достижения благих целей или положительный результат в деле: an-naja:h fi-l-'amal qurratu 'aynin li-kulli 4nsa:n 'Успех в работе - это радость для каждого человека' [27, с. 432].

Валерия Порохова в комментариях к Корану дает следующие пояснения этому словосочетанию: 1) идиома, означающая ласку, любовь и надежду по отношению к ребенку или к тому, кто слаб, подавлен обстоятельствами: wa-qa:lati mra'atufir 'awna qurrati 'aynin li: (28:9) 'Сказала жена Фир'ауна: Он услада очей для меня и тебя'; 2) идиома безмерного счастья fa la: ta'lamu nafsun ma: uhfiya lahum min qurrati a'yunin jaza:*an bi-ma: ka:nu (32:17): 'И неведомо людям, что уготовано им из услады глаз в воздаяние за их дела' [13, с.745; 753].

В «Лисан аль-араб» Ибн Манзура дается пояснение по поводу происхождения этого выражения: «Возможно, оно возникло на основе ассоциации прохладных слез, льющихся в момент радости у человека или холодной воды, которая считается у арабов чудесной и любимой» [28, с.432]. Разумеется, испытывающий жажду человек в таких географических и климатических условиях готов выпить большое количество холодной воды или погрузиться в необъятное море. Именно такие ощущения могли вызвать ассоциации, связанные с прохладой глаза. Ведь холодная вода в пустыне -это источник существования, гарантия жизни. Такое же наслаждение получает глаз, томимый жаждой увидеть прекрасное и желаемое.

Для выражения сильной любви в сопоставляемых языках используются выражения каз. kg3ïmh^ нуры, араб. nu:ru-l-'ayni 'свет очей моих'. Это полностью эквивалентные фразеосочетания как по структуре, так и по семантике. Например: каз. KesiMHщ нуры - балам 'Свет очей моих - сынок'; араб. qa:lat al-'ummu li-ibniha: -l-mari:d: gadan tashfi: bi-'idni l-lahi ya nu:ru 'ayni 'Мать сказала больному сыну: Завтра ты выздоровеешь с изволения Аллаха, свет моих очей!' [27, с. 540]. Одним из компонентов указанных фразеологизмов в казахском и арабском языке является слово каз. нур, араб. nu:r 'свет', заимствованное казахами из арабского языка. Понятие свет во многих культурах мира - символ жизни, знания и просветления души. Свету противопоставляется темнота и невежество, а иногда и смерть. Значение выражения свет очей моих сопоставимо с одним из мировоззренческих понятий «смысл жизни». Оно адресуется тем, без кого невозможно само существование.

Кораническое изречение ha:4natu-l-ya'yuni 'вероломство глаз 'букв. обманывающая глазами указывает на обман, неискренность человека и используется в отрицательной коннотации. В Коране оно встречается в следующем аяте: ya'lamu ha:4natu-l-ya'yuni wa-ma: tu hfi s- sudu:ri 'Распознает Он и обман во взорах, и то, что скрыто в сердцах' (40:19) [12, с.482]. В современном арабском литературном языке фразеосочетание ha:4natu-l-ya'yuni используется в значении «тайный взгляд на запретное», в частности имеется в виду вожделенный взгляд мужчин на женщин. Например: haddara s- sayhu as-sabab min ha:*inatu-l-*a'yuni "au at-ta'arrudi li-l-fatayya:t 'Шейх (наставник) предостерег молодых людей от запретного взгляда, и посягать на (честь) девушек' [27, с.245]. В исламе запретный взгляд считается противоречащим божественным повелениям и запретам, так как является началом прелюбодеяния. Такой взгляд считается намеренным и сознательным, что в исламе относится к хараму.

С принятием исламской культуры казахи заимствовали много слов из арабского языка. Так, семема зина араб. zin:a'un в составе казахской идиомы квз зинасы 'распутство глаз' перешло в казахский язык из арабского. Оно означает блуд, распутство, прелюбодеяние. Например: взге эйелдерге квз салып царау - бул квз зинасын жасау 'Кидать взгляд на чужих женщин - совершать распутство'. В одном достоверном хадисе говорится: Квздщ зинасы - харамза царау 'прелюбодеянием глаз является взор' (86 хадис) [17].

Являясь значимой частью тела, семема глаза в составе казахских фразеологических сочетаний актуализирует понятие жизнь. В языковом сознании казахов понятие глаза заменяет обозначение человека. Поэтому уничтожить и убрать глаза кого-то означает убить, истребить, отослать. Например: АКЩ эуе kyштерг 150 содырдыц квзт жойды 'Воздушные силы США уничтожили (букв. уничтожили глаза) 150 боевиков'.

С глазами связаны некоторые психофизические состояния человека и черты характера: каз. квз1 царауыту 'потемнеть в глазах': Б1р сэтте басы айналып, Ke3i царауытты 'Внезапно у него закружилась голова и потемнело в глазах' [11, с.104]. В арабском языке схожее выражение используется в переносном значении: 'iswaddat ad-duniya: fi 'aynayhi 'Мир померк в его глазах' (букв. мир почернел в его глазах) [27, с. 45]. Человек с красными глазами yal-'aynu-l-hamra:yu характеризуется как злой и агрессивный. Это выражение соответствует казахскому и русскому словосочетанию квзт цанталау 'глаза налились кровью'. Оба выражения связаны с физиологическим состоянием человека, связанным с приливом крови от возбуждения, паники или гнева.

Некоторые отрицательные действия человека передаются следующими фразеологизмами: рус. пустить пыль в глаза 'представлять положение дел в приукрашенном виде, создавая неверное впечатление о ком-либо, чем-либо'; закрывать/закрыть глаза (кто на что) 'намеренно не обращать внимания, не реагировать' [21, с.250; 269]; каз. квзт байлау (букв. завязывать глаза) 'обманывать, вводить в заблуждение', араб. darra: li-l-rama:dfi-l-'uyu:n (букв. веять пепел в глаза) 'пускать пыль в глаза'. В этих примерах глаза по какой-либо причине не могут выполнить свою главную функцию - видеть, воспринимать окружающую реальность, познавать и оценивать ее. В одном случае они закрыты и завязаны, в другом - запорошены пеплом. В большинстве случаев фразеологизмы, связанные с закрытыми, завязанными и запорошенными глазами, передают негативный смысл. Так, неспособность глаз приспособиться к нормальному физиологическому восприятию окружающих объектов реализуется следующими фразеологизмами: каз. квзт жумып царау (букв. смотреть с закрытыми глазами) 'смотреть сквозь пальцы'; квз жуму (букв. закрыть глаза) 'умереть, скончаться'; квзте швп салу (букв. совать солому в глаза) 'изменить мужу или жене'; квз аштырмау (букв. не дать открыться глазам) 'не давать покоя'. Арабское выражение ma'su:bu-l-'uyu:n (букв. завязывание глаз) используется в двух значениях: 'быть невежественным' и 'быть непредвзятым и объективным'. Первое основывается на понимании того, что невежда не может видеть, а значит, и понять. Второе, скорее всего, является калькой и связано с богиней правосудия Фемидой, которая изображается с повязкой на глазах. Еще одно арабское фразеосочетание agmada 'aynayhi 'an (букв. закрыл глаза на...) 'смотреть сквозь пальцы' означает сознательно не замечать чего-либо предосудительного, запретного.

В заключение хотелось бы отметить, что рамки одной статьи не позволяют нам охватить весь спектр этой интересной и многогранной темы. Поэтому, завершая нашу статью, отметим, что, несмотря на национально-культурную особенность картины мира,

сформированной в результате имевших место исторических событий, условий быта, образа жизни, географического положения стран, в различных культурах все же находится много общего и тождественного в межкультурном пространстве. Выделенные тематические группы фразеологизмов с соматизмом глаз в трех анализируемых языках в большинстве случаев совпадают по семантике, а иногда и по структуре, имея различную наполняемость. В то же время наблюдается ряд различий в реализации устойчивых оборотов с аналогичными семемами.

Нам представляется немаловажным провести дальнейшее исследование семемы «глаз» на материале прессы и произведений современных авторов трех лингвокультур, которое будет иметь важное практическое значение не только в создании современных фразеологических словарей, но и в решении одной из самых сложных задач в сфере межкультурной коммуникации - максимально полного понимания представителем иной лингвокультурной общности реалий и ценностных установок чужой культуры [14, с. 15-16].

Список литературы

1. Александрович Н.В. Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе (на материале романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык) [Электронный ресурс]. URL: https://ozlib.com/816295/ literatura/kontsept_eyes_glaz_glaza#741 (дата обращения: 15.05.2018).

2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

3. Бабалар сез^ Астана: Фолиант, 2010.66-том. - 350 б.

4. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. - М.: Русский язык, 1985. - 944 с.

5. Бизаков С. Синонимдер сездт. - Алматы: Арыс, 2007. - 640 б.

6. Борисов В.М. Русско-арабский словарь. - М.: Сам Интернешнл, 1993. -1120 с.

7. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. - Л.: Просвещение, 1976. - 286 с.

8. Даль В.И.Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. - М.: Дрофа, 2011. Т. 4. - 669 с.

9. Кецесбаев I. Казак; тшнщ фразеологияльщ сездш. Алматы: КдзА^парат, 2007. 356 б.

10. Когнитивный словарь литературно-философского дискурса / редакторы-составители: Д.М.Бычков, Е.Н.Бадалова. - Астрахань: КноРус, 2016. - 264 с.

11. Кожахметова Х.К., Кожахметова Ш.О., Жайсакова Р.Е. Казахско-русский фразеологический словарь. - Алма-Ата: Мектеп, 1988. - 224 с.

12. Коран. Перевод с арабского и комментарий М.-Н.О.Османова. - Москва: Ладомир, 1999. - 928 с.

13. Коран. Перевод и комментарий Иман В.Пороховой. - М.: Аванта+, 2000. - 784 с.

14. Кухарева Е.В. Клише как отражение национального менталитета (на примере арабских паремий): Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 2005. - 20 с.

15. Кухарева Е.В. Типологически-универсальное и национально-специфическое в арабских пословицах и поговорках. // Типологически-универсальное и национально-специфическое в языке и культуре. Ч.2. - М.:РУДН, 2003. - С. 355-369.

16. Казак тшнщ тYсiндiрме сездт. - Алматы: Дайк-Пресс, 2008. - 968 б.

17. Мухтасар «Сахих» имама аль-Бухари. [Электронный ресурс]: сборник хадисов. URL: http://royaUib.eom/read/koran/muhtasar_sahih_sbornik_hadisov.html#20480 (дата обращения 19.05.2018).

18. Новый Завет. The Gideons International. Nashville. 2000. - 408 с.

19. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: ООО «А. Темп», 2006. - 944 с.

20. [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/CenHp Эдуард (дата обращения: 14.05.2018).

21. Словарь образных выражений русского языка / под. ред. В.Н.Телия. - М.: Отечество, 1995. - 368 с.

22. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. - СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 704 с.

23. Современный философский словарь. - М.: Деловая книга. 2015. - 824 с.

24. Фавзи А.М., Шкляров В.Т. Учебный русско-арабский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1989. - 616 с.

25. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. - М.: АСТ: Астрель, 2007. - 880 с.

26. Maxos Hussein. The Arabic Idioms. Damascus, 1995-2003. 27 p.

27. Muhammad Dawwad Mu'jamu at-ta'bi:ri -Kistilahiyi. Al-Qahira: Da:ru gari:b. 2003. 688 p.

28. Ibn Manzur Lisän al-'arab. Beirut: Da:r al-sadir, 1968. V.9, 366 p.

29. Al-Qamu:su-l-jadId li-l-tullab. Tu:nis: Al-sarkatu-l- tu:nisiyia li-l-tawzi'i, 1984. 1536 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.