УДК 81271/282
Г. Б. Мамаева
кандидат филологических наук,
доцент каф. казахского языкознания ЕНУ им. Л. Н. Гумилева, Казахстан, г. Астана; e-maiL: [email protected]
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО И КАЗАХСКОГО ЯЗЫКОВ
Статья посвящена вопросам изучения взаимосвязи языка и национальной культуры. Автор рассматривает национально-культурный аспект фразеологических единиц русского и казахского языков.
Ключевые слова: язык; культура; национально-культурный; культурно-национальное мировидение; языковая картина мира; фразеологические единицы.
G. B. Mamaeva
PhD (Philology), associate professor,
Department of Kazakh linguistics, The Eurasian National University of. L. N. GumRev Kazakhstan, Astana; e-mail: [email protected]
NATIONAL-CULTURAL ASPECTS OF THE STUDY OF PHRASEOLOGICAL UNITS OF RUSSIAN AND KAZAKH LANGUAGES
The articLe is sanctified to the questions of study of intercommunication of language and national culture. An author examines the national and cultural aspect of phraseological units of the Russian and Kazakh languages. In modern linguistic science actual is a problem of correlation and cooperation of language and culture, history and life of people, his psychology, way of life and dispositions, customs and way of life.
Key words: language culture; national and cultural; cultural and national; language picture of the world; phraseological units.
В настоящее время в обществе возрастает интерес к истории, этническому прошлому, к национальной культуре. Вопросы национальной культуры рассматриваются во взаимодействии с культурой общечеловеческой. Современные исследователи (М. И. Богомолова, Т. Ф. Бабынина, С. П. Беловалова, Ф.С. Зевахина, Н. П. Овсянникова и др.) считают, что национальная культура, являясь частью общечеловеческой культуры, выступает как единичное в общем, «как оригинальный носитель неповторимых особых качеств нации». К особым
качествам относятся знания (исторические, естественные, топонимические, религиозные); умения (фольклор, авторское искусство, особенности жизнедеятельности: жилище, костюм, обычаи, ритуалы, кухня, праздники, традиции).
Язык тесно связан с национальной культурой. Осваивая язык своего народа, человек постигает параметры своей культурной принадлежности.
Родной язык играет важнейшую роль в формировании сознания растущего человека, в его вживании в культуру. Отражая в концентрированном виде духовную жизнь человечества, язык является сильнейшим средством воспитания. Усваивая язык, человек не только познает мир, но и учится жить в этом мире, приобретает ценностные ориентиры, глубже проникает в национальную и общемировую культуру, приобщается к духовным богатствам, хранимым языком, соотносит знания, получаемые на всех школьных уроках, с опытом повседневной жизни, в результате чего осознает свое место в современном обществе, приобретает навыки общения в разных ситуациях, т. е. социализируется.
Язык является средством знакового хранения социального опыта людей, он кодирует в своих единицах историческую практику народа, отражает его внутренний мир и своеобразие менталитета. Слова и выражения языка помогают сохранить преемственность и единство традиций культуры. Естественно, что в языке каждого народа преобладают лексические системы, обозначающие реалии, наиболее распространенные в обиходе носителей языка. Вследствие этого духовная сфера и различные отрасли хозяйства представлены неодинаковыми в количественном отношении лексическими системами.
Истоки народной художественной культуры, в том числе праздников и обрядов, необходимо искать в глубокой древности. Они тесно переплетаются с трудом и бытом наших далеких предков, находят свое выражение в мифах, былинах, сказаниях, верованиях, обычаях, традициях и т.д. В том или ином виде они сохранились до наших дней, передаваясь из поколения в поколение.
Народы каждой страны на протяжении многовековой истории создавали свои обычаи, обряды, ритуалы, всегда стремились торжественно отметить наиболее важные события своей жизни.
В настоящее время в лингвистике большое внимание уделяется вопросу взаимодействия языка и культуры. Культура, как и язык,
является формой сознания, отображающей мировоззрение человека. Язык служит средством накопления и хранения информации, он -вместилище знаний человека о мире.
Исследование взаимосвязи языка и культуры приобретает новый ракурс рассмотрения в связи с изучением картины мира и, в частности, языковой картины мира. Язык - это знаковая система, где зафиксирована не только реальность, но и символическая вселенная. Каждый язык отражает определенный способ восприятия и организации мира. Он различен для всякого языка и во многом отличается от научной картины мира. У каждого народа разная природа, быт, история, ценности. Это и составляет национальную модель мира.
Особую роль, на наш взгляд, в формировании языковой картины мира играет фразеология. В образном содержании фразеологического состава языка воплощено культурно-национальное мировидение. Ведь недаром эти образы закрепились в словарях и сознании людей, сохранили свой смысл и актуальность. Вероятно, этому послужили близость образов фразеологических единиц ко взглядам народа, их точность и яркость. Сами фразеологические единицы приобретают роль культурных стереотипов. В языке закрепились и фразеологизи-ровались именно те обороты, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами. За системой фразеологических единиц стоит культура.
Фразеологизмы - явления, которые встречаются в любом языке. Через фразеологизмы передается вся красота, богатство, острота языка. Они своего рода школа, которая учит красиво выражать мысль. Если мы хотим, чтобы речь была конкретной, аргументированной, чтобы брала за душу, мы должны взяться за истинное произведение народного творчества - изречения, выражения, фразеологизмы. Только изучив их основательно, мы сможем ответить на вопросы касательно того, что такое достоинство и богатство языка.
Прежде чем переходить непосредственно к особенностям фразеологизмов русского и казахского языков, остановимся на самом понятии фразеологизмов.
Фразеологизмы - это устойчивые обороты речи, как и в любом другом языке, они всегда остаются такими, какими закрепились в языковой практике. Во многих современных литературах по изучению фразеологизмов, говорится, что у них есть три основных признака.
Это структурная устойчивость, смысловое единство и постоянство в применении. Но еще хотелось бы отметить выразительность, как еще один неотъемлемый признак фразеологизмов.
Как считает С. Г. Тер-Минасова, язык можно соотнести с реальным миром, а слова - с конкретными предметами и явлениями. Однако между миром и языком стоит мыслящий человек, носитель языка и культуры. Следовательно, представления о мире определенного народа отражаются в его языке. Также автор отмечает, что язык является «орудием культуры». Очевидно, что основную культурную нагрузку несет лексика: слова и словосочетания. Из них складывается языковая картина мира, определяющая восприятие мира носителями данного языка. Особенно наглядно и ярко этот аспект представлен устойчивыми выражениями, фразеологиями, идиомами, пословицами, поговорками, т. е. тем слоем языка, в котором непосредственно сосредоточена народная мудрость, вернее, результаты культурного опыта народа [Тер-Минасова 2000, с. 39]. В. А. Маслова отмечает в своих трудах, что фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы [Маслова 2001, с. 17]. С мнениями вышеназванных ученых невозможно не согласиться, ведь действительно фразеологизмы являются неотъемлемой частью культуры народа, в них выражен многовековой опыт, накопленный поколениями носителей определенного языка.
Формирование фразеологического словаря на изучаемом языке паралельно обогащает лексический запас и фоновые знания ино-фона. Это в основном происходит за счет тех устойчивых единиц, которые совпадают в родном и изучаемом языках. Для понимания и уместного использования фразеологизмов необходимо обращаться к историко-этимологическому толкованию их значения. В рамках лингвокультуроведческого подхода национально-культурное своеобразие фразеологизмов выражается в упоминании тех или иных экстралингвистических реалий, характерных для данной культуры и принадлежащих к фоновым знаниям носителей языка.
Контрастивный подход к выявлению национально-культурного своеобразия фразеологизмов позволяет установить их национальный колорит, национально-культурные особенности фразеологических
аналогов разных языков. Сопоставление фразеологических эквивалентов в данном случае происходит с целью выявления различий, которые и составляют национально-культурное своеобразие фразеологических эквивалентов сопоставляемых языков [Рахимбекова с. 22].
Изучение национально-культурной специфики фразеологизмов традиционно проводится в плане ее выражения. Национально-культурным компонентом выступает та входящая в состав фразеологизма в большинстве своем безэквивалетная лексика, в которой содержится географическая, историческая и культурно-бытовая соотнесенность.
Попытка раскрыть и описать национально-культурную специфику фразеологизмов тесно смыкается с проблемами исследования человеческого сознания, восприятия мира и путей его осознания, отраженных в языке. Всё, что говорится человеком, проходит когнитивную обработку - интерпретацию через систему этнолингвистической информации. Взгляд на мир осуществляется через знаки культуры, ее стереотипы, символы, эталоны: значение языкового знака тем самым соотносится с культурно-национальной системой мировидения, воплощенной в знаках культуры. Общий смысл той или иной ситуации в реальном мире неодинаков для разных народов. Изучение фразеологизма вне идеографического массива, отображающего тот или иной фрагмент картины мира, не позволяет понять пути выделения и означивания данного фрагмента в языковом сознании носителей языка, специфику образного структурирования картины мира, запечатленной во фразеологизме.
Когнитивный анализ, заявленный новой парадигмой исследования ФЕ, базирующейся на введенном В. Н. Телия понимании фразеологизма как знака «с максимально полным семантическим набором, кодифицированным в форме значения в виде макрокомпонентов, охватывающим грамматику, денотацию, оценку, мотивацию, эмотивность и стилистическую маркированность» [Телия 1996, с. 35], является принципиально новым подходом к знаковой функции фразеологизма, которая не просто обозначает, но и выражает отношение к обозначаемому, не просто называет, но и сообщает, являясь как бы свернутым текстом, включающим в себя, помимо грамматического, несколько блоков информации, формирующих содержание фразеологизма.
Изучение фразеологии позволяет глубже проникнуть в далекое прошлое не только языка, но и истории, и культуры его носителей;
а также способствует более глубокому пониманию сложной и разнообразной природы устойчивых сочетаний слов.
В последнее время всё большее внимание лингвистов привлекают сопоставительные исследования. Обращение к межъязыковому анализу помогает лучше понять закономерности и особенности функционирования изучаемых языковых фактов, позволяет не только глубже проникнуть в структуру наблюдаемых явлений чужого языка, но и полнее осмыслить идиоэтнические особенности своего родного языка.
Национальное своеобразие и особенности семантики любого языка особенно ярко и наиболее ощутимо проявляются в области фразеологии. ФЕ одного языка, как правило, не находят готовых и полных соответствий среди фразеологизмов других языков. Трудности перевода привели к тому, что сопоставительное изучение фразеологии весьма актуально.
Сопоставительное изучение ФЕ дает возможность выявить универсальные и уникальные параметры казахского и русского языков. При раскрытии значения ФЕ, помимо адекватности в передаче смыслового содержания оригинала, важно учитывать эмоциональные и стилистические особенности ФЕ, поскольку фразеология двух языков развивалась в разных культурно-исторических условиях. Специфика ФЕ русского и казахского языков проявляется на всех уровнях языковой системы: лексическом, стилистическом, морфологическом и синтаксическом. Всё это обусловлено особенностями грамматического и синтаксического строя сопоставляемых языков и не влияет на полноту эквивалентности ФЕ. Вместе с тем расхождения ФЕ связаны со своеобразием оформления мысли у разных народов через грамматические категории, которые имеются в сопоставляемых языках и ведут к частичной эквивалентности. Нами выявлены следующие виды казахских соответствий ФЕ русского языка:
1. Абсолютно тождественные, эквивалентные соответствия ФЕ - совпадение по семантике, морфологическим и синтаксическим характеристикам. Этот вид является наиболее эффективным в практике перевода. Однако абсолютно тождественных эквивалентов в раз-ноструктурных языках мало: душа болит - жаны ауру; положить глаз - квз салу; пес его знает - ит бгле ме и др.
2. Полные фразеологические эквиваленты. Совпадение переводных ФЕ с переводными оборотами по семантике, стилю
и лексическому составу. Совпадение по морфологическим и синтаксическим характеристикам русских и казахских фразеологизмов может быть полным и частичным (последнее обусловлено отсутствием в казахском языке категории рода, вида или другим, по сравнению с русским языком, или же порядком слов). Например: принимать участие - ат салысу; открывать рот - аузын ашу и др.
3. Неполные, или частичные, эквиваленты - совпадение по семантическим, стилистическим и частично лексическим параметрам; морфологические и синтаксические характеристики могут быть как одинаковыми, так и различными: носить на руках - тебесте квтеру квтеру (букв. носить на голове); хватать за горло - кеудес1не жармасу (хватать за грудь); лица нет - жп>з1 кашу (букв. лицо потерять) и др.
4. Фразеологические аналоги - совпадение по смыслу, стилю, возможно, по синтаксической структуре; другая разновидность аналога - совпадение ФЕ только в семантическом плане. К данному типу относятся немотивированные фразеологические сращения - идиомы. При фразеологических аналогических соответствиях раскрывается не только лексико-семантическая структура ФЕ, но и также их образность и экспрессивность. При фразеологической аналогии казахские эквиваленты русских ФЕ содержат лексемы, которых нет в соответствующих статьях словаря. Например: ни с того ни с сего - аяк астынан (букв. из-под ног) и др. А также эту группу русско-казахской идиоматичности представляют случаи, когда между русскими ФЕ и их казахскими соответствиями нет семантических совпадений ни в одном из компонентов или наблюдаются значительные структурные различия. Например: пальцем о палец не ударить - шеп басын сындырмау (букв. кончик соломинки не сломит); не сходит с языка -аузынан тастамайды (букв. изо рта не выпускает) и др.
5. Описательные соответствия - этот способ встречается довольно часто, заключается в передаче русских ФЕ путем описания, толкования, объяснения. Например: битый час - Узак уакыт бойы, т. е. очень длинное время; белый свет не мил - дъниеден безт кеткен-дей болу, т. е. от мира отказаться и др. Или же казахские специфические ФЕ, которые составляют образно-фоновую основу национального языка, переводятся этим же путем.
Безу словно, в каждом языке организация образных средств, воплощенных в фразеологическом виде наименования, имеет свой
национальный характер, заключающийся в специфике фразеологического значения, в грамматических моделях, в лексическом составе и особенностях функционирования фразеологизмов. Так, в русском языке для обозначения событийной качественности наименования денотата никогда употребляется фразеологизм - когда рак на горе свистнет, а в казахском языке - ФЕ с букв. значением «когда хвост верблюда достанет землю»). Образные значения данных фразеологизмов реализуются в результате нарушения «логической» сочетаемости данных компонентов. В практике перевода очень часто встречаются комбинированные соответствия, когда русские фразеологизмы передаются аналогичным и описательным способом. Например: два сапога пара - апама жездем сай (букв. сестре ее муж пара) и др.
6. Фразеологические кальки - способ раскрытия значений русских ФЕ при помощи буквальных соответствий, которые представлены в виде дословных переводов. Это означает, что носители казахского языка в процессе контакта с носителями русского языка восприняли русские ФЕ, подобрав к ним точные соответствия, переводя их дословно. Например: белая ночь - ак тън; лучше поздно, чем никогда - ештен кеш жаксы и др. Фразеологическое калькирование - воспроизведение структуры и семантики соответствующих иноязычных (в данном случае русских) ФЕ - рассматривается как один из способов фразеологического заимствования. В результате фразеологической миграции в казахском языке сформировались интернациональные типы ФЕ и фразеологические соответствия, эталонами которых являются английские, французские, латинские ФЕ, которые вошли через язык-посредник - русский. Например: Ахиллесова пята - Ахиллест1 екшеЫ и др. Этот способ раскрытия русских ФЕ необходим для обозначения реалий, не существующих в казахском быте. Как справедливо отмечали Ш. Балли и И. Пизани, заимствования и кальки отличались лишь по форме, но мало чем по происхождению и своим основным свойствам; они вызваны к жизни одной и той же причиной и играют одинаковую роль в пополнении словаря.
Как в русском, так и в казахском языке фразеологизмам уделяется должное внимание. Это культурное наследие, которое досталось нам от предков. В основах фразеологизмов любого из этих языков лежит история, культурное богатство, образованность, красноречие. В любом языке, у любого народа, в трудах любого писателя можно
встретить такие языковые элементы. Из вышесказанного можно легко сделать вывод, что фразеологизмы очень интересны и в то же время очень сложны по своей сути.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Маслова В. А. Лингвокультурология : учеб. пособие для студ. высших учебных заведений. М. : ИЦ Академия, 2001. 208 с. Рахимбекова М. К. Лингвокультуроведческий потенциал фразеологизмов и паремий при усвоении русского языка как второго. URL : articlekz.com/ node/2081?page=2
Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и линг-вокультурологический аспекты. М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с. (Язык. Семиотика. Культура.) Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие. М. : Слово/Slovo, 2000. 624 с.