Научная статья на тему 'Фразеология в ракурсе национально-культурной специфики (на материале английского языка)'

Фразеология в ракурсе национально-культурной специфики (на материале английского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
458
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРА / ЯЗЫК / ЭТНОС / ФРАЗЕОЛОГИЯ / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА / LANGUAGE / CULTURE / PHRASEOLOGY / ETHNOS / PHRASEOLOGICAL UNIT / NATIONAL-CULTURAL SPECIFICITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Осипова Инна Алексеевна

В рамках данного исследования языковые единицы фразеологического пласта английского языка рассматриваются с точки зрения национально-культурной специфики говорящего на языке этноса. Национальная и стилистическая окраска идиоматики всегда привлекала внимание лингвистов в силу высокого культурного потенциала, сокрытого в природе ФЕ. Статья предназначена для специалистов филологического направления и широкой аудитории.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Осипова Инна Алексеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Phraseology from the perspective of national-cultural specificity (based on English language material)

Within the scope of the current study, linguistic units of English phraseology are perceived from the point of view of the national-cultural identity of an English-speaking ethnos. National and stylistic peculiarities have always drawn attention of linguists because of a high cultural potential hidden in nature of phraseological units. This article was created for specialists of philological direction and mainstream audience.

Текст научной работы на тему «Фразеология в ракурсе национально-культурной специфики (на материале английского языка)»

Филология

УДК 8

РС! 10.21661^г-112717 И.А. Осипова

Фразеология в ракурсе национально-культурной специфики (на материале английского языка)

Аннотация

В рамках данного исследования языковые единицы фразеологического пласта английского языка рассматриваются с точки зрения национально-культурной специфики говорящего на языке этноса. Национальная и стилистическая окраска идиоматики всегда привлекала внимание лингвистов в силу высокого культурного потенциала, сокрытого в природе ФЕ. Статья предназначена для специалистов филологического направления и широкой аудитории.

| Ключевые слова: язык, культура, этнос, фразеология, национально-культурная специфика.

i

I.A. Osipova

Phraseology from the perspective of national-cultural specificity (based on English language material)

Abstract

Within the scope of the current study, linguistic units of English phraseology are perceived from the point of view of the national-cultural identity of an English-speaking ethnos. National and stylistic peculiarities have always drawn attention of linguists because of a high cultural potential hidden in nature of phraseological units. This article was created for specialists of philological direction and mainstream audience.

| Keywords: language, culture, ethnos, phraseology, phraseological unit, national-cultural specificity.

Проблематика исследования фразеологических единиц (ФЕ) с позиции национально-культурной специфики обретает все большую актуальность. Обусловлено это тем, что вопросы, лежащие в плоскости взаимодействия языка и культуры, языка и мышления по-прежнему представляют живой интерес для научного сообщества.

В рамках гипотезы лингвистической относительности, предложенной Э. Сепиром и Б.Л. Уорфом, язык и образ мышления взаимосвязаны. С одной стороны, язык отображает те свойства внеязыковой реальности, которые являются релевантными для носителей культуры, говорящих на данном языке. С другой стороны, постигая родной язык, носитель лингвокультурного кода концептуализирует мир с точки зрения родной культуры. По А. Вежбицкой, лексические единицы языка «отражают и передают образ жизни и образ мышления, характерный для некоторого данного общества (или языковой общности)» и представляют собой «бесценные ключи к пониманию культуры» [1, с. 18]. Важнейшая функция языка как хранителя культурных ценностей данной этнической общности состоит в обеспечении преемственности

поколений. Язык играет ключевую роль в формировании личности, национального характера, менталитета, этнической общности. С.Г. Тер-Минасова прибегает к образному сравнению языка со строгим учителем, навязывающим заложенные в нем идеи и модели восприятия действительности. «В каком-то смысле, человек - раб своего родного языка: он с младенчества попадает под влияние и власть языка родителей и вместе с языком усваивает хранящуюся в нем культуру того речевого коллектива, членом которого он совершенно случайно, не имея никакого выбора, оказался» [4, с. 134].

Во фразеологии отражаются социально-исторической опыт, система ценностей, социальные устои, традиции и обычаи той или иной этнической общности людей [3, с. 144-145]. Национальная и стилистическая окраска идиоматики всегда привлекала внимание лингвистов в силу высокого культурного потенциала, сокрытого в природе ФЕ. Для понимания этого феномена представляется необходимым раскрыть содержательную сторону понятия «фразеологизм».

Слово «фразеология» имеет греческие корни и образовано от phrasis «выражение» и logos «уче-

90 Интерактивная наука | 6 • 2016

Philology

ние». Фразеология исследует природу фразеологизмов, их категориальные признаки, а также закономерности употребления в речемыслительной деятельности. Под фразеологизмами следует понимать лексически неделимые устойчивые словосочетания, которые обладают семантическим и интонационным единством. ФЕ присущи такие признаки, как мно-гокомпонентность, устойчивость, метафоричность, оценочность, образность, экспрессивность, идиома-тичность, а также невыводимость значения целого из суммы компонентов [5, с. 144-145].

По мнению В.Н. Телия, к репертуару языковых средств, восходящих к национальным фактам материальной, социальной или духовной культуры можно отнести и ФЕ. «Фразеологизмы возникают в национальных языках на основе такого образного представления действительности, которое отображает обиходно-эмпирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который безусловно связан с его культурными традициями, ибо субъект номинации и речевой деятельности -это всегда субъект национальной культуры» [6, с. 13]. Ученый подчеркивает, что в основе ФЕ лежит образное мировосприятие. Так, например, расхожая в армейской субкультуре США идиома train hard, fight easy and win or train easy, fight hard and die содержит лексический компонент train hard, указывающий на значимость таких качеств, как трудолюбие и целеустремленность в овладении профессиональными знаниями, умениями и навыками. От способности к проявлению силы воли и усердия в процессе боевой подготовки, в конечном счете, зависит жизнь военнослужащего в условиях реальных боевых действий. Приведенная идиома содержит эмо-тивную коннотацию, выражающую неприятие несерьезного, легкомысленного отношения не только к военной службе, но и к любому другому виду деятельности. Трудолюбие - универсальная культурная установка, ставшая неписанным законом. В качестве ее культурного антипода выступают безделье и лень, реализуемые в языке посредством таких фразеологические оборотов, как to do smth. in a slipshod manner, to lounge away one's life, to put one's feet up, to keep hands in pockets. Приведенные выше идиомы формируют в коллективном сознании носителя языка образ человека, ведущего праздный образ жизни, и потому вызывают негативную эмоциональную реакцию.

Таким образом, при сопоставлении образов ФЕ и социокультурных установок данного речевого коллектива, фразеологизмы обретают роль культурных стереотипов. Эмотивная коннотация становится важным компонентом лингвокультурологического анализа. По В.Н. Телия, «гармония с положительными национально-культурными установками выражается в спектре положительных чувств-отношений в диапазоне одобрения, а дисгармония - в диапозоне неодобрения (презрения, осуждения, пренебрежения, уничижения и т. п.)» [6, с. 232-232].

Отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, ФЕ фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы. В.А. Маслова сравнивает ФЕ с зеркалом, отражающим жизнедеятельность данного этноса. Фразеологизмы состоят в тесной взаимосвязи с фоновыми знаниями носителя лингвокуль-турного кода, традициями, социальным, историческим и культурным наследием говорящего на языке народа. Языковая картина мира, создаваемая на базе фразеологизмов, обладает важным признаком - антропоцен-тричностью. Фразеологические единицы всегда обращены на субъекта, т. е. возникают они не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение. Семантика ФЕ зачастую ориентирована на описание природы человека и его деятельности. Таким образом, «человек выступает как мера всех вещей». Приведем несколько примеров ФЕ, сформированных на основе антропоцентрического понимания мира: in the twinkle of an eye - в мгновение ока; to put one's best leg forward - одна нога здесь, другая там; to prick up one's ears - навострить уши, прислушаться; to keep one's chin up - сохранять присутствие духа; a drowning man catches at a straw - утопающий за соломинку хватается и т. д. «Такие номинативные единицы создают культурно-национальную картину мира, в которой отражаются быт и нравы, обычаи и поведение людей, их отношение к миру и друг к другу» [2, с. 67].

Таким образом, фразеологический строй языка, вбирающий в себя все многообразие фразеологических единиц, отражает исторический опыт народа, его национальное мировосприятие, наблюдательность, юмор. ФЕ придают речи живость, образность и выразительность.

Литература

1. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

2. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. - М.: Академия, 2001. - 208 с.

3. Романов А.С. Языковые средства экспликации энических стереотипов в картине мира американских военнослужащих: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / А.С. Романов. - М., 2015. - 215 с.

4. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000. - 624 с.

5. Шевчук В.Н. Лексикология и фразеология английского языка: Курс лекций / В.Н. Шевчук. - М.: Военный Краснознаменный Институт, 1980. - 172 с.

6. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке / В.Н. Телия. - М.: Наука, 1981. - 269 с.

7. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

Interactive science | 6 • 2016

91

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.