УДК 8П.Ш:81’373.72 ББК 81.432.1-4 П 84
Прошина Т.А.
Номинация американского сленга посредством фразеологии
(Рецензирована)
Аннотация:
Статья посвящена исследованию номинации американского сленга посредством фразеологических единиц. Фразеология любого языка отражает дух и культуру народа на нем говорящего, следовательно, владение языком невозможно в полной мере без знания фразеологических единиц. Фразеология американского сленга является неотъемлемой частью американского варианта английского языка, которая сложилась на почве американских географических, политических, экономических, исторических, социальных и культурных черт.
Ключевые слова:
Американский сленг, фразеология, фразеологические единицы, номинация, культура, переосмысление.
Proshina T.A.
Nomination of the American slang by means of phraseology
Abstract:
The paper discusses research of a nomination of the American slang by means of phraseological units. The phraseology of any language reflects spirit and culture of the nation, hence, a good command of a language is impossible without knowledge of phraseological units. The phraseology of the American slang is an integral part of the American variant of the English language. It has developed because of the American geographical, political, economic, historical, social and cultural features.
Keywords:
The American slang, phraseology, phraseological units, nomination, culture, reconsideration.
В наши дни вопросы, касающиеся семантики языка, привлекают внимание многих лингвистов. Номинация - это одна из наиболее серьезных проблем языкознания. Сам процесс номинации как создания значимых языковых единиц на первый взгляд может показаться довольно простым. На самом же деле это сложнейшее языковое явление. Как утверждает современная лингвистика, номинация есть не что иное, как языковое закрепление понятийных признаков, отображающих свойства предметов [1: 9], которое осложняется многозначностью и переносом значений. В.Г. Гак под номинацией понимает «процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами» [2: 230].
Номинация бывает первичной и вторичной. Первичная номинация - начальная номинация, осознаваемая в современном языке как первообразная: земля, вода, небо. Вторичная - производная номинация, которая сформировалась за счет переосмысления готовых языковых единиц, выступающих во вторичной для них функции. Другими словами это мотивированные наименования. К способам вторичной номинации относится и фразеология.
Фразеология любого языка является ценнейшим лингвистическим наследием, в
котором отражается видение мира и национальная культура. В.Н. Телия определяет фразеологию как раздел языкознания, который оперирует знанием о единицах языка как знаковой системы, способной обеспечить сообщения о мире [3: 11]. По мнению А.В. Кунина, фразеологические единицы (ФЕ) - это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением [4: 38]. Наиболее общими признаками ФЕ называют «языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность» [5: 249].
Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. Мы придерживаемся классификации А.В. Кунина, выделяющего в составе фразеологии три раздела: идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматику. В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением. Например, «kill one's dog» (быть пьяным). Этот пример с полностью переосмысленным значением.
В раздел фразеоматики включаются фразеоматизмы, или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением, например, «launch a boat» (мор. «спускать лодку на воду»). Глагол «launch» имеет узкое значение, что является причиной его ограниченной сочетаемости и сокращает выбор партнеров по словосочетанию (to launch a boat, liner, ship, vessel или название любого корабля нового типа).
В раздел же идиофразеоматики входит идиофразеоматические единицы, или идиофразеоматизмы, то есть устойчивые словосочетания, где у первых фразеоматических вариантов компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых, идиоматических вариантов, - полностью переосмысленные [6: 40]. Например, «You are the doctor»» (Я сделаю то, что ты скажешь), буквальное значение - «ты доктор».
В основе процесса фразеологической номинации лежит фразеологическое переосмысление. Переосмысление является одним из способов познания действительности в сознании человека и связано с воспроизведением реальных или воображаемых особенностей отраженных объектов на основе установления связей между ними. Техника переосмысления заключается в том, что старая форма используется для вторичного или третичного наименования путем переноса названий и семантической информации с денотатов прототипов ФЕ или фразеологических вариантов соответственно на денотаты ФЕ или фразеосемантических вариантов [6: 41].
Фразеология национального языка (стандартная и нестандартная) является отражением жизни данного народа, его быта, культуры, традиций, верований, мифов и т.д. Например, «I’m from Missouri» = I’m skeptical by nature (я скептик по природе) дает нам понять, что в данном штате очень много недоверчивых жителей. Этот штат еще называют «Show - Me State» (штат недоверчивых: ты мне покажи, тогда я тебе поверю). Но стоит отметить тот факт, что не во всех единицах явно выраженная национально-культурная специфика, т.к. многим народам присуще сходство отражаемых в языках явлений. Именно поэтому многие единицы не являются носителями всего объема национально-специфических черт.
Любой фразеологизм передает ту или иную национально-культурную информацию, он несет в себе информацию о мире и социуме. С помощью фразеологических единиц мы можем лучше узнать историю, культуру и менталитет того или иного народа. Следует отметить, что при анализе структурного состава американских нестандартных ФЕ выявляется их сходство со структурным составом литературных фразеологических единиц. Отличие заключается в том, что в нестандартных ФЕ более ярко выражена эмоциональная оценочно-экспрессивная нагрузка, при этом культурно значимая информация, передаваемая ими, воплощается в культурно-национальной коннотации ФЕ. Определение последней далеко не всегда является простым делом, так как материалом служат ФЕ, находящиеся на периферии языковой системы. Сложно, например, разобраться с культурной коннотацией выражений типа to go cold turkey (=to stop), to break a leg (=to die), to talk turkey (=to talk business) и многих других.
Фразеология американского сленга привлекает внимание исследователей,
лексикографов как в США, так и в России. Достаточно назвать ряд крупных англоязычных словарей, авторы которых включают единицы этого многогранного и интересного явления, сокровища живого языка в корпус лексикографических изданий: Berrey L.V and Melvin Van den Bark (1962), Chapman R.L. (1986), Farmer J.S. and W.E. Henley (1996), Flexner S.B. (1976, 1982), Lighter J.E. (1994, 1997), Green J. (2000), Partridge E. (1968), Spears R.A. (1991), Wentworth H. And S.B. Flexner (1975) и др. Но несмотря на это, есть еще много неисследованного в этой области.
Само по себе существование, эволюция, динамика, функционирование ФЕ американского сленга представляет собой большой теоретический и практический интерес, так как все это имело и имеет место уже независимо от британского английского, от которого американский английский исторически отделился более 300 лет назад. И сегодня лингвисты все чаще говорят о существовании американского языка, настолько он отличается от британского английского и имеет огромное влияние на все другие варианты английского языка в мире.
Следует сказать, что почти вся американская фразеология сложилась на американской почве с учетом географических, исторических, социальных, культурных, политических и других причин и факторов собственно американской мифологии, берущей начало от Фронтира.
Лексические и фразеологические единицы общего американского сленга появляются вначале на периферии лексико-семантической системы языка. И если они выражают жизненно необходимые для данной лингвокультурной общности понятия, то могут переходить с периферии в центр. Ср. следующее замечание: «Новые лексические единицы располагаются на периферии языковой системы, а именно, на самой границе ее; если же они обозначают важную для определенного общества реалию, тогда они могут проникать в центр языковой системы, несмотря на то, что они раньше редко употреблялись» [7: 272].
Демократизация американского варианта английского языка приводит к растущему взаимодействию литературного стандарта и нестандартной фразеологии, тесному их взаимодействию, активному использованию американской нестандартной фразеологии в средствах массовой коммуникации, в художественной литературе, не говоря уже о повседневной разговорной речи. Актуальность проблемы объясняется также и пополнением словарного состава языка за счет ФЕ из общего американского сленга, что является совершенно закономерным процессом. Свежие ФЕ лучше отражают меняющуюся обстановку, новые культурно-исторические условия и реалии лингвокультурного сообщества. Доказательством этому служит периодика, лексикографические источники, проверка на информантах. Следовательно, ФЕ общего американского сленга - интегральная часть фразеологической системы языка. Постоянное пополнение словарного состава языка и фразеологического фонда способствует выполнению основной - коммуникативной -функции языка.
Приведем некоторые примеры коллоквиальных американских ФЕ: a sweater girl -девушка с пышным бюстом; run one’s face - «выезжать» на приятной внешности, обходительном обращении; ants in one’s pants - нервное состояние; old flame - бывший парень или девушка; throw a fit - прийти в ярость или бешенство, закатить истерику.
Часто фразеологизмы американского сленга используются в политическом дискурсе: «fair weather friend and sunshine politician» - «друг-политик на хорошую погоду» (ненадежный политический деятель, на которого можно положиться лишь при благоприятных обстоятельствах).
Во всех развитых естественных языках есть единицы, передающие состояние человека, его поведение в критических ситуациях, когда он испытывает боль или находится в полосе больших неприятностей, но только в американском общем сленге эта идея передается посредством ФЕ: bite (on) the bullet - стиснуть зубы, крепиться, терпеть боль, горе; принять неприятности и попытаться жить с ними и т.д. Происхождение данной ФЕ связано с проведением болезненных операций на раненых в полевых условиях во время военных
действий, которым из-за отсутствия анестезии приходилось bite the bullet - кусать пулю. Сейчас это выражение стало стандартным и широко употребляется в языке.
Фразеология - это результат коллективного опыта народа. Нестандартные, как и другие ФЕ, зарождаются в самой гуще народа, обладающего смекалкой, иронией, юмором, живым, острым умом, которые помогают ему справиться с тяготами жизни. ФЕ - результат креативной когнитивной деятельности людей - занимают свою нишу в языке в процессе динамической категоризации и концептуализации окружающей действительности как итог непрекращающегося процесса познавательной деятельности человека. «Фразеологизмы возникают и обретают статус воспроизводимых единиц в народной среде, для которых ближе и понятнее народная мудрость, «предания старины глубокой» [8: 105].
Примечания:
1. Колшанский Г.В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. С. 5-81.
2. Гак В.Г. К типологии лингвистической номинации // Языковая номинация (Общие вопросы). М., 1977. С. 230-293.
3. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. 288с.
4. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. 382 с.
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования. Л., 1981. 304 с.
6. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996. 381 с.
7. Filipec J. Probleme des Sprachzentrums und der Sprachperipherie im System des Wortschatzes // TLP. 1996. № 2. S. 257-273.
8. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. М., 1993. 351 c.
9. Green J. Cassel’s Dictionary o Slang. 2nd Edition. L., 2005. 1565 p.
10. NTC’s American Idioms Dictionary by R.A. Spears. Chicago: NTC Publishing Group, 2000. 641 p.