УДК 811.112.2'282.2(470.342)
Е. В. Баева
Унификация падежей немецкого существительного
в островном диалекте (на примере немецких диалектов Кировской области)
В статье рассматривается и анализируется унификация падежей немецкого диалектного существительного. Под унификацией здесь подразумевается замена одного падежа другим. Анализируются примеры, отобранные по результатам экспедиций в диалектные районы Кировской области, а именно в поселки Черниговский и Созимский Верхнекамского района. Изучаемые диалекты являются бесписьменными. Основной материал собирался в течение 12 лет с 1999 по 2011 г. в ходе экспедиций в диалектные районы. Диалектные пробы были взяты у 26 информантов старшего поколения.
The article reviews of unification on German dialectical noun. The unification is viewed as the change of one case by another. We analyze the samples collected in expeditions to dialectical areas of the Kirov Region: Chernigovski and Sozimski settlements of Verkhnekamski district. The mentioned dialects are non-written. The material was collected for 12 years - beginning 1999 till 2011 in expeditions to dialectical areas. 26 informants of old generation were source of date.
Ключевые слова: немецкие говоры, немецкое диалектное существительное, унификация падежей, отклонение от нормы при употреблении падежей.
Keyword: German dialects, German dialectical noun, the unification of cases, norm deviation.
Изучение немецких диалектов, контактирующих с другими языками, является для современного языкознания проблемой межъязыковых контактов. На сегодняшний день в современной диалектологии существует большое количество публикаций и исследований по российским немцам. Многие ученые, такие, как В. М. Жирмунский, Г. Г. Едиг, В. Г. Адмони, Г. Дингес, В. А. Дятлова, О. В. Байкова, А. И. Домашнев, Ж. А. Сержанова, О. И. Москальская, О. В. Байкова, О. И. Лабуда и др., выбрали язык российских немцев предметом своего научного исследования. Помимо языка исследуются также история появления и жизнь немцев в России, жизнь трудармейцев, отдельные персоналии, миграционные и эмиграционные проблемы, межнациональные отношения.
Диалекты российских немцев следует изучать по многим причинам. Во-первых, в говорах мы находим материал, не тронутый влиянием литературного языка; во-вторых, диалекты являются единственной формой естественного немецкого языка, не подвергавшейся сколько-нибудь влиянию литературной нормы. Только при изучении народных диалектов появляется возможность проникнуть в механизмы естественной речи, в тайны внутренних закономерностей ее функционирования и развития в условиях спонтанности общения.
Данная статья посвящена особенностям употребления падежей немецкого диалектного существительного. Автором исследования был проведен анализ теоретической литературы по данному вопросу. Представленный практический материал был собран во время экспедиций в диалектные районы Кировской области, поселки Черниговский и Созимский. Целью данной статьи является анализ и попытка систематизации падежной системы немецкого диалектного существительного.
Диалектное существительное имеет много отличий от существительных литературного немецкого языка, а именно отличий в склонении. В исследованиях немецких диалектов предпринимались попытки описать диалектную падежную систему, но, как отмечает Н. Г. Беренд, в силу своей нестабильности это оказалось достаточно сложно.
В то время как существительное немецкого литературного языка имеет четыре падежа, существительное в диалекте имеет значительные ограничения: у немецкого существительного в диалекте осталось всего 2-3 падежа. Таким образом, мы можем говорить, что главной особенностью диалектов российских немцев является унификация падежей. Это проявляется в отсутствии
© Баева Е. В., 2015
у существительного и у его сопроводительных слов падежных окончаний. В диалектах наблюдается совпадение окончаний. Диалектное существительное часто не имеет окончаний, которые указывают на падеж, маркируемый артиклем или сопроводительным словом. Однако следует отметить, что в некоторых случаях окончание отсутствует не только у существительного, но и у его сопроводительного слова или у артикля. В некоторых диалектах имеются унифицированные формы артикля.
Проблема смешения падежей стала центральной в работах таких ученых, как С. А. Миронов (1940), Г. Г. Едиг (1970), Е. А. Григорьева (1978), В. А. Дятлова (1988), Н. А. Фролова (1999). Почти во всех исследованных диалектах отсутствует генитив (родительный падеж), который заменяется аналитической формой, т. е. при помощи предлога von, или же заменяется на конструкцию с дативом с функцией принадлежности (possesiv Dativ) или аккузативом (винительным падежом). В некоторых диалектах наблюдается слияние номинатива (именительного падежа) и аккузатива (винительного падежа), а также аккузатива (винительного падежа) и датива (дательного падежа) [1].
В отличие от генитива номинатив, датив и аккузатив ведут себя стабильно в системе немецких падежей. Но тем не менее и здесь есть сдвиги: во многих диалектах существует определенная неразграниченность между дативом и аккузативом (Schraml 1969, Medwidy 1979, Старо-дымова 1984) или между номинативом и аккузативом (Гринева 1979, Фролова 1999). Такая неопределенность привела к образованию так называемого «общего падежа» (Gemeinschaftskasus) (Schraml 1969, Medwidy 1979, Berend 1991, Гринева 1979), под которым понимается единая падежная форма, которая может выступать в любой синтаксической функции, тем самым вытесняя ранее употребляемые формы. При унификации падежных форм синтаксические связи в предложении часто образуются с помощью аналитических форм с предлогом или варьируя семантикой глагола (Миронов 1940, Berend 1994).
Одной из особенностей немецких островных диалектов на территории Кировской области является унификация дательного падежа. При этом речь идет, как правило, об использовании определенного артикля в предложной связке (präpositionale Verbindung).
1. Ich habe noch gearbeitet, das wir in die siebziger Jahre ungefähr.
2. Noch, in die Schul hab ich Deutsch ge/lernt.
3. Mit die mit die Mudder do mit de deutsche, wo mer in die Kirche gehe, sprechen wir Deutsch.
В данных примерах наблюдается падежный синкретизм в обозначении времени, места и объекта. Примеры приведены носителем диалекта. Однако унификация датива, а именно его замена аккузативом у женского рода в предложных фразах, встречается и у информантов, которые владеют литературным немецким языком.
1. Und - und äh bei die Mudder die - bei mein Mudder die - hat kein Mudder gehatt.
2. [...] haben das mit die Mutter neun Kilometer das - geschleppt im Winter.
Замена датива аккузативом наблюдается и во множественном числе. На множественное число указывает форма артикля:
1. Mit die Kinder so lang wie die Mama war und wie de mein Mann war ist alles Deutsch gerede.
2. Fang ich an, zu Deutsch da erklären, ja, mit die Buchstaben, weil ich aussr/aus - schreibe auf Tafel Deutsch.
Падежный синкретизм встречается только в предложных словосочетаниях с предлогом bei и встречается у мужского и среднего рода реже, чем у женского рода. Как показывают исследования, падежный синкретизм обусловлен диалектно. В большинстве случаев унификация дательного падежа представлена существительными женского рода и существительными во множественном числе. Примеров унификации дательного падежа у существительных мужского и среднего рода встречается намного меньше. Редуцирование дательного падежа или совпадение с аккузативом встречается в предложных фразах с определенным артиклем. При употреблении неопределенного артикля речь идет о падежном синкретизме с именительным падежом или об опущении конечных звуков.
1. Mit den Artur hat sie mir geschickt - finfhundert Mark.
2. Was ist das Kind fir eine fasistka? Sie sind in ein roddom (Entbindungsheim) geboren, warum lernten die Kinder nicht, von wo die Menschen sind.
Наряду с унификацией дательного падежа, были выявлены случаи унификации винительного падежа. Исследования российских немецких диалектов показывают, что аккузатив чаще всего заменятся номинативом [2] и дативом [3]. Замена дательного падежа происходит преимущественно в предложных фразах. Замена аккузатива номинативом наблюдается у существительных мужского рода, так как существительные среднего и женского рода не имеют формальной разницы между номинативом и аккузативом. 114
1. Nu eto, meine Enkel, de Wolodja eto hat ein Brief hat Deutsch geschrieve.
2. Du brauchst nicht angst sein, ich hab ein Stock.
В данных примерах видна замена аккузатива номинативом: вместо стандартного einen употребляется ein. Но следует отметить, что данное явление возникает в результате редуцирования конечных звуков: ein', ein'n. Вопрос возникает в идентификации этого явления: имеем ли мы дело с редуцированием конечных гласных или же с заменой аккузатива номинативом. К сожалению, в рамках данной работы четко ответить на данный вопрос невозможно.
Замена аккузатива номинативом наблюдается и в русских заимствованиях.
1. Unser Tochtermann, der schalt ein televisor (der Fernseher), der will gucke was er will.
2. Und haben dort ein chutor (das Gehöft) gebaut.
В русском переводе слова «телевизор» и «хутор» в винительном падеже не имеют падежных окончаний, что могло повлечь за собой отсутствие падежных окончаний в немецком варианте.
В некоторых случаях форма ein может иметь значение числительного один.
1. Die hawe ein Sohn.
2. Hab gestern abends ein Brief geschrieben.
Итак, замена аккузатива номинативом и дативом происходит преимущественно у существительных мужского рода, так как существительные женского и среднего рода не имеют формальных различий в номинативе и аккузативе. При рассмотрении замены аккузатива у существительных мужского рода выяснилось, что это может быть как замена аккузатива номинативом, так и редуцирование конечных звуков. Разграничить эти два явления крайне сложно. Однако стоит отметить, что оба они способствуют унификации в употреблении падежных окончаний.
Унификация родительного падежа, как считает В. Кейнига, является отличительной чертой внутренних немецких диалектов и немецкого разговорного языка. Он заменяется предложным дативом или аккузативом.
Следует отметить, что замена генитива в исследуемых диалектах встречается крайне редко, например при обозначении родственных связей: Bruders Frau; или при попытке передать характерное для русского языка отчество: Maria des Johannes; или как вариант использования предлога von: Amalia von Heinrich.
Низкая частотность замены генитива является диалектным явлением. В российских немецких диалектах, так же как и во внутренних немецких диалектах, генитив заменяется другими предложными конструкциями.
Так, Н. А. Фролова в своем исследовании выделяет конструкцию с предлогом von [4] (in mide fon stu:b). Вторая конструкция, на которую исследователь обращает внимание, - это конструкция с притяжательным дательным падежом: s'haus main kind; maim khind zin haus. Н. А. Фролова выделяет также конструкцию, заимствованную из русского языка: papin haus (Papas Haus), mamin klaid (Mamas Kleid).
Итак, чаще всего генитив заменяется предлогом von и следующим за ним существительным в дательном падеже:
die Großmudder von Vater mai Großmama von dem Papa.
Очень часто в исследуемых диалектах встречается конструкция, в которой существительное в притяжательном дательном падеже ставится перед существительным в именительном падеже.
meiner Mutter ihr Halbbruder ihrem Bruder sein Sohn meiner Frau ihre Schwester
Падеж определяется по окончаниям притяжательных местоимений перед обоими существительными.
По такой же самой схеме строится еще один вид конструкции притяжательным дативом. dem Bruder seine Frau der Mutter ihr Grab
der Mama ihre Schwester
Различие заключается лишь в употреблении в некоторых случаях вместо артикля притяжательного местоимения.
В заключение хотелось бы еще раз отметить, что диалектное существительное имеет много отличий от существительных литературного немецкого языка, а именно отличий в склонении. Однако описание системы падежей диалектного существительного представляет собой большую сложность в силу нестабильности самой системы. Существительное в диалекте имеет 2-3 падежа, в то время как существительное немецкого литературного языка склоняется по 4 падежам. В данном случае мы можем говорить об унификации падежей диалектного существительного.
Что касается особенностей падежей в падежной системы исследуемого диалекта, то в отличие от генитива номинатив, датив и аккузатив ведут себя стабильно в системе немецких падежей, что привело к появлению «общего падежа», под которым понимается единая падежная форма, которая может выступать в любой синтаксической функции, тем самым вытесняя ранее употребляемые формы.
Примечания
1. Zirmunskij V. Deutsche Mundartkunde. Vergleichende Laut- und Formenlehre der deutschen Mundarten. (Veröffentlichungen des Instituts für Deutsche Sprache und Literatur 25). Berlin.
2. Кузьмина А. И. Говор деревни Камыши и особенности процесса его сложения и развития: ав-тореф. дис. ... канд. филол. наук. Томск: ТГУ, 1961. 14 с.; Фролова Н. А. Специфика развития островных говоров в условиях немецко-русского билингвизма: на материале говоров деревни Гебель Камышин-ского района Волгоградской области: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Саратов: СГУ, 1999. 17 с.
3. Klassen H. Zum Verhältnis von niederdeutscher Mundart und deutscher Hochsprache in der Sowjetunion. In: Kugler, Hartmut (Hg.): Kulturelle Identität der deutschsprachigen Minderheiten in Russland/UdSSR. (=Dokumentation des Kasseler Ost-West-Kongress 1990, Bd. 2). Kassel, 1992. S. 75-95.
4. Фролова Н. А. Указ. соч.
Notes
1. Zirmunskij V. Deutsche Mundartkunde. Vergleichende Laut-und Formenlehre der deutschen Mundarten. (Veröffentlichungen des Instituts für Deutsche Sprache und Literatur 25). Berlin.
2. Kuzmina A. I. Govor derevni Kamyshi i osobennostiprocessa ego slozheniya i razvitiya: avtoref. dis.... kand. filol. nauk [Dialect of the village of Kamyshi and features of the process of its formation and evolution: autoref. dis. ... Cand. of Philology]. Tomsk State University. 1961. 14 p.; Frolova N. A. Specifika razvitiya ostrovnyh govorov v usloviyah nemecko russkogo bilingvizma: na materiale govorov derevni Gebel' Kamyshinskogo rajona Volgogradskoj oblasti: avtoref dis. ... kand. filol nauk [Specificity of the development of the insular dialects in terms of the German-Russian bilingualism: on the material of the dialects of the village Gebel of Kamyshinsky district of the Volgograd region: autofef. dis. ... Cand. of Philology]. Saratov. SSU. 1999. 17 p.
3. Klassen H. Zum Verhältnis von niederdeutscher Mundart und deutscher Hochsprache in der Sowjetunion. In: Kugler, Hartmut (Hg.): Kulturelle Identität der deutschsprachigen Minderheiten in Russland/ereignismeldung udssr. (=Dokumentation des Kasseler Ost West Kongress 1990, Bd. 2). Kassel, 1992. Ss. 75-95.
4. Frolova N. A. Op. cit.
УДК 81'373.21
И. А. Кондакова Малотипичные концептуализации топообъекта
Метафорические проекции с топонимической областью цели образуют полевую структуру с наличием ядерных, центральных (частотных) и периферийных (низкочастотных или единичных) элементов. Особенности концептуализации топообъектов рассмотрены на материале Библии и современной художественной литературы. Отмечена преемственность метафор не только на уровне ядра и центра, но и на уровне периферии - источник ОГОНЬ, ТРАНСПОРТНОЕ СРЕДСТВО (КОРАБЛЬ), полученные данные могут в определенной мере свидетельствовать об устойчивости системы концептуализации в целом. На периферии отмечены как малочастотные источники: НЕБО, МИР, ПЛАНЕТА, ЦЕНТР МИРА, КРАЙ ЗЕМЛИ, ДЫМ и др., так и единичные, «беспрецедентные» метафоры, отражающие индивидуальное восприятие топообъекта: МЫЛЬНЫЙ ПУЗЫРЬ, ПРОВОД, ОТТИСК. Данные источники могут представлять собой потенциальные варианты развития метафорического проектирования.
Within metaphorical conceptualization a place-name target domain correlates with a number of field-structured source domains. The source domains which are represented most numerously form the nucleus and the centre of the field, while those which are represented scarcely or just by one example build up the periphery. Conceptualization of places is considered by the metaphors from the Bible and from contemporary literature. The research has shown certain continuity of conceptualization process both for the field-centre (such as personifications, etc.), and the field-periphery (the sources FIRE, VEHICLE (SHIP)). Thus the research to some
© Кондакова И. А., 2015 116