Научная статья на тему 'Улучшение качества подготовки спортивных менеджеров при помощи введения новых технологий обучения беглости английской речи'

Улучшение качества подготовки спортивных менеджеров при помощи введения новых технологий обучения беглости английской речи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
208
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БЕГЛОСТЬ / ПРАГМАТИКА РЕЧИ / АВТОМАТИЗМ И СКОРОСТЬ РЕЧИ / ДИСКУРСИВНЫЕ МАРКЕРЫ / МОТИВАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Смотрова Ирина Владимировна, Вяльцева Елена Дмитриевна, Панкратова Анжелика Камильевна

В статье рассматриваются различные аспекты отработки навыков беглости речи. Автоматизм употребления речевых клише неизбежно ведет к повышению скорости речи. Грамматически и лексически правильная речь должна быть прагматичной, отмеченной дискурсивными маркерами. Применение данной методики на занятиях по иностранному языку не только сделает занятие эффективным, но также будет способствовать реализации метапредметных связей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Improvement of quality of training of sports managers by means of introduction of new technologies of training of fluency of the English speech

The article discusses various aspects of the practicing fluency. The automaticity of the use of speech clichés inevitably leads to the increase in the speed of speech. Grammatically and lexically correct, we must be pragmatic; moreover, our speech should be marked by discourse markers. The use of this technique in the classroom for foreign language will not only make the lesson effective, but will also contribute to the implementation of interdisciplinary relations.

Текст научной работы на тему «Улучшение качества подготовки спортивных менеджеров при помощи введения новых технологий обучения беглости английской речи»

5. Smirnova, Yu.V. (2013), Regulation of occupations by physical exercises by means of music, dissertation, St. Petersburg.

6. Viner I.A., Terekhina, R.N., Turishcheva, L.I. and Plekhanova, M.E. (2008), "Esthetic indicators of mastery in gymnastic sports", Uchenye zapiski universiteta imeni P.F. Lesgafta, Vol. 45, No. 11, pp. 98-101.

Контактная информация: tanya-travel8@yandex.ru

Статья поступила в редакцию 14.11.2014.

УДК 378

УЛУЧШЕНИЕ КАЧЕСТВА ПОДГОТОВКИ СПОРТИВНЫХ МЕНЕДЖЕРОВ ПРИ ПОМОЩИ ВВЕДЕНИЯ НОВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ ОБУЧЕНИЯ БЕГЛОСТИ

АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ

Ирина Владимировна Смотрова, кандидат филологических наук, доцент, Елена Дмитриевна Вяльцева, кандидат педагогических наук, доцент, Воронежский государственный институт физической культуры, Анжелика Камильевна Панкратова, аспирант, Российский экономический университет имени Г.В. Плеханова, г. Москва

Аннотация

В статье рассматриваются различные аспекты отработки навыков беглости речи. Автоматизм употребления речевых клише неизбежно ведет к повышению скорости речи. Грамматически и лексически правильная речь должна быть прагматичной, отмеченной дискурсивными маркерами. Применение данной методики на занятиях по иностранному языку не только сделает занятие эффективным, но также будет способствовать реализации метапредметных связей.

Ключевые слова: беглость, прагматика речи, автоматизм и скорость речи, дискурсивные маркеры, мотивация.

DOI: 10.5930/issn.1994-4683.2014.11.117.p139-142

IMPROVEMENT OF QUALITY OF TRAINING OF SPORTS MANAGERS BY MEANS OF INTRODUCTION OF NEW TECHNOLOGIES OF TRAINING OF

FLUENCY OF THE ENGLISH SPEECH Irina Vladimirovna Smotrova, the candidate of philological sciences, senior lecturer, Elena Dmitriyevna Vyaltseva, the candidate of pedagogical sciences, senior lecturer, Voronezh State Institute of Physical Culture, Anjelica Kamilyevna Pankratova, the post-graduate student, Plekhanov Russian Academy of Economics, Moscow

Annotation

The article discusses various aspects of the practicing fluency. The automaticity of the use of speech clichés inevitably leads to the increase in the speed of speech. Grammatically and lexically correct, we must be pragmatic; moreover, our speech should be marked by discourse markers. The use of this technique in the classroom for foreign language will not only make the lesson effective, but will also contribute to the implementation of interdisciplinary relations.

Keywords: fluency, pragmatic speech, automaticity and speed of speech, discourse markers and motivation.

На данном этапе профессия спортивного менеджера требует изысканного искусства управления людьми и общения с ними. Объективно и закономерно, что возникает потребность выхода менеджеров на международный уровень. Международный уровень предполагает общение не только на русском, но и на других языках. Английский язык в спортивном мире высоко востребован и практикуем. Возникает необходимость в быстром и качественном обучении топ-менеджеров английскому языку. Принципы руковод-

ства и решение многих проблем подводят нас к определенным нюансам в общении, которые требуют более свободного владения языком. Разработанная нами методика позволяет более качественно готовить спортивных менеджеров и повышает авторитет руководителя топ-направления.

Как известно, понятие fluency относится не только к речи, а ко всем четырём основным навыкам, то есть и продуктивным, к которым относятся говорение и письмо, и к рецептивным, к которым относят чтение и аудирование. В данной статье мы остановимся на тех аспектах, которые нужно учитывать при говорении. Что мы обычно подразумеваем, когда речь заходит о беглости речи? Что необходимо учитывать при ее оценке?

Прежде всего, необходимо довести употребление речевых клише, коллоквиализмов до автоматизма. Отработка устойчивых сочетаний неизбежно повышает скорость речи. Это взаимозависимые процессы, но всякая ли быстрая речь может быть названа fluent? И, с другой стороны, человек, говорящий неспешно, но расслабленно, легко, без неоправданных пауз, может быть назван fluent speaker.

Здесь мы подходим к следующему аспекту, а именно: беглая речь должна быть грамматически правильной. Точное, оправданное употребление лексических струн, на которые нанизывается речь носителей языка, также достигается путем различных дрил-лов, повторений. "As soon as possible", "I've never been able to...", "I wish I could..." Фразы, подобные этим, должны быть наготове, в активном вокабуляре изучающих английский язык. Отработав навык спонтанного ответа на неожиданный вопрос, мы подходим к возможности более беглой речи в диалогах, что обычно является одним из камней преткновения при стремлении к повышению беглости речи. Допустим, путем многократных упорных упражнений мы добились грамматически правильных конструкций. Будет ли теперь наша речь неотличима от речи носителей языка? Это зависит от того, насколько уместна лексическая составляющая нашей речи. Здесь в качестве настольных книг уместно напомнить словари фразовых глаголов, идиом, коллоквиализмов. (commit -crime, express - idea).

Одно слово без лексического окружения не войдет в активный словарь учащегося, но, будучи повторенным, произнесенным со всеми возможными вариантами, оно про-чувствуется, станет осязаемым, пригодным к употреблению.

Water to drink some water/ by the water/ water plants/ water to the ducks/ water down an argument/ water cooler/ water proof

и так далее, причем часто учащиеся сами увлекаются этими изысканиями, благо что «гуглить» уже умеют все.

Have a good time/ ...fun/ ...breakfast/ ...a break/...a sandwich

И даже теперь, если наша речь автоматична, грамматически и лексически правильна, но прагматически некомпетентна, ее все еще нельзя назвать fluent. Речь должна быть прагматичной: умение выбирать языковой регистр сообразно ситуации - вот тот последний, недостающий кирпичик, без которого наша речь не может быть названа беглой. Прагматические ошибки, неверно выбранная лексика: вот то, что всегда выдаст иноязычного носителя языка. Для создания спонтанной речи крайне важно ставить вопросы не только на общую проблематику, но также задевающие личные струны говорящих, ведь все люди охотнее всего говорят. о себе! Короткое время на обдумывание ответа и письменные заметки наиболее трудных или новых слов, повторение, небольшая репетиция высказывания, - вот те моменты, которые необходимо учитывать при отработке навыков спонтанного, беглого высказывания.

I'm someone who./1 used to./ I've never /always./1 wish I could...

Интеллектуальные эмоции, возникающие при обсуждении моральной дилеммы, будут являться мотивом, стимулом, заставляющим говорить, выражать свое мнение. Применение данной методики на занятиях по иностранному языку не только сделает занятие эффективным, но также будет способствовать реализации метапредметных связей,

т.к. если в основе занятия лежит моральная дилемма, затрагивающая интересы студентов, она не оставит их равнодушными ко всему, что происходит на уроке. Более того, данная методика позволяет учащимся обсуждать, сопоставлять и комментировать. В результате они развивают свое понимание сути вещей в мире, либо переопределяют его, выбирая близкую им позицию. В итоге каждый учащийся говорит о том, что у него лучше всего получилось, как он пришел к своему результату, что ему больше всего понравилось, запомнилось, т.е. он осознает свои результаты, трудности, способы собственной деятельности и понимает коммуникативную ценность каждой изучаемой единицы. Дискурсивные маркеры - по определению словаря социолингвистических терминов - слова, фразы или звуки, которые не имеют реального лексического значения, но вместо этого обладают важной функцией формировать разговорную структуру, передавая намерения говорящих при разговоре. Например, в английском языке дискурсивные маркеры - well, ok, асШаПу, ОК, now и т. д. Отработка их употребления в речи - еще один немаловажный момент. Рассмотрим, например, варианты значений такого маркера, как I mean...

1. Do you see that car? I mean the red one. to clarify the question

2. The last was I mean a bit expensive. to soften the statement

3. Do you know what I mean? Do you agree?

4. Does he smoke heavily, I mean? to clarify the question

Причем выражение You know what I mean. - самый распространенный заполнитель пауз в речи.

Отработка навыка беглости невозможна без диалогичности речи. Взаимосвязь speaker - listener выводит на следующий этап - confluence, т е взаимосвязь и взаимопроникновение речи говорящих. Существует множество различных методик повышения беглости речи. Можно упомянуть знаменитую методику «тени» - "shadowing", разработанную американским полиглотом Александром Аргуэльесом. Для отработки беглости используются любые аудиоматериалы, сопровожденные соответствующими им текстами. Эта техника очень повышает навык так называемого chanking - деления и слитности произнесения отдельных слов в предложении. Не секрет, что mischanking - одна из типичных ошибок при изучении иностранного языка.

Будут Ваши ученики говорить или нет - зависит от того, насколько они мотивированы. При подготовке спортивных менеджеров, работающих в сфере спорта и физической культуры, на занятиях необходимо как можно чаще давать четкое, конкретное задание (например, опишите фотографию, ответьте на этот вопрос). В этом случае у нас больше шансов услышать речь, чем когда мы задаем общие вопросы вроде «что вы думаете на эту тему». Бесспорно одно: при отработке навыков беглости речи важно не упускать все вышеупомянутые проблемы, и успех Вам обеспечен.

ЛИТЕРАТУРА

1. Гейхман, Л.К. Интерактивное обучение общению: подход и модель / Л.К. Гейхман ; Пермский гос. ун-т. - Пермь : Изд-во ПГУ, 2002. - 260 с.

2. Махмутов, М.И. Проблемное обучение : основные вопросы теории / М.И. Махмутов. -М. : Педагогика, 1975. - 368 с.

3. Словарь социолингвистических терминов [Электронный ресурс] // URL : http://sociolinguistics.academic.ru/. - Дата обращения 30.10.2014.

4. Щукин, А.Н. Современные интенсивные методы и технологии обучения иностранным языкам / А.Н. Щукин - М. : Филоматис, 2010. - 188 с.

REFERENCES

1. Geykhman, L.K. (2002), Interactive training in communication: approach and model, Publishing house of the Perm state university, Perm.

2. Makhmutov, M. I. (1975), Problem training: main questions of the theory, Pedagogics, Moscow.

3. The dictionary of social and linguistic terms, available at: http://sociolinguistics.academic.ru/.

4. Schukin, A.N. (2010), Modern intensive methods and technologies of training in foreign languages, publishing house "Filomatis", Moscow.

Контактная информация: lizykova70@mail.ru

Статья поступила в редакцию 20.11.2014.

УДК 796:615.01

ФАРМАКОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕПАРАТЫ, СПОСОБСТВУЮЩИЕ УСКОРЕНИЮ

АДАПТАЦИИ СПОРТСМЕНОВ, В УСЛОВИЯХ ГОРНОЙ МЕСТНОСТИ

Алексей Сергеевич Солодков, заслуженный деятель науки РФ, доктор медицинских наук, профессор, Национальный государственный университет физической культуры, спорта и здоровья имени П.Ф. Лесгафта, Санкт-Петербург (НГУ им. П.Ф. Лесгафта, Санкт-Петербург); Вячеслав Павлович Ганапольский, доктор медицинских наук, Алексей Николаевич Ятманов, кандидат медицинских наук, Петр Дмитриевич Шабанов, доктор медицинских наук, профессор, Вера Федоровна Лопатина, кандидат биологических наук, старший научный сотрудник, Военно-медицинская академия им. С.М. Кирова (ВМА им. С.М. Кирова), Санкт-Петербург

Аннотация

У спортсменов при перемещении в высокогорье может развиваться синдром хронического эколого-профессионального перенапряжения с нарушениями гомеостаза, функциональными сдвигами, развитием преднозологических состояний. Для проведения предварительной гипоксической или температурной адаптации необходимо использование соответствующего оборудования и достаточный резерв времени, что невозможно при внезапном воздействии экстремального фактора среды. В связи с этим практический интерес представляют потенциальные возможности ряда фармакологических средств, способных оказывать защитное действие даже при однократном приеме. Эффективными препаратами при работе в горной местности в экстремальных условиях являются гипоксен, метапрот, винпотропил, фенотропил, семакс, комбинированный препарат Б-300.

Ключевые слова: спортсмены, адаптация, работоспособность, физические нагрузки, высокогорье, гипоксия, фармакологическая коррекция.

DOI: 10.5930/issn.1994-4683.2014.11.117.p142-148

PHARMACOLOGICAL PREPARATIONS IMPROVING THE ATHLETE'S ADAPTATION TO ALTITUDE

Aleksey Sergeevich Solodkov, the honored scientist of the Russian Federation, the doctor of medical sciences, professor, The Lesgaft National State University of Physical Education, Sport and Health, St. Petersburg; Vyacheslav Pavlovich Ganapolsky, the doctor of medical sciences,

Alexei Nikolaevich Yatmanov, the candidate of medical sciences, Peter Dmitrievich Sha-banov, the doctor of medical sciences, professor, Vera Fedorovna Lopatina, the candidate of biological sciences, senior researcher, The Kirov Military Medical Academy, St. Petersburg

Annotation

Syndrome of the chronic ecological and professional overexertion with impaired homeostasis, functional shifts, prenosological states may develop in athletes at altitude. Pre-hypoxic or temperature adjustment requires the use of appropriate equipment and sufficient reserve of time, which is impossible in case of sudden exposure to extreme environmental factors. In this regard, the potential of a number of pharmacological preparations, able to provide a protective effect even at a single dose is of practical interest. Hipoxen, Metaprot, Vinpotropil, Fenotropil, Semax, combined preparation B-300 are effective drugs for the training in extreme conditions of altitude.

Keywords: athletes, adaptation, health, exercise, altitude, hypoxia, pharmacological correction.

Оптимизация процессов быстрой адаптации человека к меняющимся климатическим условиям остается одной из важнейших задач фармакологии здорового человека.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.