УДК 81'25:37(045)
Кузнецова И. А.
Удмуртский государственный университет, Ижевск, Россия
ВОЗМОЖНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТЕАТРА ЧТЕЦОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ
Данная статья посвящена возможностям использования театра чтецов для профессиональной подготовки устных переводчиков в рамках программы бакалавриата. Театр чтецов понимается как выразительное, постановочное чтение вслух текста, разбитого по ролям. В иноязычном образовании театр чтецов позволяет создать условия для дополнительной психологической, методологической и педагогической поддержки со стороны преподавателя. Театр чтецов играет большую роль в развитии лингвистической, социокультурной и прагматической компетенций студентов. В статье предлагается психолого-методическое обоснование использования театра чтецов для формирования переводческой компетенции у студентов. Автор анализирует, каким образом использование театра чтецов на занятиях по практике устного перевода связано с формированием беглости чтения у студентов. Чтение рассматривается в контексте теории обучения пониманию иноязычной речи и в рамках профессионального тренинга переводчиков, разработанного в российской переводческой школе. Новизна исследования заключается в попытке обоснования возможности использования театра чтецов в контексте приоритетов и основных принципов подготовки устных переводчиков. Актуальность исследования связана с постоянным поиском дополнительных инструментов профессионального тренинга устного переводчика, в частности, в области беглости речи, мнемотехники и публичного выступления.
Ключевые слова: театр чтецов, развитие навыков чтения, аудирование, устный перевод.
Kuznetsova I. A.
Udmurt State University, Izhevsk, Russia
READERS' THEATRE POTENTIAL FOR INTERPRETERS' TRAINING
This methodological article discusses the potential of using readers' theatre in interpreters' training within a University undergraduate program. Readers' theatre is a dramatic presentation of a written work in a script form. In foreign language education, readers' theatre allows the teacher to integrate and to practice strong scaffolding, which builds rapport and group dynamic favourable for foreign language learning.
Usually readers' theatre is discussed as having the potential for the development of students' linguistic, socio-cultural and pragmatic competences. This article discusses the possibility and offers psychological and methodological rationale for integrating readers' theatre in development of specific interpreters' skills. The author analyses how the use of readers' theatre is connected with reading fluency and its growth.
Reading is examined in the frame of foreign speech acquisition theory and the major principles of interpreter's training, as they are developed and practiced in the Russian translation school. The novelty of the current research is in attempt to justify the possibility of using readers' theatre in these two frames. It is argued that readers' theatre can become an additional tool in professional interpreter training, specifically, in the area of speech fluency, memory training, public speaking skills.
Key words: readers' theatre, reading skills, listening skills, interpreting.
Введение
Театр чтецов (reader's theatre) - очень интересная, но малоизвестная форма как аудиторной, так и внеаудиторной деятельности в процессе обучения иностранному языку. Его основная идея - это выразительное чтение текста, разбитого по ролям. Оригинальность данного подхода заключается в том, что исключительно устная драматизация предложенных текстов является не целью, а инструментом и контекстом для формирования навыков просодически-корректного чтения. В интересной, творческой, ненавязчивой атмосфере преподаватель одновременно решает задачи развития лингвистической, социокультурной и прагматической компетенций студентов [1; 2; 3; 4]. Для учащихся же учебные задачи имплицитны: они погружаются в мир литературы - творчества, чтения, создания эмоциональной картины посредством прочитанного слова.
«Театральному» прочтению отрывка предшествует «немое» прочтение текста за преподавателем, прочтение текста с помощью преподавателя или партнера, а также многократное самостоятельное прочтение текста вслух. При этом каждый раз, несмотря на отсутствие игры как таковой, отсутствие костюмов и декораций, чтецы помнят о том, что они должны донести смысл читаемого исключительно просодическими средствами, т. е. с помощью возможностей своего голоса. Таким образом, просодический компонент становится доминирующим, при этом важно отметить, что сам факт неоднократного воспроизведения текста работает на точность прочтения и его автоматизм.
Чтение - один из видов речевой деятельности, которым овладевают студенты в рамках практического курса по иностранному языку. Обучение чтению - многогранный и многоплановый процесс, одним из направлений и, соответственно, задачей которого является овладение навыками обращенного выразительного чтения вслух прозаических и поэтических текстов. Практика чтения не ограничена лишь занятиями по практике иностранного языка. Свое особое развитие чтение как особый вид учебной деятельности приобретает и на занятиях по практике перевода и, таким образом, становится средством развития переводческой компетенции.
Наблюдение за реальной учебной практикой, а также анализ рабочих программ позволяет сделать вывод о том, что на фоне формирования навыков информативного чтения, где главная цель - получение информации для дальнейшего решения задач, в том числе коммуникативных, или научно-исследовательских, работа над учебным чтением вслух занимает сугубо периферийное место. В определенном смысле это объяснимо: предпочтение отдается чтению про себя, так как при этом максимально нейтрализуется внутренняя артикуляция, что позволяет сосредоточиться на восприятии смысловых единиц, составляющих общее содержание текста. Кроме того, чтение про себя позволяет обработать больший по объему материал в единицу времени, в соотношении 1 : 3. Между тем, исключительная сосредоточенность на чтении про себя приводит к игнорированию огромного обучающего потенциала чтения вслух, которое как вспомогательный вид речевой деятельности может и должен использоваться для поддержания и развития навыков других видов речевой деятельности, прежде всего аудирования и говорения [5]. И аудирование, и говорение -неотъемлемая часть профессионального тренинга переводчика.
1. Театр чтецов в иноязычном образовании
Идея театра чтецов широко и успешно используется в английских и американских школах в рамках обучения родному языку, как одно из эффективных средств формирования беглости чтения, причем беглость традиционно определяется как способность читать текст с точностью, автоматизмом и просодией [3]. Точность подразумевает правильное фонетическое прочтение слов в тексте. Автоматизм - это способность искусных чтецов читать слова в контексте правильно и без напряжения, что создает условия для того, чтобы чтец мог сосредоточиться
не столько на графической форме слов, составляющих текст, сколько на значении читаемого. Просодия - это способность чтеца передать текст с нужной экспрессией и выражением для того, чтобы донести смысл текста. Беглое устное чтение должно звучать как правильно поставленная устная речь. Считается, что если человек бегло читает вслух, то он также бегло может читать и про себя, решая при этом уже другие задачи прочтения [4].
Ориентация на вышеуказанные параметры беглости во многом вызывает опасения практиков. Они связаны с тем, что студенты могут читать быстро, но слабо понимать, что они читают, а это приводит к тому, что чтец получает мало удовольствия и удовлетворения от процесса прочтения. Думается, что многие родители, учителя и русского языка, и иностранного языка с готовностью согласятся с этим наблюдением.
В попытках найти подход, позволяющий сконцентрироваться на просодической стороне прочтения, многие практики обратились к контексту литературного, театрального чтения-представления - театру чтецов [1; 2; 3; 4]. Готовясь к чтению вслух для аудитории, человек не концентрируется на скорости прочтения как таковой, а скорее, и что более важно, на чтении со значимой экспрессией и выражением с целью помочь аудитории лучше понять читаемый отрывок.
Суммируем основные преимущества этой формы работы в рамках изучения иностранного языка:
- для обучения фонетической стороне речи. Театр чтецов обеспечивает контекст для тренировки фонетической грамотности и беглости за счет многократного повторения текста. При этом решаются наиважнейшие задачи тренировки ритма, интонирования, громкости чтения (а, следовательно, и говорения), акцентов в синтагмах;
- для обучения лексической стороне речи. Студенты получают возможность для закрепления уже усвоенных лексических единиц, а также узнают новые. Широкий репертуар текстов театра чтецов дает возможность для выявления нового лексического материала на уровне моделей словообразования, многозначности, синонимии и антонимии, сочетаемости, фразеологии, а также лексико-стилистических особенностей английского языка в его жанровом многообразии;
- для развития социокультурной компетенции. Студенты знакомятся с историческими реалиями, традициями, фольклором разных стран. Особое место занимают тексты, отражающие разные стороны повседневной жизни школьников и молодежи в англоговорящих странах сегодня. Среди текстов, адаптированных для театра чтецов, имеются и образцы классической литературы, и образцы фольклора, и юмористические тексты современных авторов, в том числе авторов-студентов (носителей языка), которые сами разрабатывали тексты для театра чтецов. Знакомство со столь разнообразным материалом способствует расширению кругозора студентов, воспитанию их толерантности и поликультурной грамотности;
- для развития личностных качеств студентов: самостоятельности, ответственности, навыков самоуправления (постановка цели, управление временем, самомотивация), готовности и умения работать в команде;
- для поддержания и развития интереса к иностранному языку и мотивации к учебной и внеучебной деятельности;
- для развития артистических навыков, базовых способностей анализировать возможности сценических приемов и техник и правильно выбирать средства для вербального и невербального общения с аудиторией.
Вышеперечисленные преимущества демонстрируют потенциал театра чтецов в иноязычном, в том числе мультилингвальном образовании. Осознание этих преимуществ позволило выдвинуть предположение о прикладном значении театра чтецов в профес-
сиональном тренинге устных переводчиков, азы которого успешно разработаны и реализуются на переводческих факультетах [6; 7]. Далее в статье представлено психолого-методическое обоснование возможности использования театра чтецов для формирования профессионально-значимых умений устного переводчика.
2. Театр чтецов и тренинг устных переводчиков
Апробация текстов, отобранных для театра чтецов, проходила в группах студентов -будущих переводчиков, обучающихся на кафедре перевода и прикладной лингвистики УдГУ. Для устных переводчиков умение говорить громко, с соблюдением всех норм интонационной организации текста является наиважнейшим. Более того, чтение вслух напрямую связано с аудированием, а аудирование лежит в основе устного перевода. Помимо прочего, чтение вслух - это площадка для тренировки памяти - еще одного профессионально-значимого элемента подготовки переводчиков. Развитие навыков аудирования, четкости речи, тренировка памяти не могут быть привязаны лишь к начальному этапу профессионального обучения. Это длительный процесс, который в рамках обучения может быть выстроен, в том числе, и вокруг театра чтецов, как максимально продуктивной образовательной площадки. При этом для каждой ступени языковой подготовки должны быть выделены и методически обоснованы свои задачи чтения вслух, как на занятиях по практике языка, так и на практических занятиях по переводу.
Распределение работы по этапам может выглядеть так: чтение вслух для формирования просодически-корректного чтения с интонационно-ритмическим оформлением, развитие артикуляционной памяти (формат вводно-коррективного курса). Далее - чтение вслух как вспомогательный вид речевой деятельности, объективно необходимый для формирования и развития навыков других видов речевой деятельности в пределах одноязычной речевой ситуации: аудирования и говорения. На следующем этапе чтение вслух может использоваться для формирования навыка переключения при аудировании, что является необходимым условием обеспечения межъязыковой коммуникации через перевод. Происходит выстраивание параллельных ассоциативных комплексов на синтаксическом и лексическом уровне: через чтение вслух студенты учатся слышать и находить функционально-параллельные модели в языке перевода. На заключительном этапе студенты продолжают читать вслух для дальнейшего развития уже сформированного навыка переключения со значительным акцентом в сторону языка перевода и верификацией видов перевода: последовательный, абзацно-фразовый, синхронный перевод, а также письменный перевод на слух [5; 8].
Опыт использования театра чтецов показывает, что студентам нравится то, что этот формат не подразумевает формального заучивания текста наизусть, а также его полномас -штабной драматизации на оформленной сцене с различного рода эффектами, при которых далеко не все участники чувствовали бы себя комфортно. Это другой театр, и другое чтение - чтение не как техническое упражнение, а чтение как искусство и удовольствие. Установка преподавателя при этом, естественно, гораздо глубже, чем простое поддержание интереса студентов. За широким спектром решаемых преподавателем задач стоит конкретная психолого-методическая база.
Принцип многократного повторения является одним из основополагающих в обучении иностранному языку в целом и переводу в частности. В повторении лежит и глубокий психологический смысл - повторение действия в стереотипных условиях ведет к формированию автоматизма. Работая над текстом для театра чтецов, преподаватель и студенты ненавязчиво решают эти задачи.
Кроме этого, исследования показывают, что чтение вслух (для самого себя, или же для кого-то) значительно улучшает запоминание материала, укрепляет его понимание и способность к вспоминанию [9]. Чтение вслух дает силу анализа, силу критического
мышления, которая часто недоступна при чтении про себя. Это связано с тем, что прочтение про себя в разы ускоряет наше знакомство с текстом, достигается это путем разных техник, в том числе академического чтения, но при этом незамеченными остаются многие слова, а иногда и пласты смыслов. При прочтении вслух человек застрахован от этого, поэтому нельзя игнорировать роль учебного чтения вслух в контексте работы с лексикой, а также при общем литературно-лингвистическом анализе текста.
Помимо артикуляционной памяти, которая хорошо тренируется в рамках вводно-коррективных курсов, чтение вслух напрямую связано с развитием механизмов слуховой памяти - способности удерживать в памяти определенные отрезки речи. Существует множество методов, способствующих развитию слуховой памяти человека. По мнению многих ученых, благодаря тренировкам можно увеличить объем слуховой механической памяти в среднем в 2-3 раза [10].
Технология формирования механизма слуховой памяти особенно хорошо известна в школах перевода, где процесс развития слуховой памяти у студентов строится поэтапно, с постепенным укреплением единиц восприятия: слово, фонетическое слово, элементарные модели, сложные модели. В зависимости от уровня подготовки студентов, эти упражнения выстраиваются как на родном языке, так и на иностранном, с последующим переходом к собственно переводу [11]. Тексты, подобранные для «постановки» в театре чтецов, представляют собой отличную площадку для реализации описанной схемы развития механизмов слуховой памяти. Так, студенты, работая в парах или группах, начитывают друг другу свои роли (отрывками) по всем просодическим правилам, т. е. с правильным интонационным оформлением, предлагая партнеру повторить услышанное в формате эхо (ревербация) - со всеми логическими ударениями, паузами, изменениями темпа речи в рамках смысловых отрезков речевого произведения.
Отметим, что чтение вслух может быть также использовано для формирования и развития как кратковременной, так и долговременной памяти. Дело в том, что при неоднократном собственном прочтении текста вслух, с одной стороны, а с другой стороны, при неоднократном прослушивании ролей других участников, студенты включают в работу все виды памяти, в том числе зрительную и слуховую. Отметим, что начиная работать над текстом для театра чтецов, учащиеся не должны концентрироваться непосредственно на задаче тренировки памяти - для них это просто работа над текстом, попытка «примерить» на себя характер персонажа, попытка развить этот характер инструментами голоса в контексте лексических, грамматических и стилистических реалий изучаемого текста.
Чтение вслух с последующим контролем усвоения смысла является также одним из способов тренировки восприятия прецизионной информации, а также незнакомых слов в потоке речи, т. е. тех элементов содержания, которые часто вызывают сложности при аудировании, и, следовательно, при переводе [6; 7].
Необходимо также подчеркнуть тот факт, что чтение вслух направлено на синхронизацию активности правого и левого полушария головного мозга человека. Основной принцип этого процесса - совмещение слова и образа, когда через эмоциональное прочтение текста создаются яркие образы. В контексте традиционного образования, когда основная учебная деятельность обращена лишь к функциям левого полушария, возможность предоставить студентам шанс для развития их эмоционального интеллекта (т. е. развития эмоциональности, образности, управления своими эмоциями, умения передавать эти эмоции другому, в том числе с помощью прочитанного слова, соответствующей интонации) кажется очень ценной.
Как упоминалось выше, чтение вслух напрямую связано с другими видами речевой деятельности, в частности с особенностями аудиального восприятия текста. Аудирование и чтение - одинаково рецептивны, они опираются на восприятие языковых знаков путем
сличения с теми эталонами и моделями, которые находятся в нашей памяти. Эти модели формируются и поддерживаются в самих процессах речевой деятельности человека, в частности при чтении и аудировании.
Известно, что в процессе восприятия речи функционирует механизм внутреннего проговаривания. Аудирование станет невозможным, или крайне затрудненным, если внутреннее проговаривание осуществляется медленно. Именно чтение как вид речевой деятельности предусматривает как внутреннее, так и внешнее проговаривание. Эффект чтения вслух наилучшим образом способствует формированию обобщающих артику-ляторных схем и является основой формирования внутренней речи, что способствует автоматизации процессов при любом восприятии текста - графическом или аудиальном.
Особенно важна роль чтения вслух и аудирования с точки зрения формирования моделей и эталонов, о которых шла речь выше, в условиях отсутствия языковой среды, так как и чтение вслух, и аудирование обеспечивают развитие артикуляционной памяти и в определенном смысле имитируют говорение. При чтении вслух работа органов артикуляции во время проговаривания контролируется и закрепляется через слух: читающий слышит себя, проговариваемые ритмические синтагмы. Внутреннее проговаривание при аудировании, осуществляемое на уровне определенных ритмических, смысловых групп, также обеспечивает своего рода контроль, когда воспринимаемый слуховой образ подтверждается уже имеющимся в памяти артикуляционным. Таким образом, правильное ритмическое оформление текста при чтении вслух, когда имеет место визуальное восприятие, обеспечивает закрепление через внешнее озвучивание корректного артикуляционного слухового образа вариантов ритмических групп с последующим их узнаванием при аудиальном восприятии.
Заключение
В статье были проанализированы возможности использования театра чтецов для развития профессиональных компетенций будущих переводчиков. Главным образом эти возможности связаны с тренировкой памяти, внимания, механизмов переключения и психологической устойчивости. Студенты также получают возможность сравнивать известные (и новые) переводы с их оригиналами, анализировать тексты.
Полагаем, что последовательная реализация на практике всех возможностей, описанных выше, сделает предлагаемый вид работы одним из самых любимых и студентами, и преподавателями. К данному моменту нами проведена подготовительная работа для регулярного и последовательного использования театра чтецов в тренинге переводчиков. Осуществлена подборка специальных текстов и описана технология их использования [12]. В ближайшее время будет проведено исследование того, как регулярное обращение к театру чтецов в подготовке будущих переводчиков влияет на формирование их профессионально-значимых умений. Особая надежда возлагается на получение подробной и качественной обратной связи от студентов, что позволит уточнить саму технологию и откорректировать состав имеющегося корпуса текстов для театра чтецов.
В заключение отметим, что театр чтецов возвращает нас к лучшим традициям семейного чтения вслух (которое, нужно сказать, никогда не ограничивалось чтением взрослыми детям, а напротив, изначально было ориентировано на взрослый досуг) [13] и погружает в контекст нового тренда - создания социальных некоммерческих проектов (например, фондов «Германия читает вслух», «Польша читает вслух»), целью которых является возрождение доброй традиции чтения вслух [14]. В России эту функцию берут на себя библиотеки, редакции радио и телевидения, которые приглашают известных людей, актеров, авторов, или просто интересных собеседников для прочтения произведений или их отрывков вслух. В таком формате чтение вслух осознается, прежде всего, как радость от звучания любимой
или новой книги, радость от фразы, стиля, возможности поделиться впечатлением от прочитанного с другими, подарить им свое прочтение, или же принять такой же подарок. К счастью, возможности иноязычного образования во всем его многообразии позволяют создать эту атмосферу в рамках аудиторной и внеаудиторной деятельности.
Литература
1. Ng Chin Leong, P. The Impact of Readers Theatre (RT) in the EFL Classroom. In Polyglossia. 2008. Vol. 14. P. 93-100.
2. Rasinski, T. V. Creating Fluent Readers. In Educational Leadership. What Research Says About Reading. March 2004. Vol. 61. P. 46-51.
3. Fink, R., Samuels, S. J. Inspiring Reading Success: Interest and Motivation in an Age of High-Stakes Testing. Newark, DE: International Reading Association, 2007. 192 p.
4. Reutzel, D., Jones, C. D., Fawson, P. C., Smith, J. A. Scaffolded Silent Reading: A Complement to Guided Repeated Oral Reading That Works! In The Reading Teacher. 2008. N 62(3). P. 194-207.
5. Штанов А. В. Роль различных форм учебного чтения вслух в формировании и развитии навыков аудирования иноязычной речи // Филологические науки в МГИМО: сб. ст. 2004. N 18(33). С. 133-152.
6. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001. 288 с.
7. Вербицкая М. В. И др. Устный перевод. Английский язык. 1 курс. М.: Феникс, Глосса-Пресс, 2009. 383 c.
8. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков): автореф. дис. ... д-ра пед. наук. М., 1990. 36 с.
9. Джолчибекова К. Ж.,Сейтхадырова А. С. Использование упражнений по мнемотехнике для развития оперативной памяти студентов специальности «переводческое дело» // Наука и Мир. Волгоград, 2013. Вып. III. N 5(9). С. 20-22.
10. Войцеховская Е. С. Типы упражнений при обучении устному переводу на начальном - среднем этапах (на материале английского языка) // Лингводидактические аспекты перевода в процессе подготовки переводчиков: мат-лы межд. науч.-практ. семинара. Иркутск, 15 нояб. 2005 г. Иркутск, 2006. С. 289-296.
11. Самарина И. В., Пишкова Е. Ю. К вопросу о методике преподавания устного перевода // Теоретические и практические вопросы науки 21 в.: сб. ст. межд. научно-практ. конф. 28 фев. 2014 г. Уфа, 2014. С. 133-136.
12. Кузнецова И. А. Театр чтецов: сб. мат-лов для занятий по английскому языку и практике перевода. Ижевск: Изд-во Удм. гос. ун-та, 2013. 90 с.
13. Степичева С. В. К вопросу о традиции семейного чтения // Библиотековедение. 2010. N 5. С.59-62.
14. Day, E. Storytelling: How Reading Aloud is Back in Fashion. In The Observer. January 6, 2013. <http://www.theguardian.com/books/2013/jan/06/storytelling-back-in-fashion>.
References
1. Ng Chin Leong, P. The Impact of Readers Theatre (RT) in the EFL Classroom. In Polyglossia. 2008. Vol. 14. P. 93-100.
2. Rasinski T. V. Creating Fluent Readers. In Educational Leadership. What Research Says About Reading. March 2004. Vol. 61. P. 46-51.
3. Fink, R., Samuels, S. J. Inspiring Reading Success: Interest and Motivation in an Age of High-Stakes Testing. Newark, DE: International Reading Association, 2007. 192 p.
4. Reutzel, D., Jones, C. D., Fawson, P. C., Smith, J. A. Scaffolded Silent Reading: A Complement to Guided Repeated Oral Reading That Works! In The Reading Teacher. 2008. N 62(3). P. 194-207.
5. Shtanov A. V. The Role of Different Forms of Classroom Reading in the Development of Listening Skills in a Forein Language. In Philological Sciences in MGIMO. 2004. N 18(33). P. 133-152.
6. Alekseeva I. S. Professional Training of Interpreters. SPb: Soyuz, 2001. 288 p.
7. VerbitskayaM. V. English Language Interpreting, 1st year. М.: Feniks, Glossa-Press, 2009. 383 p.
8. Khaleeva I. I. Fundamentals of the Theory of Learning Foreign Speech Understanding (Interpreters' Training): avtoref. dis. ... doktora ped. nauk. M., 1990. 36 p.
9. Dzholchibekova K. Zh., Seytkhadyrova A. S. Using Mnemonics Exercises for the Development of Students' Memory in Translation Studies Classes. In Science and World. Volgograd, 2013. Vol. 3. N 5(9). P. 20-22.
10. Voytsekhovskaya E. S. Types of Exercises in Teaching Interpreting at the Beginning - the Middle Stages (Englsih Language). In Linguodidactical Aspects of Translation in the Process of Training Translators. Irkutsk, 2006. P. 289-296.
11. Samarina I. V., Pishkova E. Yu. On the Question of the Teaching Methods of Interpretation. In Theoretical and Practical Issues of Science in 21st Century. Ufa, 2014. P. 133-136.
12. Kuznetsova I. A. Reader's Theatre: Collection of Scripts for English and Translation Classes. Izhevsk: Izd-vo Udm. gos. un-ta, 2013. 90 p.
13. Stepicheva S. V. On the Question of Family Reading Tradition. In Libraianship. 2010. N 5. P. 59-62.
14. Day, E. Storytelling: How Reading Aloud is Back in Fashion. In The Observer. January 6, 2013. <http://www.theguardian.com/books/2013/jan/06/storytelling-
back-in-fashion>.