Научная статья на тему 'Уголовно-процессуальные и философские основания интерпретационной функции в контексте диалога культур (сурдоперевод и тифлосурдоперевод)'

Уголовно-процессуальные и философские основания интерпретационной функции в контексте диалога культур (сурдоперевод и тифлосурдоперевод) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
467
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФУНКЦИЯ / РЕЧЬ / ЗРЕНИЕ / СЛУХ / СУРДОПЕРЕВОДЧИК / СОТРУДНИК ПОЛИЦИИ / FUNCTION / SPEECH / VISION / HEARING / SIGN LANGUAGE INTERPRETER / POLICE OFFICER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гуськова Анна Вячеславовна

При участии в уголовном судопроизводстве лиц с нарушениями функций речи, зрения и слуха им назначается сурдопереводчик или тифлосурдопереводчик. Он выполняет интерпретационную функцию и является посредником между должностным лицом (следователем, судьей) и лицом с нарушениями жизненно важных функций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Уголовно-процессуальные и философские основания интерпретационной функции в контексте диалога культур (сурдоперевод и тифлосурдоперевод)»

ЮРИДИЧЕСКИЕ НАУКИ

всех мусульман и исламских стран исламского пути всё же не существует, а в центре общественного внимания находятся различные, нередко противоречащие друг другу модели [2, С. 3-5].

Литература

1. Бельский В.Ю., Сацуты А.И. Терроризм как социально политическое явление. М., ЮНИТИ-ДАНА, 2015. С. 146-153.

2. Дабаев И.П. Исламский радикализм: генезис, эволюция, практика. Ростов н/Д. 2002. С. 3-5.

3. Кальной И.В., Попов Д.А. Идейные и социальные истоки современного исламского радикализма и экстремизма // Вестник Московского университета МВД России. 2014. № 9. С. 43-47.

4. Мавлютов Р.Р. Ислам. М., 1974. С. 13.

5. Новиков М.П. История и теория атеизма. М., 1987. С. 146.

6. Сюкияйнен Л.Р. Исламское право и диалог культур в современном мире. М., 2008. С. 14.

References

1. Bel'skij V.YU., Sacuty A.I. Terrorizm kak social'no politicheskoe yavlenie /Moskva YUNITI-DANA 2015 / S. 146-153.

2. Dabaev I.P. Islamskij radikalizm: genezis, ehvolyuciya, praktika / Rostov-na-Donu 2002/ S. 3-5.

3. Kal'noj I.V, Popov D.A. Idejnye i social'nye istoki sovremennogo islamskogo radikalizma i ehkstremizma // Vestnik Moskovskogo universiteta MVD Rossii. 2014. № 9. S. 43-47.

4. Mavlyutov R.R. Islam/ Moskva 1974/ S.13.

5. Novikov M.P. Istoriya i teoriya ateizma / Moskva 1987 / S. 146.

6. Syukiyajnen L.R. Islamskoe pravo i dialog kul'tur v sovremennom mire/ Moskva. 2008/ S. 14.

УДК 343.131 ББК 67

УГОЛОВНО-ПРОЦЕССУАЛЬНЫЕ И ФИЛОСОФСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИНТЕРПРЕТАЦИОННОЙ ФУНКЦИИ В КОНТЕКСТЕ ДИАЛОГА КУЛЬТУР (СУРДОПЕРЕВОД И ТИФЛОСУРДОПЕРЕВОД)

АННА ВЯЧЕСЛАВОВНА ГУСЬКОВА,

адъюнкт кафедры уголовного процесса Нижегородской академии МВД России E-mail: oannes2007@mail.ru Научная специальность 12.00.09 - уголовный процесс Научный руководитель: доктор юридических наук М.П. Поляков

Citation-индекс в электронной библиотеке НИИОН

Аннотация. При участии в уголовном судопроизводстве лиц с нарушениями функций речи, зрения и слуха им назначается сурдопереводчик или тифлосурдопереводчик. Он выполняет интерпретационную функцию и является посредником между должностным лицом (следователем, судьей) и лицом с нарушениями жизненно важных функций.

Ключевые слова: функция, речь, зрение, слух, сурдопереводчик, сотрудник полиции.

Annotation. With the participation in criminal proceedings persons with violations of functions of speech, sight and hearing they are appointed a sign language interpreter or an interpreter for eyeless and deaf people. He performs an interpretive function and he is an intermediary between the official (an investigator, a judge) and a person with impaired vital functions.

Keywords: function, speech, vision, hearing, sign language interpreter, police officer.

Aures habent, et non audient [1, с. 28] уголовным делам недостаточно хорошо владеет рус-Сегодня в уголовно-процессуальной практике на- ским языком и в связи с этим им оказывается помощь блюдается следующая тенденция: ряд участников по переводчика. Однако, из внимания теоретиков и прак-

ЮРИДИЧЕСКИЕ НАУКИ

тиков упускаются такие разновидности перевода как «сурдоперевод» (ч. 6 ст. 59 УПК РФ) и тифлосурдо-перевод (о котором в УПК РФ не сказано ни слова). Именно этим проблемным моментам и будет посвящена данная статья: трудностям и возможным путям их преодоления в тех случаях, когда участником по уголовному делу является лицо с нарушением функции зрения, слуха и (или) речи.

При попытке обнаружить более чем в десяти толковых словарях понятий «сурдоперевод» и «тифлосур-доперевод», были найдены лишь следующие дефиниции: сурдопедагогика, сурдокамера, сурдотехника и тифлопедагогика. Искомые категории все же были «открыты» благодаря п. 1 «Правил предоставления инвалидам услуг по переводу русского жестового языка (сурдопереводу, тифлосурдопереводу)» [2].

Сурдоперевод означает оказание услуг (перевод русского жестового языка) инвалидам, у которых нарушена функция слуха. Тифлосурдоперевод связан с оказанием тех же услуг лицам, имеющим параллельные нарушения функций слуха и зрения. Под русским жестовым языком понимается язык общения при наличии нарушений слуха и (или) речи, в том числе в сферах устного использования государственного языка Российской Федерации.

Как отмечает профессор С.П. Щерба, глухонемые подозреваемые, обвиняемые, свидетели и потерпевшие облекают в форму жестов и мимики известную им информацию о совершенном преступлении. Язык глухонемых, проживающих в России, универсален. Однако, у некоторой части граждан с нарушениями функций слуха и речи может иметься индивидуальный мимический словарь, понятный малому кругу лиц [3, с. 291].

Существует три основных способа общения лиц, имеющих нарушения в области функций зрения, слуха и речи с другими представителями социума, в том числе в рамках уголовного судопроизводства.

I. «Чтение с губ» (от англ. lip-reading). Это зрительное восприятие устной речи по видимым движениям речевых органов [4, с. 543].

II. Использование жестово-мимических знаков. Множество общепринятых жестов, распространенных в среде глухонемых граждан, аккумулированы на сайте: «Город жестов», где в числе прочих материалов размещен словарь жестов: каждому слову соответствует видеоролик, где профессиональный диктор требуемый термин перекодирует в жест [5]. Например: «здравствуйте»: диктор делает несколько круговых движений обеими кистями рук на уровне груди. Или слово: «право»: руки, сжатые в кулаки, перпендикулярно полу опускаются вниз с уровня плеч до середины корпуса тела.

III. Использование дактильной азбуки, сочетающей в себе признаки устной и письменной речи (для людей с нарушениями функции слуха и речи).

Знание дактильной азбуки позволяет демонстрировать посредством различного положения рук имена людей, названия городов и специальные

термины по буквам. Дактильная азбука подчинена всем правилам орфографии и ее знание, наряду с использованием жестовых знаков, является бесценным.

Говоря о гражданах, имеющих проблемы со зрением, уместно обратиться к системе Луи Брайля. Она позволяет незрячим и слабовидящим людям читать, получать образование, общаться и базируется на наличии или отсутствии точек в пределах одной ячейки, состоящей из двух колонок. Эта система используется до сих пор, однако постепенно вытесняется компьютерными технологиями, преобразующими текст в речь.

Рассмотрим ситуацию «допрос подозреваемого с нарушением жизненно-важной функции (функций)», когда: в первом случае у гражданина нарушена функция зрения; во втором - имеет место нарушение функции слуха и ему помогает сурдопереводчик; в третьем гражданин не видит и не слышит, рядом с ним находится тифлосурдопереводчик.

Случай № 1: гражданин ничего не видит. Скорее всего, он пришел к следователю вместе с сопровождающим. Перед началом допроса после разъяснения конституционных и уголовно-процессуальных прав, гражданин должен поставить свою подпись. Сделать это без помощи сторонних лиц не представляется возможным. По окончании следственного действия лицо не в состоянии самостоятельно прочитать протокол допроса, поэтому вынуждено воспринимать информацию на слух. В этой связи представляется значимым положение п. 3 ч. 1 ст. 51 УПК РФ, в соответствии с которым участие защитника является обязательным при наличии у гражданина физических недостатков.

Случай № 2: гражданин ничего не слышит и сурдопереводчик посредством жестов, мимики и дактиль-ных знаков сообщает ему вопросы, задаваемые следователем.

Случай № 3: гражданин ничего не видит и не слышит. В связи с этим тифлосурдопереводчик должен описывать окружающую обстановку отдела полиции, кабинета следователя, интересоваться состоянием и комфортом слепоглухого. Тифлосурдопереводчик переводит в руку контактным жестовым языком или дактилологией.

Обозначив три основных способа общения людей с нарушениями функций 1) зрения, 2) слуха и 3) зрения и слуха одновременно мы можем сформулировать следующие первостепенные проблемы при участии этих граждан, а также сурдо- и тифлосурдопереводчиков в уголовном судопроизводстве.

1. Есть неграмотные глухонемые, которые не обучались мимико-жестикулярной речи, не понимают знаков, считающихся общепринятыми в среде глухонемых (с целью выхода из этой патовой ситуации уместно пригласить сурдопсихолога или сурдопедагога).

2. Переводчик, приглашенный следователем, не обязательно должен иметь документальное подтверждение своих умений и навыков. Это может быть любое лицо, понимающее жестово-мимическую или дак-

ЮРИДИЧЕСКИЕ НАУКИ

тильную речь и владеющее навыками сурдоперевода. Одна из психологических особенностей, распространенных среди многих глухонемых людей - это недоверчивость, подозрительность и боязливость. В связи с этим необходимо создать ситуацию, чтобы гражданин полностью доверял переводчику, понимал его и свободно с ним общался. Самым верным будет решение предоставить глухонемому такого переводчика, с которым он регулярно контактирует и который осведомлен о его мимических особенностях. Поэтому следователь (дознаватель) и суд должны выяснить, кого из переводчиков данное лицо хотело бы пригласить для участия в следственном или ином процессуальном действии.

3. В суде целесообразно участие переводчиков, которые фигурировали на стадии предварительного расследования, так как они изучили особенности мимики и жестов конкретного индивида и его возможности по восприятию обратного перевода.

4. В протоколах следственных и судебных действий должностные лица правоохранительных органов должны указывать, с помощью какой речи изъяснялось лицо: дактильной или жестово-мимической. Кроме того, необходимо выяснить, является ли глухота или (и) слепота врожденной или приобретенной; обучался ли гражданин в специальной школе и др. На сегодняшний день лишь единицы отражают данные немаловажные факты в процессуальных документах.

5. По уголовным делам с участием глухонемых следователь может посредством письменной формы вопросов и ответов на них получить нужную информацию. Однако, такой способ получения показаний не означает отказ от переводчика.

6. Если гражданин, участвующий при расследовании уголовного дела, является глухонемым, то необходимо пригласить сурдопереводчика, либо двух переводчиков: того, кто владеет мимикой и жестами и того, кто знает дактильную азбуку. Глухонемые не могут жестами передать имена и фамилии, как правило, они подбирают для каждого лица характерный и индивидуальный жест. Дактильный перевод более достоверен, но гораздо медленнее мимического и быстро утомляет, однако без него при допросе практически невозможно обойтись.

7. При допросе ранее судимых лиц с нарушениями функций зрения и слуха следует быть готовым к тому, что лицо свободно «общается» на искусственном («блатном») языке преступного сообщества и используя уголовный жаргон в зале судебного заседания может передать различные просьбы своим соучастникам, начать угрожать переводчику и др.

После анализа лишь части проблем, возникающих при жестовой и дактильной коммуникации, необходимо определиться с наименованием функции, осуществляемой сурдопереводчиком и тифлосурдопереводчи-ком при работе с одной из самых уязвимых категорий граждан. Для этого проанализируем, как соотносятся между собой понятия: перевод, интерпретация и герменевтика.

Перевод - это текст, переведенный с одного языка на другой [6, с. 501].

Герменевтика (от греч. hermeneutike - толкование) - это метод интерпретации текстов, явлений культуры в широком понимании.

Ф.Э.Д. Шлейермахер определил герменевтику как универсальное учение о понимании и изложении текстов и первым обратил внимание на зависимость интерпретатора от духовного мира интерпретации. Отмечается, что герменевтика особенно важна при познании культуры других эпох и исторических типов человечества [7, с. 148].

На наш взгляд, герменевтика не менее важна при познании культуры других наций в современных реалиях, в том числе в рамках уголовного судопроизводства, когда гражданин не владеет, либо недостаточно хорошо владеет русским языком и является представителем другой национальности.

В узком смысле герменевтика - это совокупность правил и техник использования текста (речь только о тексте, не о жестах, мимике и др.) в ряде областей знания - юриспруденции, филологии, богословии и др. Исторические разновидности герменевтики: перевод (опыт иного и перенос смысла в свой язык), реконструкция (воспроизведение истинного смысла или ситуации возникновения смысла) и диалог (формирование нового смысла - и субъективности - в соотношении с существующим) [8, с. 239].

Теперь рассмотрим категорию «интерпретация» (interpretatio- посредничество): 1) истолкование, разъяснение смысла, значения чего-л. [9, с. 199]; 2) объяснение, перевод на более понятный язык; 3)преодоле-ние чуждости сообщения и др.

При анализе всех трех категорий: «перевод», «герменевтика» и «интерпретация» мы приходим к следующему выводу: категория «интерпретация» шире категорий «герменевтика» и «перевод». Интерпретировать мы имеем возможность очень многие вещи: положения законов (комментарии и постановления пленумов Верховного суда); можем адаптировать результаты оперативно-разыскной деятельности для следствия и суда [10]; жесты и мимику граждан с нарушениями функций слуха и зрения (сурдоперевод и тифлосурдоперевод); а также сам перевод - интерпретировать (т.е. переводить на понятный язык) речь тех лиц в уголовном судопроизводстве, которые недостаточно хорошо владеют русским языком.

Герменевтика, в свою очередь, - это искусство исключительно толкования и перевода текстов, как правило, другой исторической эпохи, иной культурной среды.

Таким образом, можно с уверенностью утверждать, что одна из функций, реализуемых переводчиком в уголовном процессе России - именно интерпретационная.

В заключение данной статьи считаем возможным предложить следующие дополнения в УПК РФ:

а) ч. 6 ст. 59 УПК РФ: «Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и тифлосурдоперевода.. »;

ЮРИДИЧЕСКИЕ НАУКИ

б) ч. 6 ст. 164 УПК РФ: «..., если один из участников следственного действия с участием переводчика (в том числе сурдопереводчика и тифлосурдопереводчи-ка) недостаточно хорошо владеет языком, на котором ведется уголовное судопроизводство, его ход и результаты должны быть зафиксированы посредством видеосъемки»;

в) ч. 2 ст. 187 УПК РФ: «..., за исключением допроса лиц с нарушениями функции зрения или (и) слуха, речи, допрос которых не может длиться непрерывно более 1 часа 30 минут».

Литература

1. Сомов В.П. По-латыни между прочим: Словарь латинских выражений. «Есть у них уши, но не слышат». 2-е изд., испр. и доп. М.: Юристъ. 1997. 344 с.

2. Правила предоставления инвалидам услуг по переводу русского жестового языка (сурдопереводу, тифлосурдопереводу)», утвержденные постановлением Правительства № 608 от 25 сентября 2007 г. // Российская газета. № 216. 28 сентября. 2007.

3. Щерба С.П. Науч-практ. пособие «Переводчик в российском уголовном процессе»; НИИ Генпрокуратуры РФ; Моск. ак. экон. и права. М.: Экзамен, 2005. 415 с.

4. Мещеряков Б.Г., Зинченко В.П. Большой психологический словарь. М.: Прайм-ЕВРОЗНАК. 2003. 632 с.

5. Официальный сайт: «Город жестов». [Электронный ресурс]. URL.: http://jestov.net/dictionary/ (дата обращения: 13 марта 2016 г.).

6. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений/Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., дополненное. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.

7. Кондрашов В.А., Чекалов Д.А., Копорулина В.Н. Новейший философский словарь. Изд. 2-е // Под общ. ред. А.П. Ярещенко. Ростов н/Д.: Феникс, 2006. 672 с.

8. Грицанов А.А., Можейко М.А., Румянцева Т.Г., Мерцалова А.И., Абушенко В.Л., Протько Т.С., Скура-тович К.И. Новейший философский словарь: 2-е изд., переработ. и дополн. Мн.: Интерпрессервис; Книжный Дом. Серия «Мир энциклопедий. 2001. 1280 с.

9. Словарь иностранных слов. 15-е изд., испр. М.: Рус. яз., 1988. 608 с.

10. Поляков М.П. Уголовно-процессуальная интерпретация результатов оперативно-разыскной деятельности: Дисс... докт. юрид. наук. Н. Новгород, 2002.

References

1. Somov V.P. Latin among other things: Dictionary of Latin expressions. "They have ears but do not hear." 2-nd edition, revised and updated. M.: Jurist. 1997. 344 p.

2. Rules of providing the disabled services to translate the Russian signer language(signer language interpretation, interpretation for eyeless and deaf people)", approved by Government Resolution № 608 from 25.09.2007 / the Russian newspaper № 216. September 28, 2007.

3. Shcherba S.P. Scientificand practical manual "The translator in the Russian criminal trial"; Research Institute of the Prosecutor General of the Russian Federation; Mosk. Academy of economics and law. M.: Examination,

2005. 415 p.

4. Meshcheryakov B.G., Zinchenko V.P. A significant psychological dictionary. M .: Prime-EVROZNAK. 2003. 632 p.

5. The official website: "The city of gestures". [Electronic resource]. URL.: http://jestov.net/dictionary/ (reference date:13.03.2016).

6. Ozhegov S.I., Shvedova N.Y. The explanatory dictionary of the Russian language: 80 000 words and idiomatic expressions / Russian Academy of Sciences. Institute of Russian Language of a name of VV Vinogradov. 4th publication, supplemented. M.: Azbukovnik, 1999. 944 p.

7. Kondrashov V.A. Chekalov D.A. Koporulina V.N. Under the total. edition A.P. Yareschenko. The newest philosophical dictionary. Edition 2nd Rostov N/D: Phoenix,

2006. 672 p.

8. Gritsanov A.A. Mozheyko M.A., Rumyantsev T.G., Mertsalova A.I., Abushenko V.L., Protko T.S., Skuratovich K.I. The newest philosophical dictionary: 2-nd edition, revised and enlarged. Mn.: Interpresservis; Book House. Series "World encyclopedias. 2001. 1280 p.

9. Dictionary of foreign words. 15th edition. M.: Engl. lang, 1988-608 p.

10. Polyakov M.P. The criminal procedure interpretation of results of operatively-search activity: dis. ... doctor of law. Nizhny Novgorod, 2002, 442 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.