Научная статья на тему 'Сурдоперевод как необходимое условие качественного профессионального образования лиц с нарушением слуха'

Сурдоперевод как необходимое условие качественного профессионального образования лиц с нарушением слуха Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
2422
204
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Варинова О. А., Траулько Е. В.

Рассматривается сурдоперевод как необходимое условие качественного профессионального образования лиц с нарушением слуха.I

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

t is considered the sign language translation as a essential for high quality professional education of persons with hearing impairments.

Текст научной работы на тему «Сурдоперевод как необходимое условие качественного профессионального образования лиц с нарушением слуха»

Сурдопереводчики постоянно занимаются повышением своих знаний по жес-товой речи. Сурдопереводчики I категории делятся своими профессиональными знаниями, проводят открытые занятия для остальных.

Лаборатория располагает специальной литературой по жестовому языку. Кроме книг в печатном виде имеется различная литература в электронном виде и используются возможности Internet.

При помощи этой литературы сурдопереводчики постоянно пополняют свои знания нормированной жестовой речью, работают над совершенствованием техники владения жестовым языком.

В ИСР НГТУ имеется специальный стенд «Лаборатория сурдоперевода», на котором регулярно выставляются копии печатных материалов по русскому жестовому языку, помогающие студентам овладевать новыми жестами.

Таким образом, организация сурдоперевода с учётом всех вышеперечисленных условий является необходимым компонентом системы доступности профессионального образования для неслышащих студентов.

СУРДОПЕРЕВОД КАК НЕОБХОДИМОЕ УСЛОВИЕ КАЧЕСТВЕННОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ЛИЦ С НАРУШЕНИЕМ СЛУХА

Варинова О.А., сурдопереводчик I квалиф.категории, заведующий лабораторией сурдоперевода Траулько Е.В., канд. пед. наук, доцент Институт социальной реабилитации Новосибирского государственного технического университета г. Новосибирск, Россия

Рассматривается сурдоперевод как необходимое условие качественного профессионального образования лиц с нарушением слуха.

It is considered the sign language translation as a essential for high quality professional education of persons with hearing impairments.

Одной из сложных и до настоящего времени дискуссионных проблем сурдопедагогики является проблема использования в обучении и социальной реабилитации неслышащих различных кинетических форм вербальной и невербальной коммуникации.

В последнее время благодаря успехам дефектологической науки и практики обучения неслышащих в решении рассматриваемой проблемы произошли большие изменения: расширился фонд речевых жестов, генерализовалась общность ручной коммуникации, активизировалась работа по унификации жестов в рамках Всемирной федерации глухих. Большое внимание уделялось вопросам использования жестовой речи (И. Ф. Гейльман, Р. М. Боскис, Г. Л. Зайцева, Л. П. Носкова и др.)

В отечественной сурдопедагогике система жестового общения глухих наиболее глубоко и последовательно раскрыта в исследованиях профессора Г. Л. Зайцевой. Ученым выявлены особенности национальной (русской) жестовой речи (РЖР), калькирующей жестовой речи (КЖР), проанализирован их лексический состав, определены условия употребления РЖР и КЖР. Следуя определению Г. Л. Зайцевой можно отметить, что «калькирующая жестовая речь представляет собой систему жестов, предназначенную для воспроизведения структуры словесных языков, своеобразный под-

строчный перевод — кальку словесной речи. При этом жесты выступают как эквиваленты слов, а порядок их следования аналогичен расположению речевых единиц (слов) в предложении. Жестам в калькирующей жестовой речи соответствуют слова в начальной форме (именительный падеж существительного, инфинитив глагола). Калькирующая жестовая речь не имеет собственной грамматики. Она калькирует структуру словесного языка. Поэтому КЖР является вторичной знаковой системой»[1]. По мнению Г. Л. Зайцевой, именно в этом заключается «принципиальное отличие КЖР от русской жестовой речи (РЖР), которая устроена совсем иначе». Калькирующей жестовой речью неслышащие овладевают по мере усвоения лексики и грамматики родного языка, словесной речи. Усвоение значений новых жестов происходит на основе овладения значениями соответствующих слов. Функциональное назначение калькирующей жес-товой речи — использование в ситуациях официального общения (на собраниях, на конференциях, на лекциях).

По мнению учёных-лингвистов, КЖР следует рассматривать как «результат взаимодействия систем словесного и разговорного (русского) жестового языков. Уровень владения неслышащими калькирующей жестовой речью определяется степенью усвоения словесного языка, знанием лексики КЖР (второй класс жестов) и формированием прочных связей между значениями слов и соответствующих им жестовых аналогов. Совершенствование работы по развитию словесной речи будет способствовать более успешному словесному общению глухих, повышению эффективности применения КЖР в коммуникативной и познавательной деятельности лиц с нарушением слу-ха»[2].

С определёнными жестами обучающиеся в специальных (коррекционных) школах I, II вида встречаются нечасто, поэтому поступая в профессиональные образовательные учреждения, они не владеют КЖР в достаточном объёме. КЖР значительно помогает учащимся в изучении русского языка. В связи с этим, особое значение приобретает сопровождающая жест чёткая артикуляция, т.е. проговаривание каждого слова губами.

Учась в школе, а затем, получая профессиональное образование в любом учебном заведении глухому человеку необходимо сопровождение устной речи сурдопереводом.

В процессе профессионального обучения глухому студенту важно освоить весь материал с помощью жестового языка. Студенты овладевают не только большими объемами теоретических знаний, но и практическими умениями, позволяющими приобрести необходимые им практические навыки. В процессе обучения учащиеся узнают новые специализированные жесты, касающиеся их будущей профессии. Осваивая калькирующую жестовую речь, глухой студент осваивает язык слышащих людей, при этом он одновременно преобразовывает калькирующую жестовую речь в свой русский жестовый язык.

Проведение учебных занятий без сурдоперевода делает знания студентов поверхностными, слабо сознанными. Студент выучивает набор слов, даже набор букв (отвечая не жестами, а дактильно), не понимая смысл. В учебно-воспитательной и культурно-массовой работе с глухими также широко используется перевод на жесто-вый язык. Участие переводчика является необходимым при организации лекционных и семинарских занятий с группами неслышащих студентов в учреждениях профессионального образования.

Технология организации учебных занятий с использованием сурдоперевода выстраивается следующим образом: преподаватель готовит лекционный материал для студентов в соответствии с рабочей программой курса и календарно-тематическим планом. Далее преподаватель доводит лекционный материал до аудитории, а сурдопе-22

реводчик одновременно переводит его на жестовый язык. Значительное различие между сурдопереводом на бытовом уровне и сурдопереводом в образовательном процессе связано, во-первых, с высоким уровнем сложности профессионального языка, используемого преподавателями, во-вторых, многообразием дисциплин предметной подготовки. При возникновении вопросов в процессе лекции сурдопереводчик переводит вопросы студентов, а затем - ответы на них преподавателя.

Для того чтобы мероприятие, организуемое с использованием жестового перевода, прошло успешно, необходимо выполнить ряд методических требований.

1. Сурдопереводчик должен заранее ознакомится с тестом лекции, что даёт возможность предварительно обсудить с преподавателем учебной дисциплины содержание предстоящего сообщения. В процессе подготовки отбираются слова и словосочетания, требующие специального разъяснения, и соответственно жесты-аналоги слов или средства русского жестового языка для их перевода.

2. Сурдопереводчик должен заранее учитывать специфику материала сообщения и знать особенности группы учащихся, используя при переводе жесты, уже знакомые учащимся.

3. Сурдопереводчик должен в процессе учебных занятий использовать сурдоперевод в сочетании с наглядными и вербальными средствами обучения в целях повышения информативности сообщений и совершенствования словесной речи глухих учащихся. Особенно это важно при изучении специальных профессиональных дисциплин.

4. Сурдопереводчик должен заранее прорабатывать жесты, обозначающие профессиональные термины и работать над унификацией жестов.

Выполнение этих требований позволит обогатить словарный запас учащихся и обеспечить базу для создания адекватного жестового перевода, понятного студентам.

При использовании сурдоперевода значительную проблему представляет методика разработки новых жестов. В лаборатории сурдотехники и сурдоперевода Института социальной реабилитации Новосибирского государственного технического университета (ИСР НГТУ) решению этой проблемы уделяется большое внимание. Сурдопереводчики в сотрудничестве с преподавателями и студентами решают её следующим образом: преподаватель предоставляет сурдопереводчикам дефиницию понятия, его смысловое и практическое значение, примеры использования в речи. Сурдопереводчики разрабатывают жестовый аналог этого термина, консультируясь с лингвистами и коллегами из других организаций. Также при разработке нового жеста сурдопереводчики обращаются к помощи студентов - для того, чтобы действительно убедиться в том, что этот жест понятен и передает правильный смысл слова. Далее жест унифицируется и вводится в активное использование в пределах одного образовательного учреждения.

Таким образом, при постоянном совместном сотрудничестве сурдопереводчика, преподавателя и студентов барьеры коммуникации, возникающие при работе, будут устранены.

Литература

1. Зайцева Г.Л. Жестовая речь. Дактилология: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Гуманит. Изд. центр владос, 2000. - 192 с.

2. Современные аспекты жестового языка: Сб. статей / Составитель А.А. Комарова. - М: ВТИИ, 2006. - 278 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.