Научная статья на тему 'Учет родного языка и культуры при изучении русского языка'

Учет родного языка и культуры при изучении русского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
317
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РОДНОЙ ЯЗЫК / ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК / ОБУЧЕНИЕ РУССКОМУ ЯЗЫКУ / ВОЗДЕЙСТВИЕ РОДНОГО ЯЗЫКА НА ОВЛАДЕНИЕ РУССКИМ ЯЗЫКОМ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Го Лицзюнь

Многоязычие является неотъемлемой частью настоящего и будущего мира и владение несколькими иностранными языками обусловлено в настоящее время не только экономическими, но и в большей степени общеобразовательными моментами, как фактор общего политического и культурного развития личности. Учет родного языка при изучении иностранного это специфический методический принцип, учитываемый при изучении русского языка как второго. Принцип особенностей родного языка при овладении иностранным имеет особое значение для обучения новому языку.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Учет родного языка и культуры при изучении русского языка»

Го Лицзюнь ©

Докторант, Шаньсиский университет, Шаньси, Китай1

УЧЕТ РОДНОГО ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ ПРИ ИЗУЧЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Аннотация

Многоязычие является неотъемлемой частью настоящего и будущего мира и владение несколькими иностранными языками обусловлено в настоящее время не только экономическими, но и в большей степени общеобразовательными моментами, как фактор общего политического и культурного развития личности. Учет родного языка при изучении иностранного это специфический методический принцип, учитываемый при изучении русского языка как второго. Принцип особенностей родного языка при овладении иностранным имеет особое значение для обучения новому языку.

Ключевые слова: родной язык, иностранный язык, обучение русскому языку, воздействие родного языка на овладение русским языком

1. Вводная часть

Многоязычие является неотъемлемой частью настоящего и будущего мира и владение несколькими иностранными языками обусловлено в настоящее время не только экономическими, но и в большей степени общеобразовательными моментами, как фактор общего политического и культурного развития личности. Основная задача образования состоит в формировании и развитии личности, прежде всего, через чтение. А так как чтение возможно только при владения языком, то основной путь к образованию лежит через язык - родной и иностранный. Но самое главное в концепции образования в мире состоит в том, что образованный человек является продуктом своей культуры, что позволяет ему быть толерантным: учитывать взгляды других и в соответствии с этим корректировать свои собственные1

Особое место в общественной жизни нашей страны занимают русский язык, русская культура. Россию и Китай связывает долгая история дружеских взаимоотношений, и связь между этими двумя странами станет еще теснее, когда они научатся понимать языки друг друга. Власти и общество Китая ясно осознают значимость русского языка, культуры и науки.

2. Значение учета родного языка при изучении русского языка

Учет родного языка при изучении иностранного это специфический методический принцип, учитываемый при изучении русского языка как второго. В основе этого принципа лежит взаимодействие в сознании обучаемых систем родного и изучаемого языков. Иностранным языком учащиеся начинают овладевать при сформированных навыках, сложившихся на базе родного языка мышлении. Поэтому процесс овладения русским языком неизбежно сопровождается в их сознании взаимодействием двух языковых систем.2

Принцип особенностей родного языка при овладении иностранным имеет особое значение для обучения новому языку, в котором учащимся на первых парах многое кажется странным, немотивированным, а иногда просто непостижимым. И только опираясь на родной язык, указывая на выразительные средства родного языка в сопоставительном плане, можно добиться ясного понимания соответствующих структур и значений в чужом языке. Путем выполнения одноязычных упражнений на иностранном языке родной язык можно изгнать из класса, но в сознании учащихся он будет неизменно присутствовать, поэтому во всех необходимых случаях родной язык должен стать хорошим помощником для овладения изучаемым иностранным.

Разумеется, во всех случаях, когда постижение различных сторон и явлений иностранного языка легко осуществить с помощью беспереводных средств, к ним надо прибегать и широко использовать. Но в тех ситуациях, когда осознание изучаемого явления

© Го Лицзюнь, 2013 г.

беспереводным путем либо делается невозможным, либо дается ученикам с большой затратой времени и усилий, необходимо апеллировать к родному языку, которым учащийся хорошо владеет практически и, в известной мере теоретически.

Сказанное отнюдь не нацеливает на то, чтобы на уроках иностранного языка широко практиковать сопоставление с родным языком. Такой подход уводил бы современного преподавателя в сторону от решения основных задач, обусловленных необходимостью практического овладения изучаемым иностранным языком. Однако полный отказ от учета особенностей родного языка может нанести серьезный ущерб и в конце концов вызывают у учащихся неприязнь к иностранному языку как учебному предмету, подавляют в них интерес к учебе3.

И так, при изучении иностранного языка перед учащимися с первых же дней возникает проблема сопоставления родного языка с иностранным. Правда, сопоставление это принимает форму перевода, чем и объясняется то обстоятельство, что учащийся, овладевая языком, пытается переводить все буквально с родного языка на иностранный, в результате чего последний звучит очень искусственно и изобилует ошибками.

3. Учет родного языка при изучении русского языка в процессе преподавания русского языка.

Перед преподавателем, обучающим иностранных студентов, встает проблема объяснения системы, характерных особенностей преподаваемого русского языка, что выливается в форму сопоставлений различных фонетических и грамматических закономерностей, категорий, определенных взаимоотношений между отдельными фактами и явлениями языковой системы.

Поэтому с самого начала целесообразно, как нам кажется, ориентировать учащегося на то, чтобы он не переводил дословно, а усваивал соответствующие конструкции. Конечно, перевод необходим для понимания, иногда даже нужен дословный перевод, особенно при чтении и разборе текста, однако в устной речи следует добиваться от студента употребления именно соответствующих конструкций, а не буквального перевода всех слов подряд с родного языка на русский.

Такое сопоставление особенно необходимо в том случае, когда языки значительно отличаются друг от друга по своему строю.

Учет особенностей родного языка может проявляться в учебниках двояко: в виде непосредственного использования фактов родного языка (открытое сопоставление, перевод терминов) и в виде построения особой системы работы по усвоению явлений русского языка, представляющих трудность для учащихся в силу их специфичности (скрытое сопоставление).

Большое значение в процессе обучения русскому языку имеют скрытые сопоставления, которые позволяют предусмотреть специфические трудности в усвоении русского языка, обусловленные различием двух языковых систем. Это проявляется в отведении в программах и учебниках значительного места наиболее трудным для учащихся темам, в определении порядка расположения материала, разработке специальной системы упражнений, особых методов и приемов изучения трудного материала4.

Воздействие родного языка на овладение русским языком может быть положительным (транспозиция) и отрицательным (интерференция).

При усвоении аналогичных для обоих языков явлений -наблюдается положительный перенос умений и навыков родного языка. При усвоении специфических явлений -наблюдаются факты отрицательного переноса. В этом случае родной язык оказывает отрицательное воздействие на усвоение русского языка, приводя к ошибкам в согласовании, управлении, словоупотреблении, произношении (явная интерференция) или к несвободной, скованной, упрощенной, бедной в лексическом и грамматическом отношении речи (скрытая интерференция)5-

В определении обучения русскому языку возможна вариантность: либо учитывается период действия механического усвоения речи на родном языке, либо обучение начинается

после овладения родным языком. Выбор зависит от соотношения систем русского и родного языков учащихся, от готовности преодолеть интерференцию.

Успех овладения русским языком зависит не столько от числа усвоенных студентами новых слов и грамматических правил, сколько от количества заученных ими готовых языковых форм, словосочетаний, и целых предложений.

Задача преподавателя - прежде всего создать такие условия, чтобы учащиеся чаще слышали, запоминали как можно больше готовых форм русской речи и использовали их в собственных высказываниях.

При построении диалога студент использует правильные грамматические и лексические формы, но речь его звучит неестественно, ненатурально с точки зрению природного носителя языка. Если на начальном или среднем этапе обучения это не слишком важно (на этих этапах все усилия преподавателя направлены прежде всего на отработку правильного употребления грамматических форм.), то на продвинутом этапе это порой режет слух - студент говорит как робот, как живая машина. Часто сами учащиеся чувствуют этот "сдвиг" и стараются хотя бы интонационно сделать свою речь более живой, более естественной.

Обучение русскому языку как второму обычно не создает противоречия между потребностью и средствами общения. Оно выдвигает требования и цели изучения языка. Если учащиеся сами хотят изучать русский язык, то научения протекает на основе познавательных интересов, поэтому необходимо создавать условия для развития у учащихся познавательных интересов и стремления овладеть русским языком. Чрезвычайно важно помочь студентам осознать необходимость владения русским языком как средством межнационального общения.

Конечно, определенную культурологическую информацию о стране, ее народе можно получить и на родном языке. Но в этом случаи вопрос о лингвокультурологической компетенции отпадет сам собой из-за отсутствия совершенствования владения языком.

Следует отметить, что межкультурная коммуникация обязательно включает коммуникативную компетенцию (которая в свою очередь включает языковую), ибо для того, чтобы объяснить, почему нужно сказать так, а не иначе, с точки зрения данной культуры, нужно знать, что сказать и как сказать с точки зрения языка - представителя этой культуры.6

Важным аспектом является не усвоение определенной суммы знаний о другой культуре, которых будет постоянно не хватать, а используемые при этом усвоении представления, умений и стратегии, необходимые для дальнейшего раскрытия чего-то "чужого".

4.Вывод

Модели повседневного общения между носителями языка не могут быть автоматически перенесены в ситуации межкультурной коммуникации, ибо усвоение страноведческой информации в ситуациях повседневного общения носителей изучаемого иностранного языка не ведет к автоматическому пониманию другой культуры (а значит, и другого языка) и успешному взаимопониманию между общающимися.

В процессе межкультурного обучения учащиеся, выходя из границы своей собственной культуры, ни в коем случае не "уходят" из нее, т.е. не происходит процесс аккультуризации или ассимиляции, забвения собственной культуры. Межкультурное обучение - это образовательно развивающий процесс в ходе которой обе культуры (родная и иноязычная) играют существенную роль и проявляются как культурные удаления, так и культурные сближения, в результате чего возникает некая третья культура, характеризующаяся новым взглядом на собственную личность и промежуточным положением международной и иностранной культурой.

Обучение иностранному языку с учетом радного языка должно быть использовано не для удлинения сроков обучения одному языку, а для представления возможности изучения второго и третьего иностранного языка.

:Guo Lijun , School of Foreign Languages, Shanxi University, Shanxi Province, China.

Литература

1. Бердичевский А.Л. Современные тенденции в обучении иностранному языку в Европе. // Русский язык за рубежом, 2002, №2.

2. Методика обучения иностранным языкам в средней школе.//Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Миролюбов А.А. и др. М., Высшая школа. 1982.

3. Методика преподавания русского языка // под редакцией д.п.н., проф. Л.З. Шакировой, Ленинград. 1990.

4. Баблова Л.Л. О преподавании русского языка иностранцам, хорошо владеющим английским языком // Вопросы теории и методики преподавания русского языка иностранцам. М., МГУ,1963.

5. Методика преподавания русского языка // под ред. Л.З. Шакировой, Л. М.,1990.

6. Прохоров И.О. Формирование лингвострановедческой компетенции на занятиях по русскому языку // Русский язык за рубежом, 2001, №3.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.