Научная статья на тему 'Связь лексики и грамматики в обучении китайских студентов (на материале русских прилагательных)'

Связь лексики и грамматики в обучении китайских студентов (на материале русских прилагательных) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1837
653
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / СВЯЗЬ МЕЖДУ ЛЕКСИКОЙ И ГРАММАТИКОЙ / НАЦИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННАЯ МЕТОДИКА / КИТАЙСКАЯ АУДИТОРИЯ / ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ / RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / THE CONNECTION BETWEEN THE VOCABULARY AND GRAMMAR / NATIONAL-ORIENTED METHODOLOGY / CHINESE AUDIENCE / ADJECTIVES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Артёмова Лидия Александровна

В статье рассматривается связь между преподаванием лексики и грамматики, предлагаются упражнения для уроков русского языка как иностранного в китайской аудитории. Прилагательные отобраны с учетом несовпадения их значений в русском и родном языках студентов, они требуют особого внимания при предъявлении. Процесс представления языкового материала в русле национально-ориентированной методики является эффективным.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Teaching Chinese Students Grammar Based on the Material of the Russian Adjectives

This article examines the relationship between the teaching of vocabulary and grammar, offers exercises that can be offered to foreign students at lessons of Russian as a foreign language in Chinese audience. Adjectives are selected on the basis of their values mismatch in Russian and student’s native language, they require special attention during the presentation. Submission process of the linguistic material in line with nationally oriented methodology is effective.

Текст научной работы на тему «Связь лексики и грамматики в обучении китайских студентов (на материале русских прилагательных)»

УДК 811.161.1

Артёмова Л. А.

Связь лексики и грамматики в обучении китайских студентов (на материале русских прилагательных)

В статье рассматривается связь между преподаванием лексики и грамматики, предлагаются упражнения для уроков русского языка как иностранного в китайской аудитории. Прилагательные отобраны с учетом несовпадения их значений в русском и родном языках студентов, они требуют особого внимания при предъявлении. Процесс представления языкового материала в русле национально-ориентированной методики является эффективным.

This article examines the relationship between the teaching of vocabulary and grammar, offers exercises that can be offered to foreign students at lessons of Russian as a foreign language in Chinese audience. Adjectives are selected on the basis of their values mismatch in Russian and student's native language, they require special attention during the presentation. Submission process of the linguistic material in line with nationally oriented methodology is effective.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, связь между лексикой и грамматикой, национально-ориентированная методика, китайская аудитория, прилагательные.

Key words: Russian as a foreign language, the connection between the vocabulary and grammar, national-oriented methodology, Chinese audience, adjectives.

Изучение иностранного языка - процесс усвоения его законов, которые отражаются на всех уровнях языка, а также дальнейшее использование полученных знаний в процессе коммуникации. Все языковые уровни, так или иначе, взаимосвязаны.

Обучение одновременно всем аспектам языка способствует наиболее успешному овладению языком, закреплению навыков. При пополнении словарного запаса у учащегося возникает потребность в расширении знаний о грамматических явлениях изучаемых процессов в языке. Поэтому, обучение лексике и грамматике должно происходить параллельно и взаимосвязано. Важным отбором лексики является грамматический материал [1, с. 60]. Лексика - словарный состав языка, какого-нибудь его стиля, сферы, а также чьих-нибудь произведений, отдельного произведения [2, с. 323]. Слово всегда функционирует в контексте, вместе с другими словами. Учащимся необходимо знать, как именно слова связаны друг с другом, углублять свои знания в области лексики и грамматики одновременно. Грамматика - формальный строй языка (словообразование, морфология и синтаксис), образующий вместе с фонетикой и лексикой его целостную систему [2, с. 143].

© Артёмова Л. А., 2014

Лексика какого-либо языка напрямую связана с его грамматикой, одно не существует без другого. Лексика и грамматика оказывают влияние друг на друга, процессы, происходящие на лексическом уровне языка, не могут не отражаться на его грамматическом строе. Процесс познания русской лексики - это не просто заучивание новых слов, но и усвоение фонетических, грамматических, смысловых и ассоциативных связей, которые имеются между ними.

Некоторые исследователи, принимая во внимание принцип учета родного языка, выделяют следующие критерии отбора лексики: соотношение значения и формы слов в родном языке учащихся и изучаемом, учитывая интерференцию родного языка; особенность слова в изучаемом языке. На основании этих двух критериев выделяют восемь типов слов: заимствованные слова со значением, которое совпадает в обоих языках; сводные слова и производные, значения которых знакомы учащимся; слова, объем которых не противоречит семантической наполненности слова в родном языке; специфичные для изучаемого языка слова; слова общего корня в родном и изучаемом языке, но разные по семантике. А также слова и словосочетания, компоненты которых знакомы учащимся, но имеют расхождения в родном и изучаемом языке; слова, семантика которых шире объема значений эквивалентов в родном языке; слова, семантика которых намного уже в эквивалентах родного языка.

Лингвисты подчеркивают, что активное владение лексикой является основой для формирования лингвистической компетенции, включающей в свой состав лексическую компетенцию, так как именно слово обозначает реалии материального мира и ментального уровня сознания, определяет отношения между ними.

Трудности в преподавании и изучении лексики возникают в связи со сложностью лексической семантики в языке, объясняются скрытым характером системной организации лексических единиц и многоаспектностью слова, разницей в сочетаемости одних и тех же слов в разных языках. Главная особенность лексической системы русского языка - это большой объем словарного состава. Эта особенность связана с иерархией компонентов значения слова и многообразием смысловых связей отдельной лексической единицы. Различия в объеме значения, лексической сочетаемости, способах функционирования слов русского и родного для обучающихся языка составляет психологическую трудность в процессе усвоения русского языка.

При сравнении языков расхождения, несовпадения между ними проявляются на всех уровнях, но особенно заметно - на лексическом, поскольку семантическое членение языком действительности не может полностью совпадать у всех народов. Лексика больше, чем какие-либо другие области языка, связана с внеязыковой реальностью. Каждый язык по-своему отражает и закрепляет в значениях своих лексических единиц объективную реальность [3 с. 31].

Многие ученые, описывая способы представления лексического материала, отмечают, что для пояснения грамматических и лексических значений в случае межъязыковых несоответствий можно пользоваться словесной наглядностью: приводить типичные актуальные живые ситуации и использованием изучаемого языкового явления, для того чтобы в сознании учащегося возник требуемый образ в его связи со средством русского языка.

На этапе отработки лексических навыков осуществляется закрепление умения использовать грамматические навыки. Студент, строя фразу на русском языке, подбирает нужную форму слова, согласовывает слова между собой. При разработке упражнений следует учитывать то, что некоторые слова трудно дословно перевести на родной язык учащихся, вследствие чего учащиеся не в полном объеме усваивают значение русского слова. Различия в одинаковых словах разных языков связаны с неодинаковым видением мира разными народами, носители одного языка не всегда закрепляют в лексических единицах своего языка то, что имеется в другом языке.

Можно выделить следующие этапы работы над лексикой: знакомство с новым материалом, введение его в аудиторию, семантизация; развитие навыков и умений его использования в речевой деятельности; контроль над усвоением материала. Существую переводные и беспереводные способы семантизации лексики. К беспереводным можно отнести: наглядность, приведение определений слова, перечисления, семантизация с помощью синонимов и антонимов, определение семантики слова на основе контекста или на основе внутренней формы слова. К переводным относятся: перевод с помощью эквивалента родного языка; перевод, при котором кроме приведения эквивалента студентам сообщается информация о расхождении слов в объеме значения.

Изучая грамматическую систему языка, иностранцы учатся произносить и писать слова, встречаются с лексикой, читая тексты и слушая поступающую информацию. Слово изучается не изолировано, а во взаимодействии с другими словами в составе предложения или текста. Коммуникативная цель обучения грамматике позволяет сформулировать основное требование к объему грамматического материала, который подлежит усвоению: он должен быть достаточным для пользования языком как средством общения и соответствовать условиям реальной коммуникации.

Важно отметить, что грамматика является необходимой базой, без которой невозможно полноценное владение иностранным языком, употребление его как средство коммуникации. Задача обучения грамматике состоит в формировании у студентов грамматических навыков в продуктивных и рецептивных видах речевой деятельности в пределах определенного программой грамматического материала.

Необходимо ограничивать языковой материал при предъявлении его в аудиторию. Причиной является невозможность овладения учащимися пол-

ностью всем грамматическим строем русского языка по причине его обширности и трудности процесса формирования грамматических навыков. Следует рационально отбирать грамматический материал, которым учащиеся смогут пользоваться при порождении и восприятии речи. Ограничение грамматического материала, предъявляемого в аудиторию иностранным студентам облегчается тем, что в языке имеется развитая система синонимии. Однако, при всем богатстве языка лишь наиболее употребительная его часть является самой употребляемой. Следовательно, необходимо ограничивать объем материала с учетом конкретных условий обучения РКИ. В активный грамматический минимум включаются те явления русского языка, которые являются необходимыми для говорения, слушания, чтения, письма.

Выделим некоторые требования, которые должны быть предъявлены к материалу и его отбору: частотность использования, то есть распространенность отобранных единиц носителями языка в устной речи, соответствие реальным условиям коммуникации, образцовость, исключение двусмысленности, исключение синонимических грамматических явлений и пр. Немаловажен принцип функциональности, грамматические правила, явления не должны изучаться в отрыве от лексического аспекта, отработка и закрепление навыков владения грамматическими законами должна осуществляться на лексическом уровне, с выходом в коммуникацию. В соответствии с принципом распространенности среди носителей языка и принципом образцовости в грамматический минимум можно включить лишь те явления языка, которые являются употребительными в устной речи и распространяются на большую часть лексики. Все остальные грамматические явления усваиваются лексически. Что касается принципа исключения двусмысленности, то в активный минимум включается лишь одно явление из всего синонимического ряда, нейтральное в стилистическом плане. Также многие ученые выделяют грамматические явления, которые относятся к пассивному грамматическому минимому. Они являются наиболее употребительными в письменной речи. Объем пассивного минимума обычно больше объема активного минимума.

Рациональная организация и отбор предъявляемого грамматического материала играют важную роль в про обучении РКИ, определяют успех работы над грамматической стороной, которая отражается в том числе и на лексическом аспекте. Грамматический материал должен быть функционально организован, чтобы грамматические явления сочетались с лексическими и отражались в коммуникативном аспекте.

Раскрытие значения слова в процессе овладения русским языком как неродным является одной из актуальнейших задач в современной лингво-дидактике, решение которой связано с ведущим лингводидактическим принципом - коммуникативностью. Это означает, что при изучении второго языка учащиеся должны не только понять и запомнить новые слова, но и освоить их настолько, чтобы, во-первых, использовать из во всех видах

речевой деятельности (чтение, письмо, говорение, аудирование), а во-вторых, использовать из в качестве источника для развития своего потенциального словаря. Целесообразно новые слова давать не изолировано, а в системе различного рода связей (семантических, грамматических, структурных, стилистических и т.д.) [4, с. 93].

В учебном процессе важны следующие моменты: комплексный подход в организации языкового материала, лексика и грамматика должны изучаться неразрывно друг от друга; нельзя игнорировать особенности грамматического и лексического аспектов языка при их взаимосвязанном изучении; нельзя ориентироваться только на какой-либо один аспект, так как одноаспектное преподавание РКИ (без взаимосвязи с другими аспектами русского языка) ведет к трудностям в процессе обучения студентов русскому языку как средству коммуникации.

Необходимо отметить важность речевого образца. Он объединяет грамматический, лексический и фонетический аспекты языка. Образец позволяет студентам не использовать дословный перевод с родного языка, а представляет целостный элемент, который соответствует всем нормам изучаемого языка.

Можно выделить следующие этапы работы над грамматическим материалом: этап введения грамматических явлений; создание навыка владения ими путем их реализации в устной речи; включение речевых навыков в различные виды речевой деятельности; развитие речевых умений. Важным условием является строгое соблюдение того, чтобы при введении нового материала студентам были известны все явления, кроме нового вводимого. Упражнения на аналогию облегчают усвоение материала, его запоминание. При введении материала важна наглядность, исключение двусмысленности.

Основные целью грамматических упражнений можно определить следующим образом: овладение студентами грамматического материала, и дальнейшее умение пользоваться им в процессе коммуникации, то есть адекватно реагировать на высказывания и порождать их; отработка лексических навыков. Целесообразно подавать материал в аудиторию от простого к более трудному. Можно выделить языковые, условно-речевые, подлинно-речевые упражнения. Подлинно речевые упражнения - упражнения в естественном общении, естественной ситуации. Условно-речевые -упражнения, имитирующие речевую коммуникацию в условии урока. Языковые - это упражнения, в которых нет признаков коммуникативности.

За счет развивающихся экономических, туристических, образовательных и других связей между Россией и Китаем увеличивается количество китайских студентов, что диктует необходимость в создании национально -ориентированной методики обучения. Обучение китайских студентов русским прилагательным подразумевает не только обучение лексике, но и на основе прилагательных возможно обучение грамматике, отработку и закрепление навыков. За счет имеющихся расхождений на лексическом и

грамматическом уровне русского и китайского языков у учащихся возникают трудности при овладении каким-либо аспектом языка. Учет имеющихся расхождений в родном языке студентов и изучаемом помогает рационально построить учебный процесс, выбрать эффективные пути предупреждения ошибок в речи студентов, пути введения языкового материала и его закрепления.

Одним из критериев отбора лексического материала, представленного в данной статье, явились несовпадения значений прилагательных в русском и родном языке учащихся (китайском). За счет этих несовпадений у учащихся наблюдается порождение ошибок в речи. В целях предупреждения ошибок следует учитывать особенности родного языка, лексическую сочетаемость в нем, производить контроль над усвоением материала с помощью заданий.

Ниже представлены задания, которые могут быть использованы на уроках по грамматике в китайской аудитории. При составлении заданий учитывалось то, что студенты уже знакомы со всеми значениями отобранных прилагательных.

Задание 1. Подберите к каждому существительному подходящее по значению прилагательное из предложенных ниже. Напишите прилагательное в нужной форме: тонкий, дикий, крутой, точный, буйный, чистый, сырой, тесный, ясный, плоский, крутой.

зелень (какая?)_

туризм (какой?)_

поворот (какой?)_

яйца (какие?)_

ночь (какая?)_

блюдо (какое?)_

рыба (какая?)_

ряды людей (какие?)_

профиль (какой?)_

удар (какой?)_

небо (какое?)_

Задание направлено на отработку навыков согласования существительного и прилагательного.

Задание 2. Образуйте от данных прилагательных наречия и составьте с ними предложения. Образец: грубый - грубо. Он грубо ответил и ушёл.

Грубый, дорогой, крутой, легкий, пассивный, положительный, прямой, сырой, тесный, тонкий, точный, тяжелый, чистый, ясный.

Задание 3. Определите, в каком падеже употреблены прилагательные. Напишите значения выражений, которые Вам известны.

Мир тесен._

Тяжелая пища._

Тяжелая рука._

Тяжелая голова.

Легкая рука._

Чистая правда._

С легким паром!_

С тяжелым сердцем._

С чистой совестью._

Легок на подъем._

Легок на помине._

Тяжелый на подъем._

Сказать от чистого сердца._

Делать круглые глаза._

Задания рассчитаны на повторение падежей, а также устойчивых выражений.

Задание 4. Раскройте скобки, употребив правильную форму слова.

По другую сторону (грубый), (необструганный) стола расположился полковник Антуан Моле (Л.В. Никулин, «России верные сыны»).

Рана оказалась (легкая), организм быстро восстановил силы (П.П. Вершигора, «Люди с чистой совестью»).

Пыль проникала во все щели, сквозь рамы окон, лежала на подоконниках (тонкий) слоем (А.Н. Толстой, «Сестры»).

Его красивое лицо страшно побледнело, а (тяжелый) взгляд больших черных глаз стал еще сумрачнее (А.И. Куприн, Поединок»).

Варвары спокон века отличались (тонкое) зрением (А.И. Герцен, «Письма из Франции и Италии»).

Задание нацелено на отработку и повторение согласования существительных с прилагательными.

Задание 5. Образуйте сравнительную и превосходную степень данных прилагательных. Образец: тяжелый - тяжелее - самый тяжелый (наитяжелейший).

Грубый, дорогой, крутой, легкий, пассивный, положительный, сырой, тесный, тонкий, точный, чистый, ясный.

Задание рассчитано на повторение сравнительной и превосходной степени имен прилагательных.

Задание 6. Придумайте ситуации, в которых можно употребить следующие прилагательные. Разыграйте диалоги.

Легкий, пассивный, ясный, дорогой, точный.

Задание рассчитано на закрепление навыков владения прилагательными в процессе коммуникации.

Предложенные задания нацелены на отработку навыков согласования существительных и прилагательных, повторение образования наречий от прилагательных, сравнительной и превосходной формы прилагательных, а также повторение устойчивых выражений, в которых содержатся отобранные прилагательные. Контроль над усвоением материала студентами также осуществляется в задании с выходом в коммуникацию.

Список литературы

1. Вагнер В.Н. Лексика русского языка как иностранного и ее преподавание: учеб. пособие. - 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 104 с.

2. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю.Толковый словарь русского языка / РАН, Институт русского языка им. В.В. Виноградова. - М.: Азбуковник, 1997. - 994 с.

3. Малых Л.М. Введение в мультилингвальное обучение. Принципы сравнения языков: учеб. пособие / науч. ред. Т.И. Зеленина. - М.: Флинта: Наука, 2011. - 112 с.

4. Плотникова Г.Н. Лингвометодические основы обучения русскому словообразованию. - Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1988. - 144 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.