Научная статья на тему 'Национально-ориентированный подход в обучении РКИ китайских студентов (обучение лексике и грамматике научного стиля речи)'

Национально-ориентированный подход в обучении РКИ китайских студентов (обучение лексике и грамматике научного стиля речи) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
715
155
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАЦИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЕ ОБУЧЕНИЕ / СТРАТЕГИИ И ПРИЕМЫ ОБУЧЕНИЯ / NATIONAL-ORIENTED TEACHING / ЭТНОПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ И ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ / ETHNOPSYCHOLOGICAL AND ETHNOCULTURAL CHARACTERISTICS / ФОРМИРОВАНИЕ ГРАММАТИЧЕСКИХ НАВЫКОВ И УМЕНИЙ / FORMATION OF GRAMMATICAL SKILLS / STRATEGY AND TACTICS OF LEARNING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Семенова Инна Владимировна

Статья посвящена проблеме национально-ориентированного обучения русскому языку китайских студентов. Автор статьи делает краткий обзор исследований этнопсихологических и этнокультурных особенностей представителей китайской культуры и далее обращается к вопросу обучения иностранных студентов лексике и грамматике научного стиля современного русского литературного языка. В статье описываются приемы толкования терминологической лексики и задания по формированию грамматических навыков и умений. Автор основывается на опыте работы с китайскими студентами, которые осваивают теоретические курсы по специальности «Лингвистика» (бакалавриат).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NATIONAL-ORIENTED METHOD TO LEARNING OF CHINESE STUDENTS (LEARNING THE LEXICON AND GRAMMAR OF SCIENTIFIC STYLE)

The article is devoted to the problem of the national-oriented teaching of the Russian language to Chinese students. The author makes a brief analysis of the results of scientific research of ethnopsychological and ethnocultural characteristics of representatives of Chinese culture and considering the question of learning of foreign students the lexicon and grammar of the scientific style of modern Russian literary language. The article describes the methods of interpretation of terminology and tasks on formation of grammatical skills. The author is based on the experience with Chinese students who study theoretical courses of the specialty "Linguistics" (bachelor course).

Текст научной работы на тему «Национально-ориентированный подход в обучении РКИ китайских студентов (обучение лексике и грамматике научного стиля речи)»

УДК 81: 39

DOI 10.1555/2409-3203-2017-0-12-83-86

НАЦИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПОДХОД В ОБУЧЕНИИ РКИ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ

(ОБУЧЕНИЕ ЛЕКСИКЕ И ГРАММАТИКЕ НАУЧНОГО СТИЛЯ РЕЧИ)

Семенова Инна Владимировна

к.ф.н., доцент кафедры «Русская филология» ФГБОУ ВО Тихоокеанский государственный университет Россия, г. Хабаровск inna.semenova2011@yandex.ru

Аннотация: Статья посвящена проблеме национально-ориентированного обучения русскому языку китайских студентов.

Автор статьи делает краткий обзор исследований этнопсихологических и этнокультурных особенностей представителей китайской культуры и далее обращается к вопросу обучения иностранных студентов лексике и грамматике научного стиля современного русского литературного языка.

В статье описываются приемы толкования терминологической лексики и задания по формированию грамматических навыков и умений.

Автор основывается на опыте работы с китайскими студентами, которые осваивают теоретические курсы по специальности «Лингвистика» (бакалавриат).

Ключевые слова: национально-ориентированное обучение, этнопсихологические и этнокультурные особенности, стратегии и приемы обучения, формирование грамматических навыков и умений

NATIONAL-ORIENTED METHOD

TO LEARNING OF CHINESE STUDENTS

(LEARNING THE LEXICON AND GRAMMAR OF SCIENTIFIC STYLE)

Inna V. Semenova

PhD, Associate Professor of Russian Philology of the Pacific national University Russia, the city of Khabarovsk

Abstract: The article is devoted to the problem of the national-oriented teaching of the Russian language to Chinese students.

The author makes a brief analysis of the results of scientific research of ethnopsychological and ethnocultural characteristics of representatives of Chinese culture and considering the question of learning of foreign students the lexicon and grammar of the scientific style of modern Russian literary language.

The article describes the methods of interpretation of terminology and tasks on formation of grammatical skills.

The author is based on the experience with Chinese students who study theoretical courses of the specialty "Linguistics" (bachelor course).

Keywords: national-oriented teaching, ethnopsychological and ethnocultural

characteristics, strategy and tactics of learning, formation of grammatical skills

Одной из ведущих современных тенденций преподавания иностранных языков и, в частности, преподавания РКИ является национально ориентированная направленность обучения, которая реализуется в национально ориентированном подходе. Национально ориентированный подход предполагает использование сформировавшихся на сегодняшний день методов и технологий обучения с учетом:

1) особенностей национально-языковой специфики восприятия и усвоения иностранными студентами изучаемого языка и культуры (или особенностей их учебно-познавательной деятельности),

2) степени различия родного и изучаемого языков, а вместе с тем, степени различия родной и изучаемой культур.

В современной науке имеются результаты исследований этнопсихологических и этнокультурных особенностей представителей китайской культуры. О них сейчас много пишут и много говорят во время проведения круглых столов и международных конференций. Исследователи отмечают своеобразный тип памяти, восприятия, мышления представителей данной культуры, а также их особенный жизненный опыт, знания, привычки и традиции. Знания этнокультурных и этнопсихологических особенностей китайских студентов необходимо преподавателю РКИ, для того чтобы выбрать нужную стратегию и приемы обучения.

В современных исследованиях, включая исследования и самих китайских ученых, сложился определенный стереотип об особенностях познавательной деятельности китайских студентов. Так, в своей работе Чжао Юйцзян отмечает, что представителям этой культуры свойствен «практический, чуждый ненужным сложностям» образ мышления; логика китайского студента «отличается высокой предметностью»; «стереотип национального мышления вынуждает китайцев конструировать стандартные ситуации, подчинять бесконечное разнообразие привычному стандарту» [1]. В свою очередь И. Е. Бобрышева пишет, что «развитие различных видов компетенций у китайских студентов имеет собственную траекторию, особенность которой отражается в следующем: 1) в опоре на зрительное восприятие и запоминание через зрительное восприятие, 2) в дисбалансе при формировании разных компетенций на начальном этапе обучения, 3) в замедлении перехода от запоминания знаний до порождения на основе данных знаний собственных речевых продукций» [2].

На этнопсихологические особенности китайских студентов накладываются и особенности изучаемого ими русского языка, главным образом, особенности его лексико-грамматической системы. Общеизвестно, что лексико-грамматические системы русского и китайского языков имеют разительные отличия и при освоении новой лексики и грамматики китайские студенты испытывают большие трудности.

В данной статье мы хотели бы обратиться к проблемам овладения китайскими студентами языка научного стиля речи.

В Тихоокеанском государственном университете на кафедре «Русская филология» в течение многих лет осуществляется подготовка студентов по специальности «Лингвистика» (профиль «Теория и практика межкультурной коммуникации»). В программу обучения этой специальности включены такие базовые дисциплины, как: «Лексикология русского языка», «Русское словообразование», «Теория первого иностранного языка (морфология)» «Теория первого иностранного языка (синтаксис)» и другие.

Осваивая содержание данных теоретических курсов, китайские студенты знакомятся с общенаучной и терминологической лексикой и с определенными грамматическими конструкциями, одни из которых повторяются в разных дисциплинах, другие являются специфичными для того или иного теоретического курса.

Что касается работы с лексикой научных текстов, то необходимо отметить следующее: научные лексемы русского языка, как правило, имеют интернациональные аффиксы и принадлежат к разряду многосложных слов. Все это вызывает у китайских студентов большие трудности при чтении текстов по специальности, т.к. у представителей данной культуры отсутствует знание значений интернациональных корней, а многосложные слова приводят к возникновению у студентов психологического барьера при их усвоении (см. об этом [3]).

Перед преподавателем встает непростая задача - сформировать у иностранных студентов навыки и умения правильно интерпретировать терминологическую лексику.

Такая лексика, безусловно, имеет место в переводных словарях. Но при обращении к словарям и переводу того или иного термина у студентов возникают вопросы.

При работе со сложно-корневыми и другими многосложными лексемами (к примеру, такими, как: лексикология, морфология, словообразование, лексикография, языкознание, частиречный, синонимы, омонимы, паронимы, постфикс, интерфикс) преподавателю необходимо сформировать у китайских студентов словообразовательную компетенцию, чтобы студенты научились вычленять иноязычные корни и аффиксы и толковать их лексические или словообразовательные значения.

Ряд терминов целесообразно интерпретировать, основываясь на иллюстративном материале. Так, на лекциях по лексикологии студенты знакомятся с базовыми понятиями: «лексическое значение слова», «сема», «архисема», «коннотативная сема» и другими. Чтобы объяснить термин «сема», можно выполнить компонентный анализ значений простых общеупотребительных слов. К примеру, «кофе - это напиток темного цвета, с горьким вкусом, приготовлен из зерен кофейного дерева» и наглядно продемонстрировать студентам, что сема - это минимальная единица смысла (компонент значения) (сема 1 -«напиток», сема 2 - «темного цвета», сема 3 - «с горьким вкусом», сема 4 - «приготовлен из зерен кофейного дерева»). Другой пример: «свирепеть - это наименование состояния лица (сема 1), которое можно определить как недовольство (сема 2), причем очень сильное недовольство (сема 3), оно вызвано какой-либо причиной (сема 4), это состояние можно сравнить с состоянием животного - медведя (сема 5)». Подобный прием можно использовать при толковании различных типов сем (архисемы, различительной семы, индивидуальной семы, коннотативных сем).

Что касается грамматических конструкций научного стиля речи, то они также вызывают у китайских студентов определенные затруднения. Задача преподавателя в этом случае состоит в том, чтобы активизировать в речи обучающихся их употребление, поскольку выпускнику бакалавриата предстоит использовать свои речевые умения в ходе самостоятельной научно-исследовательской деятельности и показать владение языком научного стиля на защите выпускных квалификационных работ.

Чтобы решить эту задачу, необходимы упражнения, в которых отрабатывается та или иная грамматическая конструкция. Любая конструкция отрабатывается сначала устно с опорой на речевой образец, потом - в виде письменных домашних заданий.

Продемонстрируем сказанное на материале некоторых лингвистических дисциплин и тех заданий, которые рекомендуется выполнять после знакомства с теорией того или иного курса.

1. Задание по «Лексикологии русского языка» (тема: «Типы лексических значений»:

1) прочитайте словосочетания. Скажите, в каких словосочетаниях выделенное слово употребляется в прямом значении, а в каком - в переносном. Объясните, как появилось переносное значение.

Образец: «Тихий океан» - «океан слез». Ответ студента: в словосочетании «Тихий океан» слово океан употребляется в прямом значении - 'водный покров Земли'. В словосочетании «океан слез» слово океан употребляется в переносном значении -

'неисчислимое множество чего-либо'. Здесь с первого предмета на второй тип предметов переносится признак - «много».

В данном упражнении отрабатывается грамматическая конструкция: <что?/ употребляется /в чем?>. Эта же конструкция отрабатывается в другом задании:

2) прочитайте словосочетания. Скажите, в каких словосочетаниях выделенное слово употребляется в свободном значении, а в каком - в несвободном. Объясните, почему.

Образец: «Тихий океан» - «океан слез». Ответ студента: в словосочетании «Тихий океан» слово океан употребляется в свободном значении, т.к. оно сочетается со многими словами («Индийский океан», «большой океан», «глубокий океан», «плыть по океану»). В словосочетании «океан слез» слово океан употребляется в несвободном, т.к. оно сочетается с небольшим количеством слов только по модели - «сущ.+сущ.№2».

В этом упражнение встречается еще одна конструкция: <что?/ сочетается/с чем?>, которая используется во многих темах по лексикологии.

2. Задание по «Русскому словообразованию» (тема: «Типы основ»):

прочитайте слова. Скажите, какую основу они имеют. Объясните, почему.

Образец: «старик». Ответ студента: слово «старик» имеет производную основу, т.к. это слово образуется от слова «старый» с помощью словообразовательного форманта (суффикса) - «-ик-».

В этом упражнение отрабатывается конструкция: <что?/ образуется/от чего?/ с помощью чего?>, которая часто имеет место в текстах курса «Русское словообразование».

3) Задание по «Теории первого иностранного языка. Синтаксис»:

прочитайте предложения. Найдите в них сказуемое. Определите тип сказуемого.

Образец: «Она была не тороплива, не холодна, не говорлива». Ответ студента:

сказуемое - «была не тороплива, не холодна, не говорлива». Это составное именное сказуемое, т.к. состоит из глагола связки - «была» и именной части - кратких имен прилагательных - «не тороплива, не холодна, не говорлива». В этом упражнение отрабатывается одна конструкция: <что?/состоит /из чего?>.

Такие упражнения направлены не только на формирование грамматических навыков, но, самое главное, на формирование умений комментировать языковые явления. Постоянное использование грамматических конструкций в упражнениях и текстах позволит студентам постепенно, шаг за шагом, овладеть языком научного стиля.

Список литературы:

1. Чжао Юйцзян. Лингводидактические основы этноориентированного обучения русскому языку и тестирования: на примере китайских учащихся: дис. ... канд. пед. наук. - Москва, 2007. - 297 с.

2. Бобрышева И. Е. Культурно-типологические стили учебно-познавательной деятельности иностранных учащихся в методике обучения русскому языку как иностранному. - М.: Флинта. Наука, 2004. - 256 с.

3. Смурова Т.В. Лексико-грамматические трудности и способы их преодоления при изучении русского языка китайскими студентами // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - Научное издательство «Институт стратегических исследований». - 2015.- №5. - С.287-290.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.