1УДК 378 ББК 74.58
«МУЗЫКАЛЬНЫЙ КАЛЕЙДОСКОП» В ОБУЧЕНИИ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ-РУСИСТОВ
Ван Вэньцзяо
Аннотация. В статье представлена программа опытного обучения терминологии в области музыки «.Музыкальный калейдоскоп». Она предназначена китайским студентам-русистам для успешного усвоения музыкальной терминологии, более глубокого ее понимания. Предложенная в контексте программы система упражнений облегчает усвоение языковых конструкций в учебных заданиях, повышает интерес к русскому языку как учебному предмету, стимулирует развитие коммуникативной компетенции, помогает студентам в изучении языка специальности.
Ключевые слова: «Музыкальный калейдоскоп», музыкальная терминология, система упражнений, коммуникативная компетенция, язык специальности, русский язык как иностранный.
MUSICAL KALEIDOSCOPE IN THE TEACHING OF CHINESE STUDENTS - RUSSIAN LEARNERS
Wang Wenjiao
Abstract. The article introduces the program "Musical kaleidoscope, that aims at successful mastering of musical terminology and deeply understanding them for Chinese students - Russian learners. This system of exercises facilitates the understanding of language constructions in process of doing exercises, increases interest in Russian language, stimulates the development of communicative competence and helps students in learning the language of profession.
Keywords: 'Musical kaleidoscope", musical terminology, exercises system, communicative competence, language of profession, Russian as a foreign language.
Количество китайских учащихся, изучающих в России музыкальное искусство, неуклонно растет с каждым годом. Китайским студентам-русистам музыкального профиля важно в короткие сроки овладеть языком специальности. Вместе с тем музыкальная терминология достаточно трудна для усвоения, она требует от педагога пристального внимания и особой организации обучения.
Результаты констатирующего опроса, проведенного нами в группах китайских студентов-русистов музыкального профиля (200 человек), показывают: больше половины респондентов (54%, 108 человек) считают, что в изучении музыки самое трудное - запоминание большого количества сложных для студентов музыкальных терминов для последующего использования в речи, и главные объективные причины затруднений - это недостаточный словарный за-
пас в области музыкальной терминологии, слабое владение научным стилем и в целом невысокий уровень владения русским языком.
Наличие терминологии - это отличительный признак научного стиля. Терминам свойственны такие характеристики, как точность, однозначность, непротиворечивость, когнитивная насыщенность, номинативная функция и т. д. Научный стиль реализуется в монографиях, диссертациях, справочно-энциклопедической литературе, в материалах лекций, в статьях, аннотациях, учебниках, методических пособиях, рефератах, научных обзорах и т. д. Музыкальная терминология - это большая тематическая группа слов, в основе которой лежит значимая профессиональная лексика. В состав музыкальной терминологии входят лексемы, отражающие жанры и направления в музыкальном искусстве, средства музыкальной выразительности, наимено-
вание музыкальных инструментов, а также названия тембров голоса, различных видов музыкальных коллективов и др.
Подчеркнем, что музыкальные термины как важный аспект терминоведения обладают особенными, глубинными признаками. Музыкальная терминология вообще не является чем-то неизменным: ее состав динамичен, он находится в движении, «подвергается различным изменениям, связанным с изменениями как в самой музыке, так и в окружающем нас мире» [1, с. 71]. Освоить принципы формирования и понять содержание терминологии в области музыкального искусства можно через систему упражнений.
Музыкальный термин понимается нами как узкоспециальное понятие в музыке, так как терминология искусства, литературы, истории таковы, что при их изучении обычно нельзя провести границу между термином и нетермином. Вслед за Н. Б. Кузьминой заметим, что термины в области музыкального искусства - это функциональная субстанция, а не структурная.
Прежде всего термин выполняет номинативную (назывную) функцию, среди музыкальных терминов большое количество составляют имена существительные. Но к терминам относятся не только имена существительных, но и некоторые глаголы, имена прилагательные, наречия и др. Лексикограф О. С. Ахманова иллюстрирует эту мысль примером: «"Аллегро" - это быстрый темп речи» [2, с. 55], то есть в области терминологии возможна субстантивация, переход наречия в существительное.
Другим свойством лексики этой тематической группы является наличие большого количества заимствованных слов, так как музыкальное искусство интернационально. Подтвердим эту мысль словами Н. Г. Ткаченко: «Природная музыкальность и любознательность русского народа, живость восприятия и быстрота ума, установление контактов со странами Западной Европы способствовали большому притоку иностранных слов в русскую музыкальную терминологию» [1, с. 75]. Значительное количество слов из музыкальной классической терминологии в современном русском языке заимствовано из трех языков: итальянского, французского, немецкого. Кроме слов-синонимов, в музыкальной терминологии встречаются вариантные формы одного термина: арпеджионе - ар-
педжоне, буфф - буффо, гадулка - гудулка и т. п., эта лексическая вариативность может вызвать затруднение у китайских студентов.
В процессе развития музыкальной терминологии проявилась другая ее особенность: она заключается в том, что каждое направление в музыке имеет свое национальное наименование. Например, в китайской народной музыке часто подчеркиваются «взаимопроникающие звукоряды» - иньШ (минорный) и янВД (мажорный); в среде афроамериканцев - исполнителей джазовой музыки родились такие лексические единицы, как swing - стиль джазовой музыки, licorice stick - кларнет, slush pump -тромбон, blowing - игра на любом музыкальном инструменте, ragtime или rag - тип синкопированной музыки, blues - блюз, gutbucket и barrelhouse - ранние стили джазовой музыки, fake - импровизация и т. д.
Для успешного обучения китайских студентов-русистов музыкальной терминологии мы предлагаем многомерную систему упражнений, входящую в программу обучения «Музыкальный калейдоскоп». С опорой на толковый словарь русского языка поясним значение слова «калейдоскоп»: «Оптический прибор, трубка с зеркальными пластинками и цветными стеклышками, при поворачивании складывающимися в разнообразные узоры» [3]. В контексте программы обучения музыкальной терминологии китайских студентов «Музыкальный калейдоскоп» мы предлагаем комплекс упражнений в соответствии с постулатами системно-структурного принципа. Упражнения в этой программе представлены по уровням языка, а также с учетом уровневой дифференциации (низкий уровень трудности - средний уровень трудности - высокий уровень трудности).
Данная программа обучения является национально ориентированной, она создана с учетом этнопсихологических особенностей китайских студентов. Большинство исследователей верно отмечает, что образование в Китае базируется на конфуцианских принципах коллективистского общества [4], например, на таких идеях, как «уважать наставника и ценить его идеи», «уважение к учителям и важность образования», «трудолюбие будет вознаграждено небесами» и «отсутствие таланта можно компенсировать старанием». Эти афоризмы
глубоко вошли в сознание китайских студентов. Поэтому предложенный нами комплекс упражнений, реализованный под руководством преподавателя РКИ, действительно способен помочь китайским студентам усвоить музыкальные термины.
Е. Ю. Кошелева, И. Я. Пак и Э. Чернобыльски в совместной статье отмечают ряд этнопсихологических особенностей китайских студентов:
1) уверенность в том, что усердием можно компенсировать недостаток способностей;
2) отношение к учителю как к образцу для подражания;
3) трудолюбие в учебе считается моральным долгом каждого учащегося не только перед собой, но и перед своей семьей [5, с. 34]. По мнению Т. М. Балыхиной и Чжао Юйцзян [6], большинство китайцев обладают некоммуникативным стилем изучения иностранных языков, они легко выполняют подстановочные упражнения, но с трудом овладевают речевыми навыками, с трудом преодолевают психологический барьер в процессе коммуникации [6, с. 18], и с этим наблюдением нельзя не согласиться, поэтому в разработке упражнений нужно обращать больше внимания на развитие коммуникативной компетенции китайских студентов.
Программа «Музыкальной калейдоскоп» состоит из шести частей, тематических модулей, каждый из которых включает: фонетические упражнения; словообразовательные упражнения; лексические упражнения; грамматические упражнения.
Данная программа «Музыкальный калейдоскоп» рассчитана на 72 часа, в том числе на 36 часов для аудиторных занятий и 36 часов для внеаудиторной работы. Мы реализуем программу в первом семестре второго курса, ориентируясь на уровень студентов В1-В2.
Исследователь Н. Г. Ткаченко выявил большое количество фонетических вариантов в музыкальной терминологии на первом этапе ее формирования [1, с. 72], и этим особенностям, на наш взгляд, необходимо уделить особое внимание: работу с музыкальными терминами полезно начинать с фонетических упражнений. Китайские студенты часто допускают ошибки в произношении и ударении русских слов. Кроме того, звонкие и глухие согласные для них также трудноразличимы, например,
точка - дочка, год - кот, глаз - класс. Для предупреждения подобных ошибок мы рекомендовали студентам выполнить ряд упражнений:
1 . Правильно вслед за преподавателем прочитайте музыкальные термины.
Мажор, минор, диез, бемоль, дуэт, трио, квартет, пюпитр, симфония, соната, романс, увертюра, тональность, сюита, партитура, нота, реприза, диапазон, прелюдия, гамма.
2. Расставьте в словах ударение.
Фраза, интервал, регистр, мотив, фраза, фермата, джаз, этюд, виолончель, диссонанс, пьеса, секвенция, политональность, экспромт, настройка, аранжировка, вокализ, соната, пауза, ноктюрн, рефрен.
3. Расположите музыкальные термины в алфавитном порядке.
Скрипка, виолончель, контрабас, гитара, флейта, пикколо, кларнет, гобой, саксофон, труба, корнет, тромбон, валторна, туба, пиано, орган, аккордеон, синтезатор, литавры, ксилофон, барабан, треугольник, бубен, кастаньеты, гонг, маракасы, тарелки.
4. Выберите правильную букву из двух предложенных.
Клаве...ин (з-с), синтезатор (д-т), ...ала-лайка (п-б), ...агот (в-ф), скри.ка (б-п), ма.ор (ж-ш), роман. (с-з).
Данные упражнения обращают особое внимание студентов на ошибки, вызванные неразличением звонкого и глухого согласного, поскольку китайские студенты часто допускают подобные ошибки. Об этом пишут В. Д. Янченко и Цзи Мин: «Среди фонетических затруднений правомерно назвать такую типичную ошибку, как неразличение звонких и глухих согласных [б] - [п], [в] - [ф], [г] - [к], [д] - [т], [з] - [с], [ж] - [ш], что приводит не только к произносительным, но также к смысловым и фактическим ошибкам» [7]. В процессе выполнения фонетических упражнений китайские студенты смогут прочно запомнить музыкальные термины.
С возникновением новых понятий в области музыкального искусства появляется необходимость во введении новых терминов. Для этой цели могут быть использованы все имеющиеся в русском языке способы словообразования [1, с. 75].
Словообразовательные упражнения полезны для развития умений и навыков узна-
вать, понимать, конструировать новые слова. Такие упражнения помогают студенту самому активно образовывать слова-термины. Это полезное умение важно сформировать у студентов в ходе изучения музыкальной терминологии. Например:
1. Образуйте слова определенной тематической группы по образцу (по данной схеме
«барабан-барабанщик»): пианино -_,
труба -_, виолончель -_,
орган -_, ксилофон -_,
баян -_.
2. Образуйте слова по данному образцу ((_) баянист): (_) саксо-
фонист, (_
альтист, (_
органист, (_
_) скрипач, (_
валторнист, (_
аккордеонист.
3. От данных существительных образуйте прилагательные с помощью заданной морфемы: музыка - __________ , вокал - __________ , балет -_, тон -_, печаль -
_, композитор -_.
4. От данных глаголов образуйте соответствующие существительные с помощью определенной морфемы: исполнять -_,
оркестрировать - __________ , импровизировать -_, транспонировать -_,
дирижировать -
,танцевать - _
вокализировать -_, слушать -
5. По образцу образуйте от данных слов как можно больше однокоренных слов.
(Образец: музыка - музыкант - музыковедение - музыкальный - музицировать.)
Песня, танец, вокал, дирижер, бас.
Подобные словообразовательные упражнения помогают формировать у китайских студентов интерес к звучащему слову, развивают самоконтроль, способствуют поиску единственно верного слова среди вариантов словообразовательных моделей.
Лексические упражнения предлагаются студентам с постепенным усложнением, по прин-
ципу «от простого к сложному». Комплекс лексических упражнений включает в себя следующие задания (предполагаемые ответы даны в скобках).
1. По данному толкованию определите конкретный музыкальный термин:
• мужской певческий голос, самый низкий по звучанию (бас);
• самый популярный бальный танец по размеру 3/4, по-немецки уа!иеп (вальс);
• многочастное произведение для хора, солистов и оркестра, исполняемое во время службы в католической церкви (месса);
• жанр инструментальных произведений, сочиненных в свободной форме (фантазия);
• небольшая ария свободного построения с мелодией напевно-декламационного или лирического песенного характера (ариозо).
2. Подберите к данным словам синонимы (предполагаемые ответы даны в скобках).
Исполнять - (играть), оглушительно -(слишком громко), безымянный - (неизвестный), оркестр - (ансамбль), пианино - (фортепиано).
3. Подберите антонимы к данным словам (предполагаемые ответы даны в скобках).
Быстрый - (медленный), бесполезный - (ценный), длинный - (короткий), строгий - (свободный), низкий - (высокий), бас - (тенор), сопрано - (контральто).
4. Расположите названия музыкальных инструментов в таблице по тематическому признаку.
Скрипка, виола, виолончель, контрабас, электрический бас, арфа, гитара, электрическая гитара, флейта, пикколо, кларнет, гобой, английский рожок, фагот, саксофон, труба, корнет, тромбон, валторна, пианино, орган, аккордеон, синтезатор, литавры, ксилофон, маленький барабан, большой барабан, треугольник, бубен, кастаньеты, гонг, мара-касы, тарелки.
Таблица
Классы музыкальных инструментов
Струнные Духовые Клавишные Ударные
Грамматические упражнения имеют своей целью осознание и усвоение китайскими студентами особенностей системы частей речи в русском языке. Вместе с тем, по словам Л. В. Щербы, грамматика учит говорить. При изучении системы частей речи китайским студентам будут полезны разнообразные виды практических упражнений, которые способствуют формированию коммуникативной компетенции.
1. Объедините отдельные слова в определенные группы по частям речи:
• болезни, уха, Бетховен, не, мочь, сочинять, из-за.
• Бетховен, знаменитая, «Девятая симфония», создать.
• Шопен, изучать, теория музыки, класс, композитор, Юзеф Эльснер, начать.
• Йозеф Гайдн, Англия, Франция, Россия, становиться, известный.
• Рахманинов, хотеть, закончить, величайшее произведение, «Симфонические танцы».
2. Определите грамматическое значение данных слов-терминов: склонение, падеж, время, лицо, число, для того чтобы осознанно и безошибочно употреблять эти слова в устной и письменной речи.
• В 1802-1812 годых Бетховен создал знаменитую Девятую симфонию.
• В 1823 году Шопен начал изучать теорию музыки.
• Я знаю, что ты играешь в симфоническом оркестре академии.
• Я приеду в академию со своей скрипкой.
• Завтра мы будем обсуждать творчество Д. Д. Шостаковича и его знаменитое произведение «Седьмая Симфония».
3. Дополните предложения подходящими по смыслу глаголами:
• Я_на гитаре с 7 лет.
• Сестра_арию Ленского.
• Учитель музыки_отстающему ученику.
• Композитор_пьесу.
• Дирижер_симфоническим оркестром.
• Хореографическая группа_танец.
Для справки: играю, слушает (изучают), помогает (преподает или объясняет), сочиняет, руководит, исполняет.
Вместе с тем грамматические упражнения помогают китайским студентам разобраться в структуре словосочетаний и предложений, сознательно составлять словосочетания и предложения, включающие музыкальные термины. Китайские студенты часто допускают ошибки в составлении предложении на русском языке даже при наличии определенного словарного запаса. Причины этих ошибок заключаются в том, что китайские студенты не умеют мыслить так, как русские, являющиеся носителями языка. И поэтому эти упражнения очень актуальны для китайских студентов-русистов. Система грамматических упражнений включает:
1. Вопросно-ответные упражнения:
• Можете ли вы по-русски точно назвать три струнных инструмента / клавишных инструмента / духовых инструмента / ударных инструмента?
• Можете ли вы назвать по-русски трех великих композиторов и их самые известные произведения?
• Можете ли вы назвать по-русски пять музыкальных жанров?
• Можете ли вы назвать по-русски основных направления в музыке (например, поп-музыка)?
2. Трансформационные упражнения (видоизменение данных предложений путем замены основной лексической структуры по образцу):
• Данное произведение сочетает . (что с чем?) (элемент ритм-энд-блюз, элемент музыки «кантри»)
• относится к чему (фортепиано, инструмент европейской музыки)
• состоит из кого-чего (академическое пение, классические стихотворения, красивая музыка)
• используется для чего (туба, удвоение мелодии других инструментов)
• называется чем (звуковой объем голоса, вокальный диапазон)
3. Составьте словосочетания с предложенными словами:
аккорд, ансамбль, импровизация, интонация, концертмейстер, октава, полифония, рефрен, ритм, сольфеджио, тембр, хор.
4. Составьте распространенные предложения с данными словосочетаниями:
школа современного танца, концерт мастеров искусств, сыграть на рояле, поступить в консерваторию, включить вокальный номер в программу концерта, учить игре на кларнете, окончить музыкальную школу по классу скрипки.
С учетом принципов текстоориентирован-ного подхода особого внимания заслуживает работа с учебным текстом. Текстовые упражнения обладают существенным преимуществом: учебный текст, содержащий музыкальные термины, помогает китайским студентам глубже понять значение изучаемой темы. И в то же время текстовый материал расширяет границы применения полученных студентами знаний о музыке. Текстовые упражнения дают возможность китайским студентам познакомиться с лексическими единицами и употребить их на практике в конкретной ситуации, дают установку на практикоориентированность. Приведем примеры:
1. Определите тему данного текста, озаглавьте его.
Рождению нового камерного жанра сопутствовала встреча Гайдна с меценатом Карлом Фюрнбергом, чья поддержка способствовала его творческому подъему и появлению первых струнных квартетов. В поисках нужной формы Гайдн написал шестнадцать квартетов, и вот, наконец, с семнадцатого прочно установилась четырехчастность. И эта форма в дальнейшем останется неизменной канвой для его художественных фантазий, но при абсолютном равновесии между четырьмя инструментами [8, с. 119].
2. Найдите в тексте музыкальные термины и объясните их значение.
Что такое хор?
Хор - это певческий коллектив, исполняющий преимущественно многоголосную музыку с инструментальным сопровождением. По составу исполнителей различаются однородные хоры - мужские или женские, смешанные, включающие мужские или жен-
ские голоса, а также детские хоры. Однородные хоры встречаются в операх. В музыкальной практике наиболее распространен смешанный хор, стоящий из четырех основных партий: сопрано и альтов (женских голосов), теноров и басов (мужских голосов). Смешанный хор является постоянным участником исполнения опер, кантат и ораторий. Для коллектива такого рода также создано большое количество самостоятельных хоровых произведений [9, с. 125].
3. Прочитайте и озаглавьте текст. Выпишите имена собственные.
Михаил Иванович Глинка - великий русский композитор. Автор таких известных произведений, как опера «Руслан и Людмила», «Камаринская», «Вальс-фантазия», «Патетическое трио» и многих других.
Он родился 20 мая 1804 года в селе Новоспасском Смоленской губернии. Важным фактом краткой биографии Глинки является тот факт, что воспитанием мальчика занималась его бабушка, а родная мать была допущена к сыну только после смерти бабушки. Играть на фортепиано и скрипке М. Глинка стал уже в десятилетнем возрасте.
В 1822-1823 годах Глинка написал широко известные романсы и песни: «Не искушай меня без нужды» на слова Е. А. Баратынского, «Не пой, красавица, при мне» на слова А. С. Пушкина и другие. После путешествия на Кавказ отправляется в Италию, Германию. Под влиянием итальянских композиторов Беллини, Доницетти Глинка меняет свой музыкальный стиль.
Вернувшись в Россию, Глинка с усердием работал над национальной оперой «Иван Сусанин». Ее премьера в 1836 году в Большом театре Петербурга обернулась громадным успехом. Премьера следующей оперы «Руслан и Людмила» в 1842 году уже не была такой громкой. Сильная критика подтолкнула композитора к отъезду, он покинул Россию, отправившись во Францию, Испанию, и лишь в 1847 году вернулся на родину. Множество произведений в биографии Михаила Глинки были написаны во время заграничных поездок.
С 1851 года в Петербурге он преподавал пение, подготавливал оперы. Под его влиянием формировалась русская классическая музыка. Глинка уехал в Берлин в 1856 году, где и скончался 15 февраля 1857 года.
4. Прочитайте текст и устно выполните его подробный пересказ. Выпишите из текста в две колонки музыкальные термины: 1) известные вам термины; 2) неизвестные термины.
Балалайка
Среди русских народных инструментов не менее популярна балалайка. Не одну сотню лет она известна на Руси. Было время, когда она была самым распространенным инструментом, под который плясали и пели во время праздников.
Балалайка - родственница лютни, мандолины, гитары. Это струнный щипковый инструмент. У нее деревянный треугольный корпус и длинный гриф, на который натягивают три струны.
На шейке грифа навязаны жилы на таком расстоянии, что, прижимая струну между ними, на балалайке можно играть гаммы. Жилы эти называют ладами. Звук извлекается ударом указательного пальца по всем струнам сразу или щипком.
Сто лет назад на балалайку обратил внимание любитель музыки и театра В. В. Андреев, который решил «мужицкий» музыкальный инструмент вывести на большую концертную эстраду. В результате было создано целое семейство балалаек, которые в зависимости от размера получили названия пикколо, прима, секунда, альт, бас и контрабас. На новой конструкции балалайки Андреев выступал с сольными концертами, а в 1887 году организовал в Петербурге «Кружок любителей игры на балалайках», который через девять лет был преобразован в Великорусский оркестр. Кстати, этот оркестр существует и поныне. Теперь он называется «Оркестр народных инструментов имени В. Андреева».
Сегодня этот русский инструмент популярен во всем мире. Широко известны имена виртуозов-балалаечников Н. П. Осипова, Б. С. Трояновского, П. И. Нечепоренко, М. Ф. Рожкова и других. Игре на балалайке обучают в музыкальных школах, училищах и консерваториях.
Таким образом, предложенная нами программа обучения студентов «Музыкальный калейдоскоп», содержащая систему упражнений, способствует лучшему запоминанию музыкальной терминологии, более продуктивному и глубокому ее пониманию, облегчает использование в речи новых языковых конструкций в процессе обсуждения музыковедческой проблематики, в целом повышает интерес к русскому языку, стимулирует соблюдение языковых норм при использовании языка специальности.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Ткаченко Н. Г. К истории музыкальной терминологии // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / сост.: В. В. Красных, А. И. Изотов. -Вып. 5. - М.: Филология, 1998. - С. 71-75.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1982.
3. Ожегов С. И. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1991.
4. Jin L., Cortazzi M. Dimensions of dialogue: Large classes in China // International Journal of Educational Research. - 1998. - No. 29. -P. 739-761.
5. Кошелева Е. Ю., Пак И. Я., Чернобыльски Э. Этнопсихологические особенности модели обучения китайских студентов // Современные проблемы науки и образования. - 2013.
- № 2. - С. 34.
6. Балыхина Т. М., Чжао Юйцзян. Какие они, китайцы? Этнометодические аспекты обучения китайцев русскому языку // Высшее образование сегодня. - 2009. - № 5. - С. 16-22.
7. Янченко В.Д., Цзи Мин. Способы предупреждения трудностей в процессе обучения чтению китайских студентов // Наука и школа.
- 2017. - № 6. - С. 45-52.
8. Шорникова М. Музыкальная литература. -М.: Феникс, 2016.
9. Ермакова О. К. Краткий музыкальный словарь. - М.: Феникс, 2016.
10. Соловьева О. Б. Речевые навыки и умения как основа формирования иноязычной коммуникативной компетенции у студентов технического вуза // Актуальные проблемы профессиональной иноязычной коммуникации: Конгресс Международного форума «Великие реки». - Н. Новгород: ВГУВТ, 2015. -С.360-361.
11. Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций. -М.: Просвещение, 2010.
12. Щукин А. Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. - M: Высшая школа, 2003.
13. Янченко В. Д., Ван Вэньцзяо. Опыт обучения китайских студентов-русистов музыкальной терминологии // Наука и школа. - 2017. -№ 3. - С. 110-112.
14. ^ш.шт^тштт^ш йЛ.Й
ttf4fe,2002,3 (20):66 - 68.
15.
2011: 34.
16. ^«fms«^
2011: 21.
REFERENCES
1. Tkachenko N. G. K istorii muzykalnoy termino-logii. In: Krasnykh V. V., Izotov A. I. (comp.) Yazyk, soznanie, kommunikatsiya: coll. of works. Iss. 5. Moscow: Filologiya, 1998. Pp. 71-75.
2. Akhmanova O. S. Slovar lingvisticheskikh ter-minov. Moscow, 1982.
3. Ozhegov S. I. Slovar russkogo yazyka. Moscow: Russkiy yazyk, 1991.
4. Jin L., Cortazzi M. Dimensions of dialogue: Large classes in China. International Journal of Educational Research. 1998, No. 29, pp. 739-761.
5. Kosheleva E. Yu., Pak I. Ya., Chernobylski E. Etnopsikhologicheskie osobennosti modeli obu-cheniya kitayskikh studentov. Sovremennye problemy nauki i obrazovaniya. 2013, No. 2, pp. 34.
6. Balykhina T. M., Chjao Youyczian. Kakie oni, kitaytsy? Etnometodicheskie aspekty obucheni-ya kitaytsev russkomu yazyku. Vysshee obra-zovanie segodnya. 2009. No. 5, pp. 16-22.
7. Yanchenko V. D., Qi Ming. Sposoby preduprez-hdeniya trudnostey v protsesse obucheniya chteniyu kitayskikh studentov. Nauka i shkola. 2017, No. 6, pp. 45-52.
8. Shomikova M. Muzykalnaya literatura. Moscow: Feniks, 2016.
9. Ermakova O. K. Kratkiy muzykalnyy slovar. Moscow: Feniks, 2016.
10. Solovyeva O. B. Rechevye navyki i umeniya kak osnova formirovaniya inoyazychnoy kom-munikativnoy kompetentsii u studentov tekhni-cheskogo vuza. In: Aktualnye problemy profes-sionalnoy inoyazychnoy kommunikatsii: Congress of the International forum "Velikie reki". Nizhny Novgorod: VGUVT, 2015. Pp. 360361.
11. Solovova E. N. Metodika obucheniya inostran-nym yazykam: bazovyy kurs lektsiy. Moscow: Prosveshchenie, 2010.
12. Shchukin A. N. Metodika prepodavaniya russkogo yazyka kak inostrannogo. Moscow: Vys-shaya shkola, 2003.
13. Yanchenko V. D., Wang Wenjiao. Opyt obucheniya kitayskikh studentov-rusistov muzykalnoy terminologii. Nauka i shkola. 2017, No. 3, pp. 110-112.
14. Wang Yanping. Uluchshenia metodiki obyche-nia. Nayka i tekhnika. 2002, No. 3 (20), pp. 66-68. (in Chinese)
15. Wu Qiaohui, Xing Peizheng. Issledovanie mod-eli podgtovki bakalavra. Pekin: Legkaya pro-myshlennost, 2011. (in Chinese)
16. Xiang Meimei, Liu Minggui. Issledovanie prak-ticheskogo obychenia. Guangzhou: Universitet Jinan, 2011. (in Chinese)
Ван Вэньцзяо, преподаватель-лектор Вэйнаньского педагогического университета (Китай), аспирант Московского педагогического государственного университета e-mail: [email protected]
Wang Wenjiao, Lecturer, Weinan Normal University (China), Post-graduate student, Moscow Pedagogical State University
e-mail: [email protected]