Научная статья на тему 'Ученые записки и письма профессора Болотова В.В., относящиеся к отношениям его с комиссией по переводу богослужебных книг на финский язык'

Ученые записки и письма профессора Болотова В.В., относящиеся к отношениям его с комиссией по переводу богослужебных книг на финский язык Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
60
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Ученые записки и письма профессора Болотова В.В., относящиеся к отношениям его с комиссией по переводу богослужебных книг на финский язык»

Санкт-Петербургская православная духовная академия

Архив журнала «Христианское чтение»

А.И. Бриллиантов

Ученые записки и письма профессора Болотова В.В., относящиеся к отношениям его с комиссией по переводу богослужебных книг на финский язык

Опубликовано:

Христианское чтение. 1906. № 5. С. 671-696.

© Сканированій и создание электронного варианта: Санкт-Петербургская православная духовная академия (www.spbda.ru), 2009. Материал распространяется на основе некоммерческой лицензии Creative Commons 3.0 с указанием авторства без возможности изменений.

СПбПДА

Санкт-Петербург

2009

Ученыя замѣтки и письма проф. В. В. Болотова, относящіяся къ сношеніямъ его съ коммиссіей по переводу , богослужебныхъ книгъ на финскій языкъ *).

Получивъ замѣчанія В. В. Болотова, о. С. Окуловъ нашелъ нужнымъ обратиться къ нему за дополнительнымъ совѣтомъ для окончательнаго установленія перевода догматика и сверхъ того съ нѣкоторыми другими просьбами. Письмо объ этомъ къ В. В. было отослано имъ, вмѣстѣ съ приложеніями, сначала къ высокопреосв. Антонію 11 декабря ,1888 г. и послѣднимъ переслано В. В. Болотову.

Въ письмѣ находился новый проектъ перевода, сдѣланнаго о. С. Окуловымъ на основаніи замѣчаній В. В. Болотова и въ объясненіе его и для облегченія дальнѣйшей критики высказывались переводчикомъ его мнѣнія по поводу этихъ замѣчаній, а) Uudistaa нужно признать за самый лучшій переводъ выраженія «ѵакХяоаі, когда рѣчь идетъ объ образѣ Божіемъ, хотя можно бы перевести и чрезъ jälleen rakentaa (Дѣян. 1, 6). б) Esirukoilija не значитъ „первая молитвенница“, но „молящаяся за“, не vorbeterin, а fürbitterin, и близко къ понятію Kpoijevo?. Välittäja, помимо корневой близости къ техническому въ богословіи välimies, и по своему филологическому строю (отъ väli—промежутокъ) не выдѣляетъ представленія о дѣятельномъ, сердечномъ служеніи то5 TrpoEsvoo. Modus factitivus välittytää совершенно неумѣстенъ. Что касается предложеній *В. В. Болотова (Д), то а) väkevyys, ß) kilpi, у) varjelus, 8) tuki и tukitoivo и C) hallita по тѣмъ или

*) Окончаніе. См. мартъ.

инымъ причинамъ непримѣнимы въ данномъ случаѣ. Но е) puolustaja или puoltaja (отъ puoli—сторона, „заступи“—puolusta) хорошее слово, хотя „можетъ указывать только на интересы тшѵ Sevcov, тогда какъ itpo$£vo? долженъ былъ имѣть въ виду также и интересы города Аѳинъ“. Еще лучше С) murheen pitäjä, если бы не нѣкоторыя стилистическія неудобства при соединеніи его съ elämän (два genitivi), хотя можно напр. перевести описательно: joka elämästämme murhetta pitää. Самъ о. С. Окуловъ, соглашаясь остановиться на murheen pitäjä или puoltaja, по прежнему предпочелъ бы имъ esirukoilija. „Въ чемъ состоитъ кро£гѵ£а Богоматери? Мнѣ кажется, здѣсь не можетъ быть и рѣчи о такъ сказать юридическихъ Ея правахъ, которыя всецѣло принадлежатъ 'еѵі Ilpofevta

Богоматери можетъ опираться исключительно на заслуги 'svo; [АЕоітсо, на Его милость, а этихъ заслугъ, этой милости можно у Бога только просить, молить (конечно христіанскою молитвою, которую въ данномъ случаѣ можно представить равносильною требованію тоо тгроііеѵоо). Слово это, кромѣ того, имѣя въ виду интересы тшѵ ?еѵшѵ, не игнорируетъ также и интересовъ Того, предъ кѣмъ т:ро$еѵ£а совершается, такъ какъ молитва всегда имѣетъ въ виду славу Божію“. Поэтому въ приложенномъ,переводѣ было удержано и теперь esirukoilija и все мѣсто переведено такъ: „Sillä, о Jumalansynnyttäjä, Sinut on Äidiksensä ja elämämme esirukoilijaksi tehnyt £ristus Jü-mala“; послѣ Äidiksensä о. С. Окуловъ находилъ при этомъ желательнымъ вставить еще слово valinnut.

Далѣе въ письмѣ о. С. Окулова заключалась просьба къ

В. В. снабдить переводчиковъ авторитетнымъ совѣтомъ относительно слова тгроохоѵгш. Въ греческихь словаряхъ, по замѣчанію автора, ему даются разныя значенія, хотя на церковно-славянскій языкъ оно переводится невидимому исключительно глаголомъ покланяться. Но соотвѣтствующее послѣднему финское kumartaa пригодно лишь въ томъ случаѣ, когда объектомъ тгроохоѵт)о£ш? бываетъ конкретный предметъ, и кажется страннымъ для мѣстныхъ лингвистовъ финскаго языка (лекторовъ учительской семинарій) при абстрактномъ объектѣ, напр. въ выраженіи „kumartaa salaisuutta“ (покланяться таинству). Въ подобныхъ случахъ самъ авторъ пѳрѳ-водитЪ ироохоѵёш глаголомъ kunnioitsen, какъ и И. Ловягинъ иногда переводитъ это слово глаголомъ „почитать“, напр. яъ богородичнѣ на стиховнѣ 5 гласа.

Наконецъ въ заключеніе пис ьма о. С. Окуловъ просилъ В. В. вообще о продолженіи съ его стороны просвѣщенной помощи, въ случаяхъ встрѣчи переводчиковъ съ непреодолимыми трудностями, и объ указаніи „хорошихъ пособій какъ къ уразумѣнію подлиннаго богослужебнаго текста, такъ и къ усовершенствованію въ знаніи греческаго языка“, чтобы при пополненіи запаса имѣющихся уже пособій не тратить напрасно небольшія находящіяся въ ихъ расп оряженіи средства на пріобрѣтеніе неважныхъ пособій съ оставленіемъ безъ вниманія солидныхъ.

Тогда же, повидимому, или вскорѣ послѣ того, былъ переданъ В. В. Болотову проектъ перевода 9 ирмоса воскреснаго канона 3 гласа „Новое чудо и боголѣпное“: „Tavaton jumalallinen ihme! Syntyen Neitseestä, Herra ikään kuin julkisesti käy [temppelin] suljetun portin läpi“ (Необычайное божественное чудо! Родившійся отъ Дѣвы, Господь какъ бы явно проходитъ заключенными вратами [храма] и т. д.).

В. В. Болотовъ отвѣчалъ на письмо, съ одной стороны, пересланными о. С. Окулову чрезъ посредство высокопреосв. Антонія замѣчаніями о значеніи слова „поклоненіе“, о догматикѣ 4 гласа и о 9 ирмосѣ 3 гласа я указаніями касательно пособій для изученія греческаго языка и еврейскаго и тѣхъ затрудненій, съ какими встрѣчается приступающій къ изученію послѣдняго (II), съ другой—письмомъ отъ 28 декабря 1898 г., адресованнымъ прямо о. С. Окулову, съ наставленіями „по хозяйственной части“ касательно пріобрѣтенія книгъ, съ замѣчаніемъ относительно богородична 5 гласа и иллюстраціями къ правилу не гнаться дъ переводахъ за излишней буквальностью (III). Такъ какъ въ упомянутомъ письмѣ о. С. Окулова о еврейскомъ языкѣ не говорится, то нужно предположить, что онъ еще разъ обращался къ В. В. до полученія era отвѣта. Между прочимъ, согласно съ разъясненіями В. В., по указанію высоконреосв. Антонія, выраженіе „ходатаицу“ въ догматикѣ было послѣ того переведено словомъ puoltajaksi; предполагаемую же имъ вставку въ 9 ирмосѣ 3 гласа коммиссія не рѣшилась внести, чтобы не отступать слишкомъ далеко отъ подлиннаго текста.

Дальнѣйшее, посланное В. В. Болотовымъ о. С. Окулову письмо отъ 18 апрѣля 1899 г. (IV) было, какъ видно изъ его содержанія, отвѣтомъ на вопросъ послѣдняго о греческомъ подлинникѣ славянскихъ повседневныхъ молитвъ и о

значеніи слова „спасать“, „спасеніе“. Это письмо, къ сожалѣ нію, было уже послѣднимъ. Неожиданная смерть В. В Болотова 5 апрѣля 1900 г. положила конецъ перепискѣ.

II.

«ПОКЛОНЕНІЕ».

Прежде всего — небольшая справка. Во Второзак. 6. 13 (5, 9); Мѳ. 4, 10; Лук. 4, 8 читается: «Господу Богу твоему

Въ еврейскомъ въ греческомъ въ латинскомъ въ сирскомъ въ эѳіопскомъ въ арабскомъ въ армянскомъ въ готскомъ Значитъ ли переведено на

ПОКЛОНИШИГА.

tiätähVöh тиштахавэ

irpoaxbvijosic adorabis tesgüdh, тесгудъ tlsgid, тысгыдъ lisgud, усджудъ aRXiRKayHs;, еркирпагцёсъ inveitais.

это, что еврейское тиштахавэ дѣйствительно семь ‘) языковъ (respectiue: что греческое TTpoa'/uvrjas'.c переведено на латинскій, синеній (эѳіопскій, арабскій), армянскій, готскій)?

Кто имѣетъ маленькій опытъ въ переводахъ, тотъ не рѣшится дать отвѣтъ утвердительный. Не вѣроятно, чтобы во всѣхъ языкахъ обрѣлось слово, точно передающее смыслъ

еврейскаго sahah niaxä или греческаго ироохоѵеТѵ. Ви-

димо, вмѣсто идеальнаго перевода, идетъ подстановка понятій только приблизительно соотвѣтствующихъ, только похожихъ.

Не трудно доказать это и детально.

Что значитъ еврейское шаха? По всей вѣроятности приниженіе себя въ видѣ земного поклона или паденія лицомъ на землю. Характерныя мѣста: Исаіи 51, 23; Исх. 34; 8 (но русскому переводу; сопоставленіе со славянскимъ=греческимъ интересно). Но изъ сопоставленія мѣстъ Быт. 24, 26; Йсх. 12, 27; 34, 8; Числ. 22, 31; 1 Царствъ 24, 9; 28, 14; 3 Цар. 1, 16. 31 приходится сдѣлать тотъ выводъ, что histahawäh

') Намѣренно опускаю коптскій переводъ, потому что буквальный смыслъ египетскаго убштъ—мнѣ по крайней мѣрѣ—неизвѣстенъ (я не знаю, какъ оно писалось іероглифами).

[замѣтьте, что эта глагольная форма (такъ называемая возвратная) соотвѣтствуетъ Ѵ-й арабской, taqättala; а пятая арабская «означаетъ состояніе, въ которое объектъ дѣйствія, означаемаго второю формою (qättala), приведенъ этимъ самымъ дѣйствіемъ»; а вторая форма (qättala) непремѣнно выражаетъ усиленіе, интенсивность дѣйствія, иногда въ формѣ экстенсивности (оно длится очень долго, повторяется много разъ, захватываетъ очень много объектовъ). Вотъ наглядные примѣры:

I. ъа/ima, онъ знаетъ;

II. ъа^аюа, онъ учится (= употребляетъ всевозможныя усилія, чтобы знать; допытывается; дознается);

V. іаъШша, онъ выучился (= сталъ ученымъ)] означаетъ не самое паденіе лицомъ на землю, а какія-то движенія, сопровождающія это паденіе, или же—вѣрнѣе—состояніе, въ которомъ оказывается падшій лицомъ на землю вслѣдствіе этихъ усиленныхъ движеній.

Слѣдовательно, намъ не извѣстно, въ чемъ именно (въ какой подробности) евреи полагали суть, квинтъ-эссенцію своего поклоненія.

Три другіе семитскіе перевода, сирскій, эѳіопскій, арабскій,—согласно переводятъ (еврейское ли histähawäh или греческое тфоахиѵгіѵ, это пока безразлично) «поклонишися» однимъ и тѣмъ же глаголомъ «sgd» (арабскимъ sägada сйджада). Что этотъ корень даетъ понятіе о религіозномъ поклоненіи, это извѣстно всѣмъ (хотя и' не всѣ объ этомъ догадываются): всѣмъ извѣстное слово «мечеть» есть испорченное арабское «masgidun» ‘) = масджидъ = мэсджедъ = покланяльня, мѣсто гдѣ кланяются. Подъ «sgd» разумѣлся земной поклонъ (Дан. 2,46; 3, 5. 6). Замѣчательно, что и евреямъ (Исаі. 44, 15. 17. 19; 46, 6) глаголъ «sagädh» извѣстенъ, но употребляется онъ (на ряду съ histälTwäh) тамъ, лдѣ рѣчь идетъ о поклоненіи идоламъ. Вѣроятно какою либо подробностію поклоненія sagädh отъ поклоненія—histähawäh отличалось. ,

Греческое -роахоѵеіѵ есть очевидное яро;-f-xovsTv. Глаголъ хиѵеш переводятъ osculor, цѣловать. Слѣдовательно, яроохоѵгТѵ

значитъ: -4-------кому либо поцѣлуи. Но прилагалось слово

жроохоѵеіѵ къ двумъ неодинаковымъ дѣйствіямъ.

') Нынѣ арабы окончанія—умъ не произносятъ.

а) Оно означало и практикуемый у персовъ поклонъ, точно описанный въ армянскомъ ‘^переводѣ; армянское евхів ісауаѵеь еркйр-паганёль значитъ «землю цѣловать»: кто крооехіѵеі царю персидскому, тотъ повергался на зейлю и цѣловалъ ее. (Дальнѣйшее развитіе = смягченіе обряда: вмѣсто земли цѣлуютъ край (подожь) одежды, цѣлуютъ ногу, цѣлуютъ колѣно). Слѣдовательно, поклонъ (въ нашемъ смыслѣ слова) у персовъ былъ только средствомъ для цѣли (для цѣлованія земли).

ß) Оно означало и дѣйствіе употребительное у грековъ: подносили къ устамъ руку и затѣмъ простирали ее по направленію къ тому, кого хотѣли привѣтствовать,—посылали ему воздушный поцѣлуй. По всей вѣроятности этотъ самый жестъ означаетъ и латинское «adoro»: подносить (руку) ad os, къ устамъ.

Наконецъ слою кроахоѵеТѵ прилагали и къ колѣнопреклоненію предъ статуями боговъ и къ молитвамъ предъ ними.

До сихъ поръ я дѣлалъ видъ, будто выраженія хоѵёсо цѣлую намъ понятны. Очевидно, конечно, что поцѣлуй— osculum, какъ нѣчто совершаемое устами, os,—есть поцѣлуй европейскій. Но что и хоѵёо> искони означало^, европейскій же поцѣлуй, это далеко не безспорно. Коѵёш есть слово, не помнящее родства: ни въ санскритѣ, ни въ иранскихъ языкахъ, ни въ германскихъ,, не нашли общаго съ хиѵёсо корня (во всякомъ случаѣ aorist отъ хоѵёш ё-хооо-а и нѣмецкое Kuss, поцѣлуй, не имѣютъ общаго корня). А можетъ быть филологи не находятъ этого корня только потому, что уволили себя отъ труда подумать, что могли разумѣть подъ поцѣлуемъ въ доисторическое время и греки и не греки. Еврейскій глаголъ nasaq наіпйкъ греки переводили словомъ cptXsiv, цѣловать. Его сопоставляютъ, однако, съ арабскимъ nasiqa нюхать, обнюхивать. Быт. 27, 26. 27—живой комментарій на эту сторону древнееврейскаго поцѣлуя. И у какого-то изъ сибирскихъ народовъ (у бурятъ?) мать не цѣлуетъ свое дитя, а обнюхиваетъ его. Можетъ быть то же самое въ древности означало и хоѵеіѵ, и въ такомъ случаѣ оно, быть можетъ, происходитъ отъ хиѵ-бс: извѣстно превосходное обоняніе собаки, ея умѣнье по запаху отыскать человѣка. *)

*) И это неудивительно: армяне, какъ и персы, принадлежатъ къ иранской расѣ; они—сосѣди персовъ; они долгое время были подданными персовъ. Всего этого болѣе чѣмъ достаточно для того, чтобы нѣкоторыя бытовыя явленія оказались общими у армянъ и персовъ.

Этотъ выводъ можетъ представляться и страннымъ и невѣроятнымъ; но вотъ аналогія. Въ еврейскомъ языкѣ есть глаголъ gamal, отплатилъ зломъ за зло. Въ еврейскомъ, Сирскомъ, арабскомъ, эѳіопскомъ, есть имя gamal, вер-

блюдъ. Несомнѣнно корень «gml»—одинъ и тотъ же у глагола и у имени. Полагаютъ, что верблюда назвали gamal за его хорошо извѣстную злопамятпость. Но можетъ быть дѣло стоитъ и наоборотъ; евреи свой глаголъ gamal произвели отъ имени gamal, такъ что gamal, можетъ быть, значитъ собственно «наверблюдилъ». — съ злопамятствомъ верблюда отмстилъ.

Итакъ, въ концѣ концовъ и корень глагола тгроохоѵгіѵ нельзя считать яснымъ.

Готское «inveitan» едва ли значитъ что-нибудь другое кромѣ «seinen Blick auf etwas werfen», возвести на что-либо свой взоръ [конечно съ подлежащимъ выраженіемъ: благоговѣйный, молящій].

Что славянское «локлднатиса» описываетъ то физическое явленіе, которое язычникъ замѣчалъ 1) во время молитвы у греческихъ христіанъ, ясно для всѣхъ.

Итакъ, древніе переводы представляютъ лишь подмѣну подлиннаго выраженія сходными по смыслу словами, а никакъ не буквальный переводъ. Это не позволяетъ требовать буквальности и отъ перевода на финнскій языкъ. Если выраженія въ родѣ «покланяемся, страстемъ Твоимъ» въ финнскомъ даютъ что-то непонятное или только странное,—то лучше передать ихъ описательно.

Возможно, конечно, возраженіе: богослужебныя книги должны создать богословскій языкъ, воспитать извѣстнымъ образомъ эстетическій вкусъ народа.

Отвѣтъ не труденъ. Мы уже опоздали. Финнскій языкъ не есть уже мягкій, ничьею рукою не тронутый воскъ, не есть res nullius. Финновъ мы застаемъ не язычниками, а христіанами протестантскаго исповѣданія. Хорошо учить, но—иногда— не слѣдуетъ переучивать. Уступка здѣсь умѣстнѣе упорства во имя туманной и весьма отдаленной цѣли.

И во всякомъ случаѣ мы опоздали для того, чтобы финновъ сдѣлать православными греками. Вѣдь даже и грекамъ * 45

*) Т. о. готъ обратилъ вниманіе на одну подробность (возведеніе очей), славянинъ на другую (нагибаніе).

45

не удалось этого сдѣлащ> съ нами, славянами: вѣдь и для насъ выраженія въ родѣ «покланяемся страстенъ Твоимъ» ши имѣютъ—если можно такъ выразиться—того тонкаго аромата, какой рни имѣли для богословски образованнаго и отлично знавшаго исторію христологіи грека (Разумѣю слѣд. ёя штрихи.—Если—возражаютъ каѳоликамъ—во Христѣ не едино естество, то вы признаете во Христѣ двухъ Сыновъ: одного покланяемаго, другого непокланяемаго —Отвѣтъ, разумѣется, былъ: мы покланяемся единому Христу, единому Сыну, единой Ипостаси.—Если — возражаютъ потомъ — вы признаете во Христѣ обою естеству (существу) свойства цѣла и по соединеніи и, во имя этого, позволяете себѣ «различать» эти свойства и по соединеніи, то вы расторгаете это единеніе и вводите двухъ Сыновъ, двухъ Христовъ, со всѣми послѣдствіями этого двойства.—Нѣтъ, мы признаемъ и для васъ безспорныя истины: Христосъ плотію пострадалъ безстрастный божествомъ, но и безстрастный и пострадавшій—единъ Христосъ, единъ Сынъ, едина Ипостась. И для показанія этого единства вырабатывается такъ называемое аѵт'.ргтаатаоіс ёѵоратшѵ. переставле-ніе именъ,—особый языкъ, по преимуществу литургическій (ІІресущественнаго раждаетъ, Неприступному приноситъ). «Покланяемся страстемъ Твоимъ»—конспектъ отвѣта на эти возраженія: въ Богочеловѣкѣ есть сторона только человѣческая («страсти»), но Пѣтъ стороны непокланяемой).

Возвращаюсь къ догматику 4 гл.

а. Uudistaa уже потому лучше, чѣмъ—rakentaa, что въ послѣднемъ глаголѣ, если я не ошибаюсь, очевидно дѣйствуетъ архитекторъ, а не ваятель.

б. Насколько я понимаю, fürbitterin еще менѣе выдѣляетъ Богоматерь изъ ряда другихъ молитвенниковъ и молитвенницъ, чѣмъ «vorbeterin». При томъ esi -rukoili- - не потребуется ли для передачи слова «предстатель — ство, — ница»?

(Впрочемъ картина «предстательства» хорошо выдержана едва ли не въ одной молитвѣ — ектеніи на литіи: «Спаси, Боже, люди Твоя».

Къ Богу является цѣлая депутація. Въ самой ея главѣ— Богоматерь: ей предоставлено право слова; она старшая, она— посолъ. Все это выражено греческимъ хаЛг irpsaßstai; (у насъ безцвѣтное «молитвами»). Презло? посолъ (legatus)—какъ по-

называетъ слово rcpsoßuTspo?—есть достоуважаемое и по самому возрасту лицо, старѣйшина; но legatus есть непремѣнно и orator,, обязанный изложить—и хорошо изложить—цѣль своего посольства.

Въ своей oratio Богоматерь ссылается на «Зиѵаріц», на titulus, на правовой—такъ сказать—базисъ, который даетъ ей возможность предъявить свое ходатайство. Эта Sivap.'.;—честный крестъ.

А за самою esi-rukoilija стоятъ впереди другихъ членовъ посольства святые ангелы и человѣки. Имъ говорить что либо нѣтъ надобности—при такой esi-rokoilija,—для нихъ достаточно стоятъ предъ очами Господа и самымъ своимъ присутствіемъ свидѣтельствовать, что и они просятъ о томъ же самомъ.

Вѣроятно для передачи подобныхъ картинъ esi-rnkoilija потребуется непремѣнно—для замѣны ли греческаго zpsoSsiaic, ИЛИ ДЛЯ замѣны гсроотасіаіі).

Разъ murhetta pitää неудобно стилистически, то на puolustaja или puoltaja слѣдуетъ остановиться:

ааа) Благодаря частому повторенію малой ектеніи, это выраженіе—безъ долгаго раздумья—понятно каждому финну и не будетъ «дивить» своею новостью.

ббб) Ёго корень—«сторона»,—кажется, изъ мыслимыхъ наилучшій. Замѣчаніе о. Окулова: «тгрЗсеѵос долженъ былъ знать также и интересы города Аѳинъ» совершенно справедливо. Но онъ, въ своемъ увлеченіи, требуетъ невозможно многаго отъ человѣческаго слова и какъ будто забываетъ, что вѣдь и греческое іфо?гѵо' не выражаетъ всей полноты смысла .этого положенія. Но такъ всегда бываетъ въ жизни. Если обо мнѣ въ Совѣтѣ, въ какомъ либо спеціальномъ случаѣ, станутъ говорить какъ о докладчикѣ или каі$ъ о рецензентѣ диссертаціи, то этимъ не будетъ поставлено даже только на второй планъ мое званіе—и мои права—какъ члена Совѣта; напротивъ, будетъ указанъ только особый, спеціальный признакъ, отличающій меня, въ данное засѣданіе, отъ прочихъ членовъ Совѣта. И аѳиняне, называя одного изъ своихъ согражданъ itpöSsvoс, указывали только на, его отличительный признакъ, differentia specifica; его въ сущности обзывали «сторонникомъ иностранцевъ», предполагая, какъ само собою разумѣющееся, genus proximum «гражданинъ Аѳинъ», нисколько не-

45*

характеристичное для проксена, когда на него смотрѣли изъ центра Аѳинъ, а не изъ-за границы.

Отъ «valinnut» лучше воздержаться.

ааа) Это будетъ во всякомъ случаѣ вставка, неоправдываемая подлинникомъ.

ббб) Какъ бы не подать мысли о Wahlverwandtschaft, родствѣ по выбору? Я что-то не припоминаю мѣста, гдѣ бы именно къ «Матери» прилагалось опредѣленіе «избранная». Она — «избранная отъ всѣхъ родовъ», она—«богоизбранная отроковица»; но Матерію она стала, бысть, а не избрана только.

ввв) Во всякомъ случаѣ мудрено будетъ отстранить и пытливый вопросъ: чтб крѣпче: valinnut или tehnyt?

PI «oman» предъ «образъ» конечно лучше опустить, если оно только портитъ рѣчь. «Ne uerbura uerbo reddas, fidus interpres»,—«не переводи непремѣнно всякое слово, если хочешь перевести вѣрно», — руководящее правило для всѣхъ1 переводовъ. Я опасался, что по требованію финнскаго языка «—sa» безъ «oman» не въ силахъ выразить понятія «Свой» достаточно ясно.

Позволю себѣ нѣсколько словъ и о 9 ирм. 3 гл.

Очень вѣроятно, что «tavaton jumalallinen» — лучшая изъ возможныхъ передача словъ «хдаѵоѵ—йго-ргке;». Но я возбуждаю вопросъ — точнѣе предлагаю его на обсужденіе оо. переводчиковъ—объ экономіи въ словахъ. Которое либо изъ этихъ понятій не потребуется ли для замѣны другихъ греческихъ словъ? Предвидя это, можно подумать и о возможныхъ параллеляхъ. Напр. jumalallinen есть букв. «божественное», hstov. «Божественная литургія». «Божественное сіе и всечестное совершающе торжество». И особенно «Божественное, тт]ѵ Osiav, Твое разумѣвъ истощаніе» (4 ирм. 5 гл.). Въ этомъ послѣднемъ случаѣ «божественное»—почти антитезъ «богоприличному». Истощаніе—страданіе есть нѣчто «смиренное», человѣческое, и въ этомъ смыслѣ не «богоприличное», не «боголѣпное». Конечно и истощаніе совершилось «боголѣпно» (:плотію, а не по божеству); но ирмосъ отмѣчаетъ не эту сторону истощанія: онъ просто констатируетъ фактъ высочайшей (ужаснувшей пророка) цѣнности этого истощанія: истощилъ Себя—Богъ! . ■

Для оттѣненія подобныхъ неоднородныхъ случаевъ не найдется ли въ финнскомъ буквальной замѣны слова Обопрете;, «достойное Бога», gotteswürdig? «Arvoinen» не подходитъ сюда? Конечно его слѣдуетъ отстранить, если оно передаетъ только такія понятія, какъ «цѣна ему—грошъ», «рублевой стоимости».

А «tavaton» благоволятъ отцы переводчики провѣрить на слѣдующей скалѣ:

ѵеоѵ—хаіѵоѵ—;ёѵоѵ—аХХотріоѵ.

Переводы Novum Testamehtum, Uusi Testamentii, Новый Завѣтъ,—не изъ счастливыхъ: въ подлинномъ вѣдь не Neat, а Kaivij.

Neov, новое только хронологически, молодое, которое нѣкогда и состарится;

хаіѵоѵ, новое качественно, которое не старѣетъ никогда.

Когда на столѣ въ первый разъ въ данномъ году появляются огурцы, картофель, деревня зоветъ эти плоды «новая новинка», ѵеоѵ. Зимою эти же самые огурцы и картофель будутъ уже не ѵеоѵ.

Когда садовникъ различными удобреніями, поливкою, прививками, добился того, что яблоня принесла яблоко или особенно большое или неизвѣстнаго ранѣе вкуса, это яблоко уже хаіѵоѵ. Лучи Рентгена — хаіѵоѵ, пока наука различаетъ ихъ, какъ особый классъ, отъ извѣстныхъ доселѣ лучей свѣтовыхъ, тепловыхъ, химическихъ. Лучъ Рентгена, по этой сторонѣ, будетъ хаіѵоѵ и въ 2898 г.

Духъ, такъ сказать, пришпориваетъ природу, чтобы вырвать у нея что либо хаіѵоѵ, тогда какъ сама по себѣ она, при правильномъ круговоротѣ явленій, способна давать, во время СВОе, ТОЛЬКО НѢЧТО ѵеоѵ.

Продолженіемъ хаіѵоѵ являются $ёѵоѵ и аХХотріоѵ; здѣсь неестественное граничитъ уже съ противоестественнымъ. Различіе £ёѵоѵ и аХХотріоѵ мѣтко выражено въ ирмосѣ:

Чужде, аХХотрюѵ, матеремъ дѣвство (?), и странно, $ёѵоѵ, дѣвамъ дѣторожденіе («). .

Ср. «Мати (а) убо позналася еси паче естества, йтер ?6аіѵ, пребыла же еси дѣва (ß) паче слова и разума,

йтер Xofov xal evvoiav.

Дѣва еще не мать: мать уже не дѣва.

Дѣва, когда родитъ, не будетъ дѣвою: мать уже перестала бытъ дѣвою.

Въ «стоанномъ», £ёѵоѵ, извѣстные намъ законы природы побѣждаются или будутъ■ побѣждены (а будущее всегда закрыто отъ насъ дымкою, какъ неизвѣстное): въ «чуждемъ», аМбтрюѵ, они уже побѣждены (на прошедшее мы привыкли смотрѣть, какъ на вполнѣ намъ извѣстное); и побѣждены не только законы природы, но и самый нашъ разумъ, наша логика, наша манера—понимать вещи, выработавшая аксіому: «.factum infectum fieri nequit»: дѣвство матери отмѣняетъ совершившійся фактъ (при нашемъ способѣ пониманія мы говоримъ: «перестала быть», а не «перестанетъ быть»).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Попробуйте перевести эти строки: «Чужде матеремъ дѣвство и странно дѣвамъ дѣторожденіе». Не понадобится ли «tavaton» для передачи «странно»? А въ такомъ случаѣ нельзя ли найти аналогичное слову tavaton выраженіе, но менѣе энергичное?

Но, разумѣется, если это окажется затруднительнымъ, то можно tavaton ставить и вмѣсто хаіѵбѵ и вмѣсто £еѵоѵ.

«Ikään kuin» «какъ бы» вставлено вѣроятно для того, чтобы слушатели не подумали, что говорится о прямомъ историческомъ фактѣ.

Но я предложилъ бы такую варіацію подлинника:

«Необычайное достойное Бога ‘) чудо! Господь какъ бы явно проходитъ заключенными вратами храма* 2). Онъ 3) есть безплотный Богъ при входѣ4 5), новъ плоть облеченнымъ явился при выходѣ оттуда; и врата остаются заключенными. Такъ

личаемъ».

’) Если это перевести возможно.

2) Можно въ печатной книгѣ поставить здѣсь на полѣ цитату: Іезекіиль, 44, 2.

3) Надѣюсь въ финнскѳмъ понятно, что „Онъ“’не = „храмъ“, а „Господь“.

*) Можно ли въ финнскомъ не прибавлять здѣсь „во храмъ“ или — въ крайнемъ случаѣ—поставить (вм. „во храмъ“) „туда“?

5) Чтб удобнѣе? верхнее или нижнее?

е) Имѣю въ виду догматикъ 3 гл.: „Богородицу исповѣдающихъ Тя“ бр.оХоу°ёѵ-сшѵ 2«. Предполагаю, что буквальное „Ее‘, какъ Бога-Матерь, мы

Христосъ Богъ родился отъ Дѣвы, и

WHO. 5Ч иртиьшо. 7Г*

Дѣва > осталась Аъвою-'), мы несказанно Ее ве-

Она 5ч пребыла

Вставка «Такъ Христосъ—Дѣвою» на этомъ мѣстѣ не только разъяснитъ смыслъ пророческаго видѣнія «заключенныхъ вратъ», но и составитъ удобный переходъ къ заключительному: «Сію неизреченно яко Богоматерь величаемъ».

Я считаю очень хорошимъ «Griechisch-Deutsches Schulwörterbuch zu Homer, Herodot, Aeschylos, Sophokles, Euripides, Tlmkydides, Xenophon, Platon, Lysias, Isokrates, Demosthenes, Plutarch, Arrian, Lukian, Theokrit, Bion, Moscbos und dem Neuen Testamente soweit sie in Schulen gelesen werden. Von Dr. Gustav Eduard Benseler. Dritte verbesserte Auflage. Leipzig, B. G. Teubner, 1867. SS. 860, in Lex.—8V0».

Въ настоящее время продается, у того же В. G. Teubner, Griechisches Schulwörterbuch. I. Griechisch-Deutsch. Von G. E. Benseler. 9. Aufl. von. G. Autenrieth, 1891, всего за Mark 6, 75 Pf., а можетъ быть и 10-е или 11-е изданіе. Но этихъ новѣйшихъ изданій я не имѣлъ подъ рукою и не рѣшаюсь рекомендовать ихъ, опасаясь, что всѣ они хуже 3-го изданія 1867 года. Михаилъ Иван. Орловъ пользовался однимъ изъ новѣйшихъ изданій Бензелера и—повидимому—не находилъ въ немъ тѣхъ подробностей, которыя даны въ 3-мъ изд. Бѣда въ томъ, что это—Schulwörterbuch. Спросъ на книгу—огромный, и она «улучшается»—быть можетъ—только въ «педагогическомъ» отношеніи: выбрасываютъ изъ Бензелера все то, что «ненужно» по нынѣшнимъ германскимъ программамъ, все то, чтб только «даромъ» обременитъ головы юныхъ «гимназіастовъ» и что—своею длиннотою—можетъ даже помѣшать имъ «быстро» готовить уроки.

Поэтому я рекомендовалъ бы антикварнымъ путемъ пріобрѣсти именно Dritte verbesserte Auflage 1867 самого Dr. G. E. Benseler, а не трудолюбіе Herrn G. Autenrieth новѣйшаго чекана.

Но это — фондъ, такъ сказать, коренная лошадь. Не мѣшаетъ, сверхъ того, запастись и пристяжными. Нерѣдко бываетъ или интересно или прямо полезно знать изначальное (часто очень матеріальное) значеніе греческаго слова; а для этого нужна помощь уже сравнительной филологіи (Бензелеръ даетъ

несказанно величаемъ“ въ финнскомъ передать затруднительно; а если не затруднительно, то лучше обойтись безъ вставки „исповѣдуя“ и перевести буквально.

ее довольно часто, но конечно—послѣ 1867 г.—и самъ нуждается въ контролѣ). Дѣло въ томъ, что греческая азбука весьма неудовлетворительна: греки растеряли древнее Н =' (густое дыханіе) = лат. h, и древнее Г (такъ наз. дигамма) = лат. ѵ, и оставшись только при двухъ надстрочныхъ придыханіяхъ, пишемыхъ лишь въ.началѣ словъ, натворили въ своемъ языкѣ немало несообразностей, Напр. мѣсяцъ мы знаемъ какъ pjv— IX7JVÖ?—jAYjvt. Между тѣмъ онъ изъ-начала былъ jmjvH, [хцѵШс, И только при этомъ ил]ѵШ = «menhi» становится понятно лат. «mensi» (греческое Н = h —' соотвѣтствуетъ санскритскому — нѣмецкому — латинскому S, ‘ славянскому 0) и слав. /wtt - яцъ. — Далѣе: рятшс, ргш теку, ргш говорю, роооѵ роза, въ нынѣшнемъ греческомъ одинаково начинаются съ р. Между тѣмъ должно бы писать р«тси? = лат. тара, нѣм. Rübe, русск. «рѣпа». Въ словахъ тара Rübe рѣпа нѣтъ звука, предшествующаго звуку R р; слѣдовательно густое 'дыханіе въ ротос стоитъ per abusum. — Оно стоитъ совершенно правильно въ ргш теку= Hpsu-o) = корню «sru» = нашему «с-т-ру-я» (вмѣсто «сруя»),= нашему «островъ» (вмѣсто «осруй», мѣсто острѵенное, вокругъ котораго струится вода). Но раш говорю равно Fps-и> = корню ѵге. И pöo-ov есть Fp68-ov = vrod = армянскому wockS роза. Назову еще иетсо; конъ. Густое дыханіе здѣсь нелѣпость. Санскритское a§va-s показываетъ, что въ греческомъ было первоначально r/Fe-;=ikvo-s = лат. equu-s; потомъ стало съ одной стороны wFoc=ipvos и затѣмъ тетгос, съ другой стороны Ъыс.

Словомъ, реставрировать первоначальный видъ греческаго слова можно только при помощи сравнительной филологіи. И я рекомендовалъ бы еще два пособія:

1. Walther Prellwltz, Etymologisches Wörterbuch der Griechischen Sprache. Göttingen 1892 *).—Prellwitz излагаетъ теоріи современныхъ корифеевъ сравнительнаго языковѣдѣнія, — на мой взглядъ нерѣдко довольно рискованныя.

2. Georg Curtius, Grundzüge der Griechischen Etymologie, Leipzig 1879, 5-t.e Auflage (пріобрѣсти можно, кажется, тоже только антикварнымъ путемъ). Проф. Курціусъ представляетъ уже нѣсколько старую школу сравнительной филологіи; но ааа) онъ паче иныхъ потрудился; ббб) онъ всегда былъ готовъ «сжечь то, чему покланялся’, поклониться тому,

*) Теперь имѣется 2. verbesserte Auflage, 1905.

А. В.

что сжигалъ», и бросалъ самыя красивыя догадки, если находилъ противъ нихъ серьезныя возраженія; ввв) онъ, поэтому, въ высшей степени остороженъ въ своихъ выводахъ, и даетъ весьма полезныя предостереженія противъ увлеченій. новѣйшихъ, отразившихся у Прелльвитда (напр. для Прелльвитца ё-хосо-а и küss-en—одинъ корень, для Курціуса— нѣтъ, и въ данномъ случаѣ Курціусъ правъ наибезусловнѣй-шимъ образомъ, какъ понятно всякому, кто знаетъ, что греческое х въ нѣмецкомъ даетъ не k, а h: хёра-; cornu рогъ = нѣм. Нога, харЗчос cord-is сердце = нѣм. Herz, хоѵ-ö; собаки = нѣм. Hun-d. оех-а десять == zeh-n.—Понимаетъ это соотношеніе между х и Ь и Прелльвитцъ; но увлеченіе есть сила: хочется хоть по видимому знать: все же какъ будто лучше, чѣмъ наотрѣзъ не знать).

И для еврейскаго языка потребуется еврейскій лексиконъ. Мой ручной экземпляръ— - ‘

Lexicon шанпаіе Hebraicum et Chaldaicum in Veter is Testament libros latine elaborauit Gv.il. Gesenius, Lipsiae 1833.

Это старенькое латинское изданіе самого Гезеніуса вѣроятно въ 7ю случаевъ окажется вполнѣ пригоднымъ, особенно въ рукахъ начинающаго.

Въ настоящее время, однако, продается уже Wilh. Gesenius, Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament. 12. völlig umgearbeitete Auflage. In Verbindung mit Prof. Albert Socin und Prof. H. Zimmern bearbeitet von Frants Buhl. Leipzig 1895.

И Вамъ я рекомендовалъ бы остановиться на одномъ изъ этихъ изданій. Или 12-е изданіе 1895 г. (или 13-е, 14-е, если таковое вышло, но непремѣнно обработанное Франтсомъ Булемъ совмѣстно съ Соцгтомъ и Диммерномъ) *). Или же латинское изданіе 1833 г. Какое нибудь другое изданіе Гезеніуса пріобрѣтать не совѣтовалъ бы, такъ какъ, напр. 9-е изданіе 1883 г., обработанное парою нашихъ дорпатензеровъ, профф. "V olck und Mühlau, вызвало всеобщія порицанія компетентныхъ ученыхъ въ Германіи.

Грамматику пріобрѣтите

Hebräische Grammatik von Prof. H. L. Strack (она вхо-

’) Теперь имѣется 14. umgearb. Auflage. In Verbindung mit Prof. Dr. H. Zimmern bearbeitet von Prof. Dr. F. Buhl. Leipzig 1904. А. Б.

дитъ въ составъ общаго изданія: Porta Linguaium Orien-talium) — aus Verlag И. Reuther (Berlin Leipzig Karlsruhe) и разумѣется самое новѣйшее изданіе, какое только существуетъ («sechste Auflage 1896»; gebunden Mark 4, слѣд. около 2 рублей *).

Еврейская Грамматика Ив. Гавр. Троицкаго неудобна для начинающихъ.

Такъ какъ, по Вашимъ словамъ, съ еврейскимъ языкомъ (а слѣд. и съ семитскими вообще) Вы нисколько незнакомы, то считаю нелишнимъ предварить Васъ, что въ этой категоріи языковъ есть камнй, о которые легко спотыкается начинающій.

1. Поймите разъ навсегда, что всѣ буквы, которыя Вы встрѣтите въ еврейской книгѣ,—шласныя. 8 алефъ не есть греческое алсра, т. е. а, а равно греческому тонкому дыханію ’о йодъ не есть греческое iw-а, т. е. і, а равно нашему й. V айинъ не есть греческое öfnxpöv, а есть согласный 'звукъ, передаваемый только семитскимъ горломъ (въ родѣ хриплаго г, какое произносятъ картавые вмѣсто р). Гласныя же въ еврейскомъ подписываются подъ строкою.

Библія начинается:

чтб читаютъ:

b г ’ s y t br ’ ’lh y

e e i а а *0 i

берешит бара *лоЬйм

beresit barä flohim

2. Имѣйте въ виду и то, что еврейскія грамматики позволяютъ себѣ софизмъ, когда дѣлаютъ видъ, будто сначала можно выучить ученика читать по-еврейски. Кто еще не понимаетъ по еврейски, тотъ никогда не научится различать камецъ = а отъ камецъ-хатуфъ = о, шеву покоющуюся (непроизносимую)

отъ шевы произносимой какъ е, дагешъ слабый отъ дагеша. сильнаго (тотъ и другой дагешъ пишется одинаково *, то и другое шева тоже одинаково :, тотъ и другой камецъ тоже одинаково т). Слѣдовательно, выучившись кое-какъ разбирать буквы и гласные знаки, Вы подробностями себя не утруждайте, а переходите къ дальнѣйшимъ отдѣламъ.

*) Въ Porta Linguarum Orientalium теперь ее замѣняетъ Hebräische Grammatik von С. Steuernagel. 2. Auflage 1905. Mark 3.50. А. В.

3. Еврейскій глаголь удивитъ Васъ тѣмъ, что въ немъ нѣтъ ни настоящаго ни будущаго времени, а есть только

_. і

аористъ I perfectum (qatäl) и аористъ II imperfectum (yiqtol). Qatäl обычно переводятъ убилъ, но иногда приходится пере-

_І_

водить и убьетъ. Yiqtol обычно переводятъ убьетъ, но иногда

приходится переводить и убилъ. Въ грамматикахъ Вы не найдете разъясненія этой загадки. Она—въ слѣдующемъ. Древній семитъ не зналъ грамматическаго времени и только приспособленіе къ арійскимъ языкамъ (греческому, латинскому) заставило говорить о какихъ-то временахъ и въ еврейскомъ языкѣ. Когда человѣкъ о чемъ либо думаетъ, его мысль (все равно—о прошедшемъ ли, о настоящемъ, или о будущемъ) для его сознанія есть настоящее. Но если Вы спросили бы древняго семита: что дѣлаетъ NN? и онъ отвѣтилъ бы Вамъ: онъ пишетъ\ это «онъ пишетъ» онъ выразилъ бы Вамъ или словомъ «kätaba» или словомъ «yäktubu». Если онъ сказалъ kä-taba, то онъ Вамъ сообщаетъ извѣстіе какъ объективный фактъ. ЕСли же онъ выразился: яктубу, то это значитъ: «насколько могу судить по всѣмъ находящимся въ моемъ распоряженіи даннымъ, онъ пишетъ» = «имѣю основанія думать, что онъ пишетъ»; т. е. Вамъ сообщенъ не фактъ, а выводъ, соображеніе, подчеркнута субъективная сторона сообщенія, — Изъ «kätaba» (въ евр. «katäbh») арійцы сдѣлали: онъ написалъ,

еура^е, scripsit, изъ «yäktubu» (въ евр. yikhtobh»—«онъ будетъ писать, Yp<%i, scribet».—Но это, очевидно, замѣны весьма условнаго достоинства. — Прибавлю, что и у самихъ семитовъ съ теченіемъ вѣковъ ослабѣло чутье, къ этому древнему различію между kätaba и yäktubu; въ Библіи эти оттѣнки уже не вездѣ замѣтны.

4. Никогда не теряйте изъ виду цѣли, съ какою Вы знакомитесь съ еврейскимъ языкомъ. Вамъ безспорно полезно нѣсколько ознакомиться съ кругомъ семитскихъ представленій уже для того, чтобы не искать въ нихъ не положеннаго. Совершенно напр. наивно, когда человѣкъ читаетъ" по-гречески, что Даніилъ львовъ зіянія въ ровъ затче, 1<рра;е, и начинаетъ соображать: ё<рр<*£е не ё<ррааае, заградилъ, а не заграждалъ; слѣдовательно заградилъ только однажды. Еврейская грамматика Вамъ покажетъ, что семитъ не можетъ и почувствовать разли-

чія между нашими: заграждалъ — заградилъ. Стало быть добиваться отъ еврейскаго текста отвѣта на подобные вопросы со-воршенно невозможно. — Вы поймете также, что все, чтй мы, русскіе, могли бы построить на основаніи такихъ оттѣнковъ, какъ «свой сынъ», «его сынъ», «сынъ его», не можетъ имѣть почвы въ еврейскомъ текстѣ, который знаетъ только одно выраженіе «Ьепб», «сынъ его».—Съ другой стороны во Пс 44, 13 читаемъ: «лицу твоему», 18 ст.: «имя твое». Ни греческій ни латинскій переводы не позволяютъ намъ рѣшить, о чьемъ лицѣ и имени идетъ рѣчь: о лицѣ царя или дщери царевой? Въ еврейскомъ, какъ онъ читается теперь, «panäyikh» значитъ

1 ~ 1

«лицу твоему, о женщина!», «simeka» «simekha» = «имя твое, о мужчина!».

5. Но Вы должны оцѣнить и слѣдующее. Если семиты писали только согласныя, а гласныхъ не писали, то очевидно, смотря только на согласныя, они ихъ понимали, и затѣмъ, на основаніи этого пониманія, ихъ произносили. Очевидно, стало быть, семитскіе тексты можно понимать, не умѣя даже произносить ихъ. И Вы должны пріобрѣтать навыкъ къ чтенію текста даже и безъ точекъ. Опытъ скоро Васъ научитъ понимать, что «’Шуш», какъ бы оно не произносилось, не можетъ быть ни глаголомъ, ни предлогомъ съ мѣстоименіемъ, а можетъ быть только именемъ во множественномъ или двойственномъ числѣ; что«Ьг’», какъ бы оно ни произносилось, можетъ быть или глаголомъ, но только въ немногихъ опредѣленныхъ формахъ; или именемъ; или предлогомъ съ именемъ. Зная все это, Вы будете гласнымъ знакамъ придавать въ еврейскомъ такъ мало вниманія, какъ только это возможно, — и въ премудрости Штракка относительно тонкостей ученія о еврейскомъ слогѣ не увязнете.

III.

Многоуважаемый о. Сергій,

Чрезъ Его Высокопреосвященство получилъ я Ваше письмо ко мнѣ. Самъ Высокопреосвященнѣйшій Владыка перешлетъ Вамъ мои замѣтки о значеніи «поклоненія», отвѣты по поводу догматика 4 гласа и—вѣроятно—и мой проектъ перестановки въ текстѣ 9 ирмоса 3 гласа, а равно и мри листки съ отвѣ-

томъ относительно греческаго лексикона и еврейской грамматики. Здѣсь же я пишу Вамъ только о такихъ вещахъ, которыми невозможно утруждать Его Высокопреосвященство.

Мой адресъ: Василію .Васильевичу Болотову, Невскій пр., д. 182, кв. .5.—Мы оба-^-однокурсники (XXXYI курса 1875— 79 гг.) по СПБ. Академіи, хотя намъ и не пришлось познакомиться какъ студентамъ: Вы были не на историческомъ отдѣленіи и очень скоро вышли изъ Академіи.

Если вторымъ архіепискомъ Финнляндскимъ будетъ (какъ гадаютъ нѣкоторые сонія видящій) Преосв. Іоаннъ, нынѣ нашъ Ректоръ, то и чрезъ его посредство я буду у Васъ всегда подъ рукою для какихъ-нибудь справокъ. Но бытъ можетъ новый Высокопреосв, Финнляндскій будетъ и лицо, меня не знающее, и Вамъ уже будетъ совершенно необходимо писать ко мнѣ прямо по моему адресу—прежде, чѣмъ повергнуть Ваши работы ,на благовоззрѣніе Его Высокопреосвященства. Насколько я понимаю, Вы переводите именно воскресныя службы октоиха. Въ такомъ случаѣ не утруждайте себя, при перепискѣ со мною, выписками изъ греческаго подлинника: греческій воскресный октоихъ у меня есть въ моей собственной библіотекѣ. .

Теперь—такъ сказать—по хозяйственной- части.

Если Вы рѣшитесь знакомства съ еврейскимъ языкомъ начать чрезъ посредство Hebräische Grammatik von Strack, то . Вамъ можетъ ее выписать любой книжный магазинъ, имѣющій сношенія съ Германіею. Можетъ быть у Васъ уже есть прочныя сношенія съ какимъ-нибудь книжнымъ магазиномъ. Если же Вамъ приходится только начинать покупки книгъ изъ-за границы, и, слѣд., нужно еще пріискивать магазинъ, то не угодно ли обратиться — для пробы въ книжный Магазинъ К. Риккера въ С.ІІ.Б., Невскій пр., М 14 ? Вѣроятно грамматика Штракка тамъ окажется на лицо. Во всякомъ случаѣ (чтобы не вводить магазинъ во искушеніе—сбыть Вамъ какое-нибудь старое изданіе) требуйте категорично «Sechste Aufl. 1896». Если не окажется въ Петербургѣ, выпишутъ и изъ Берлина.

Пока Вамъ ничего, кромѣ Штракка, и не нужно: тамъ есть и маленькая Uebungsbuch и небольшой1 словарекъ. Но потомъ потребуются: а) Ветхій Завѣтъ на еврейскомъ языкѣ и б) еврейскій лексиконъ.

Ветхій Завѣтъ поставитъ Вамъ любое отдѣленіе Иностраннаго Библейскаго Общества. Но Васъ можетъ поставитъ въ

затрудненіе выборъ одного изъ изданій. Такихъ изданій я знаю три: ааа) большого формата (gross-1-8Ѵ0) съ параллельнымъ русскимъ переводомъ; ббб) то же изданіе, но безъ русскаго перевода; ввв) малаго формата (klein—8Ѵ0), тоже только еврейскій текстъ. Изданіе ааа) для начинающихъ вредно: слишкомъ великъ соблазнъ—заглянуть на русскую страницу всякій разъ, какъ въ еврейскомъ встрѣтится что нибудь затруднительное. Изданіее ввв) для начинающихъ не удобно: мелкій шрифтъ, въ которомъ не особенно отчетливо выходятъ различающія подробности сходныхъ *) еврейскихъ буквъ и гласные знаки и ударенія напечатаны слѣповато.—Слѣдовательно удовлетворительно только ббб).

б) Вопросъ о выборѣ лексикона Вы рѣшите,-прочитавъ соотвѣтствующій листокъ моего отвѣта и принявъ въ соображеніе , наличность суммы, которая находится въ Вашемъ распоряженіи (или будетъ находиться во время благопотребно). Изданіе 12-е, надѣюсь, превосходно, но — вѣроятно — дороговато; Ladenpreis изданія 1833 г. была 12 Mark 50 Pf.; мой экземпляръ достался мнѣ антикварнымъ путемъ лишь за 3 маркиі!! Но для пріобрѣтенія антикварнымъ путемъ прежде всего нужно время: книгу, вышедшую 65 лѣтъ тому назадъ, найти не совсѣмъ легко. Поэтому, если Вы будете склонны остановить Вашъ выборъ именно на изданіи 1833 года, полезно не откладывать въ долгій ящикъ заказа у какого нибудь антикварй. Если Вы не имѣете сношеній ни съ однимъ антикваріатомъ, я могу Вамъ рекомендовать

Herrn Otto Harrassowitz Antiquariat

in Leipzig (Querstrasse 14), Deutschland.

Писать, конечно, можно по-нѣмецки или по-французски (что нибудь, напр., въ родѣ справки о цѣнѣ и т. ц.). Если вы не пожелаете обременять себя хлопотами по пересылкѣ за границу, то можно, напр., оговорить, что вы просите доставить вамъ книгу durch Vermittelung St.-Petersburger Buchbai»dlung

C. Ricker (или какой другой).

*) Новичку полезно замѣтить слѣд. различіе: О „m“ и Q „б“развятея лишь тѣмъ, что у „m“ правый нижній уголъ совершенно прямой ц, а у „s“ ссѣченный при томъ это „m“ употребляется только на концѣ, а „s“ и на концѣ и въ срединѣ и въ началѣ. ,

А если вы рѣшительно желаете избѣгнуть сношеній съ Лейпцигомъ непосредственно, то можно попытаться сдѣлать заказъ въ' антикваріатѣ П. Киммеля въ Ригѣ. Но Гаррасо-вица я вамъ рекомендую потому, что его Lager очень богатъ всякими книгами изъ области Orientalia. Я самъ уже болѣе 10 лѣтъ всѣ иностранныя книги выписываю чрезъ Hr. О. Н. Buchhandlung und Antiquariat и знаю эту книжную торговлю только съ наилѵ чшей стороны.

У Otto Harassowitz {или у Киммеля) вы можете заказать и рекомендуемаго мною Бензелера. О цѣнѣ этой книги къ сожалѣнію не могу вамъ сказать ничего, потому что мой ручной экземпляръ мнѣ подаренъ мримъ достопочтеннымъ учителемъ, проф. И. Е. Троицкимъ, прежде бывшимъ баккалавромъ по каѳедрѣ греческаго языка въ нашей Академіи. Упоминаю объ этой подробности, чтобы показать вамъ, что Benseler— Dritte Aufl.- лексиковъ весьма надежный. Мой экземпляръ Курпіуса доставленъ мнѣ Гаррасовицомъ.

Но для васъ видимо наиболѣе важенъ Бензелеръ,—драгоцѣнный именно тѣмъ, что онъ щедро даетъ Realia классической жизни. Другіе труды будете пріобрѣтать по мѣрѣ того, какъ въ нихъ почувствуется потребность.

Въ видѣ Р. S.—Въ извѣстномъ богородичнѣ 5 гл., по моему мнѣнію, нужно ВЪ выраженіи т<Ьѵ аѵир-ѵойѵтсвѵ хаі -роахоѵобѵтшѵ тоѵ ТО-/.ОѴ ооо перефразировать не «покланяюіціяся», а «рождеству». Тб-/о; здѣсь не есть рожденіе—а к т ъ—partus, а рождество—плодъ—proles. Сравните ирм. 9 пасхальный: «Свѣтися,

свѣтися»----«о востаніи рождества Твоего», гѵ щ ёугроеі ю5

тбхоо аоо. Очевидно, нужно читать: «будь непрестанно [какъ по-финнски: непремѣнный секретарь? этотъ терминъ здѣсь не

будетъ ли на мѣстѣ?] esi-rukoilija за которые воспѣ-

ва

ютъ отъ Тебя рожденнаго

„„ , — и покланяются Ему». Выраже-

емъ Того, кто отъ Тебя родился " г

нія «отъ Тебя рожденнаго» или «Того, кто отъ Тебя родился» своею длиннотою можетъ затрудняютъ стройное теченіе перевода. Въ такомъ случаѣ припомню, что въ старое время у насъ отцы писывали свои письма такъ: «Любезное рожденіе

сынъ мой (имя рекъ)»= Mein liebes Kind, mein Sohn NN! Нѣтъ ли въ финнскомъ, кромѣ Poika = Sohn—Тіо;, еще -слова для Kind—техѵоѵ—-чадо? Слова, разумѣется, не чрезъ мѣру ласкательнаго (что либо въ родѣ «малюсенькій», «крошка».

«ципочка», «Zucicerpüppchen», конечно здѣсь неумѣстно). Если есть такое слово, то и попытайтесь поставить его здѣсь на мѣсто «рождеству» и провѣрьте чрезъ переводъ въ «Свѣтися» словъ: Ты же,

Чистая Богородица, будь весела, будь въ ради, гіо случаю во-

ауѵті Ѳготб'/.г счастливомъ, радуж-. скресенія Твоего Кіп-

номъ настроеніи des, ибо воскресъ

"SpTtOO Твой тохос.

Но имѣйте въ виду и то, что относить слишкомъ далеко внутрь гимна конецъ «за—рождеству Твоему» неудобно. Конечно нельзя ничего имѣть противъ такого финала:

тѣхъ ЮТСЯ -рі

«за---------------и покланя—— Ему, непрестанною esiru-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

насъ ѳмся

Koilija будь». Но въ случаѣ какого неудобства вѣдь можно -текстъ расположить и такъ: «за насъ непрестанною ходатаицею (^peaßeuoosa—имецно тотъ смыслъ, о которомъ я пишу по поводу литіи) будь. Ибо мы воспѣваемъ тоѵ тбхоѵ зоо и покланяемся Ему».

Еще къ слову. Вы можете чувствовать себя счастливыми, что suomi привычны къ морю, и Васъ никогда не поставятъ въ затрудненіе выраженія въ родѣ а/гфазтЕ Xtp/qv. А представьте себѣ наше затрудненіе, когда мнѣ пришлось (для того, чтобы Дух. цензура дала разрѣшеніе литографировать) контролировать переводъ на новосирскій языкъ молитвы курской иконѣ Богоматери,—контролировать конечно чрезъ опросъ оо. переводчиковъ и древнесирскій языкъ. шкорлш лм ідкш стрдннл, оказывается, переведено «накорми (напитай) меня». Начинаю объяснять, что должно быть. Оказывается, въ новосирскомъ языкѣ нѣтъ словъ ни для «кормы» ни для «руля», потомучто по озеру Урми не плаваетъ ни единой даже лодченки, не говоря уже о «корабляхъ»! Хватаюсь за древнесирскій Новый Завѣтъ и тамъ вмѣсто ожидаемаго «кормчаго»—сирійца встрѣчаю грека—xoßspvYj-nr);, лишь написаннаго сирскими буквами. Слова «quberniti’» въ Дѣян. 27, 11 не понимаютъ и сами оо. переводчики. Отыскалось—для «окорми»—слово «наставь на путь» (разумѣется сухопутный).—Воображаю,, какъ бы. мы перевели «ос/гфлато; мр.7]ѵ»! Вѣроятно пришлось бы построить «ханъ, дрянненькій постоялый дворъ, куда пѣшеходы и всадники укрываются во время ненастья».

И еще случай изъ чужого опыта. При переводѣ на одно изъ кавказскихъ нарѣчій Мѳ. 2, 11 для «отверзше сокровища

своя» оказалось на лицо лишь: «отперли свои амбары». По исключительнымъ мѣстнымъ условіямъ народецъ не только ни о какомъ багажѣ и чемоданахъ, но даже о кошелькѣ для денегъ не имѣетъ никакого представленія.

Пишу эти—въ сущности—курьезы для того, чтобы и Вы не смущались, когда Вамъ придется примѣнять правило: ne uerbum uerbo reddas fidus interpres.

Съ пожеланіемъ Вамъ всякихъ успѣховъ готовый къ услугамъ

проф. В. Болотовъ.

28 дек. 1898.

< ІУ.

Христосъ воскресе,

многоуважаемый о. Сергій!

Поздненько, за недосугами, мнѣ приходится отвѣчать на Ваше письмо.

И на первый вопросъ я въ сущности не могу дать Вамъ никакого отвѣта. Студенты-греки любезно показали мнѣ имѣющіеся у нихъ сборники’ повседневныхъ молитвъ; тамъ есть и нѣкоторыя утреннія и вечернія молитвы; но всѣхъ молитвъ, которыя у насъ издаются по-славянски, тамъ нѣтъ. Очевидно; практически онѣ вышли изъ употребленія: подверглись «сокращенію». Вѣроятно, полностію ихъ можно встрѣтить лишь въ какомъ либо старинномъ венеціанскомъ изданіи, не .въ современныхъ константинопольскихъ. Вамъ, слѣдовательно, придется довольствоваться лишь славянскимъ текстомъ. Для молитвъ, предназначаемыхъ для частнаго употребленія, скрупулезная точность передачи первотекста едвали можетъ требоваться.

Слово «спасать», «спасеніе», въ переводѣ на финнскій вы можете смѣло варьировать сообразно съ indoles финнскаго языка. Всѣ языки здѣсь подбираютъ лишь подходящія понятія.

Наше спасти — едвали не наименѣе ясное. Его конечно нельзя отдѣлить отъ пасти, а это послѣднее—отъ латинскихъ pa-sco, pa-stor, pa-bu-lum и наконецъ pa-nis. Но вотъ вопросъ: въ нашемъ пасх, пас^, какая идея преобладаетъ:

питаніе какъ въ греч. [üocmo, лат. pasco pa-nis,

46

или охраненіе какъ въ санскр. корнѣ «ра» (откуда pati

WC-ПОд-иНЪ, 8ао-ябт-Т)-;)?

И въ послѣднемъ случаѣ О-пдс-z будетъ лишь сохранитель, можетъ быть сохранитель въ довольствѣ (поскольку пастухъ не просто сторожъ).

По-евр. онъ спалъ = уаааъ ’). Идея понятія выясняется изъ того, что этотъ корень въ точности соотвѣтствуетъ арабскому wäsHa, былъ просторенъ. То благо, которое приноситъ спасеніе, есть просторъ (въ смыслѣ свободы, быстроты, легкости движеній). Спасающій изводитъ спасаемаго на широту.' Спасеніе какъ благо можетъ эмпирически почувствовать тотъ, кому что-то сжало горло до невозможности Дохнуть, а потомъ ему дали дышать легко и свободно, полною грудью.

Замѣчательно, что Христосъ носилъ имя ‘ ѴЩ уекйъ®. Это— въ сущности—испорченное имя (вмѣсто древняго и правильнаго IWftrv vehosiVba) и при томъ, такъ какъ материнскій (разговорный) языкъ Христа былъ не еврейскій, а арамейскій (Сирскій), — имя Иешу,а современникамъ Христа, напр. апостоламъ, было въ сущности непонятно, какъ имя иностранное (глаголъ уайаъ въ сирскомъ языкѣ не встрѣчается).

И Христосъ и Его апостолы понятіе спасенія выражали арамейскимъ глаголомъ рчй «peraq»; а этотъ глаголъ тождественный съ араб. «färaqa» расторгъ, 'раздѣлилъ, отдѣлилъ. Сирское п’рйк значитъ собственно освободилъ. Предполагается,-что NN былъ связанъ — привязанъ, къ чему-то (физически, юридически; какъ рабъ, какъ плѣнникъ) но пришелъ ММ и порвалъ эти узы, отдѣлилъ (отрѣшилъ) NN отъ того пункта, къ которому онъ былъ прикрѣпленъ.

Греческое o<i>£o> есть—вѣрнѣе—зш^о, слѣдовательно=оинСш, какъ SpooiCo) орошаю отъ брбоо; роса, какъ о<ррсфС«> печатаю отъ о'рра-у’іс печать. То благо, которое вводитъ въ бытіе спасаемаго, опредѣляется прилагательнымъ ой;.

«И въ первыхъ помяни, Господи,-------

и архіереа нашего------его же даруй-----------въ мирѣ ігклА»

хаі той аруігрёш; т)р.йѵ — — оѵ уарѵзаі — — sv clp^vifj LQN.

Но ой; есть contractum ooto;=oaFo;.

Если Вы уже имѣете возможность навести справку въ Curtins или Benseler, то совѣтую не увлекаться ихъ вѣрою въ

‘) Этотъ глаголъ въ Qal впрочемъ не употребляется.

тождество корня оаоі и лат. sa-nus. На этомъ пунктѣ старики дѣйствительно отстали. Сопоставленіе

греч. 1$ лат. sex

» гтгта » septem

» ifmo > serpens

» äX; » sal

» OTTO » sub

» ІЖѴОС ъ som(p)nus

показываетъ, что простое арійское s (наше 0) въ началѣ греческихъ словъ переходитъ въ h.

Съ другой стороны ты, tu, Du, въ греческомъ Ей т. е. iFi)=tvu. По этому нѣть причины не довѣрять Прелльвицу, что греч. oaFo; замѣщаетъ древнѣйшее tvavos, которое относятъ къ санскр. tuvi mächtig. Санскр. глагольный корень tu даетъ taumi, tavomi=m;.sco, расту. Итакъ въ. odiFoc кроется понятіе не просто цѣлости, но—физической силы, мощи, которыми обусловливается возможность роста для организма.

Послѣдній вопросъ: значитъ ли зш^ш «дѣлаю мощнымъ» или только «сохраняю въ здоровомъ состояніи»? едва ли допускаетъ категорическій отвѣтъ; оттѣнки основного понятія варьировались смотря по случаю. Во всякомъ случаѣ наименованіе „іЬоі. oünijpsc“, которымъ греческіе моряки приносили жертвы въ благодарность за благополучно совершенное плаваніе, показываетъ, что ош'со можетъ имѣть и чисто консервативное значеніе: сохранить въ наличномъ здоровомъ (благополучномъ) состояніи отъ бѣдъ только возможныхъ (но фактически не наступившихъ).

Итакъ размахъ маятника между евр. яшаъ и греч. офСш описываетъ дугу довольно таки длинную., и нельзя покушаться всегда и вездѣ офСш переводить однимъ и тѣмъ же словомъ. Подобные чисто техническіе переводы могутъ представлять цѣнность только для ученыхъ (когда напр. ученый не знаетъ финнскаго языка, но желалъ бы выяснить объемъ нѣкотораго финнскаго слова, наблюдая его въ различныхъ констекстахъ; такому ученому Вы конечно, окажете услугу, если будете это нѣкоторое слово всегда переводить однимъ и тѣмъ же русскимъ словомъ, допустимъ—словомъ спасти-, но замѣтьте, что для самого ученаго это спасти будетъ лишь условнымъ замѣстителемъ выраженія: финнское слово за № такимъ-то); а для читателей и молящихся такая скрупулезность совсѣмъ излишня.

46*

При случаѣ передайте Вашимъ коллегамъ — оо. переводчикамъ мою истинную благодарность за ихъ извѣстное любезное представленіе въ Ф. Консисторію.

На случай какого нибудь запроса о церковныхъ греческихъ книгахъ Вамъ можетъ пригодиться адресъ, сообщенный мнѣ студентами-греками

КшѵатаѵтіѵойгоХіс

ВфАштаоХгіоѵ то5 Кирши Деігаотас боо; ГяХата.

Писать туда всего цѣлесообразнѣе но-французски.

Съ истиннымъ почтеніемъ и наилучшими пожеланіями

18 апрѣля 1899 г.

В. Болотовъ.

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ

Санкт-Петербургская православная духовная акаде-мия — высшее учебное заведение Русской Православной Церкви, готовящее священнослужителей, преподавателей духовных учебных заведений, специалистов в области бо-гословских и церковных наук. Учебные подразделения: академия, семинария, регентское отделение, иконописное отделение и факультет иностранных студентов.

Проект по созданию электронного архива журнала «Христианское чтение»

Проект осуществляется в рамках компьютеризации Санкт-Пе-тербургской православной духовной академии. В подготовке элек-тронных вариантов номеров журнала принимают участие студенты академии и семинарии. Руководитель проекта — ректор академии епископ Гатчинский Амвросий (Ермаков). Куратор проекта — про-ректор по научно-богословской работе священник Димитрий Юревич. Материалы журнала готовятся в формате pdf, распространяются на DVD-дисках и размещаются на академическом интернет-сайте.

На сайте академии

www.spbda.ru

> события в жизни академии

> сведения о структуре и подразделениях академии

> информация об учебном процессе и научной работе

> библиотека электронных книг для свободной загрузки

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.