Научная статья на тему 'УЧЕБНОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ: ВОПРОСЫ ИНТЕГРАЦИИ И ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ'

УЧЕБНОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ: ВОПРОСЫ ИНТЕГРАЦИИ И ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
140
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИЛИНГВИЗМ / ДВУЯЗЫЧИЕ / BILINGUALISM / ИНТЕРКАЛЯЦИИ / INTERCALATION / ИНТЕРФЕРЕНЦИИ / INTERFERENCE / ЭКВИВАЛЕНТ / EQUIVALENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Айтбаева Б.М., Мауленова А.М.

В статье рассматриваются вопросы интеграции и дифференциации учебного двуязычие. Исследуются прикладное значение билингвизма и его роль в методике преподавания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «УЧЕБНОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ: ВОПРОСЫ ИНТЕГРАЦИИ И ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ»

УЧЕБНОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ: ВОПРОСЫ ИНТЕГРАЦИИ И ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ

Айтбаева Б.М., МауленоваА.М.

кандидат филологических наук, профессор, магистр педагогических наук, старший преподаватель Карагандинский государственный университет им. Е.А. Букетова

Аннотация

В статье рассматриваются вопросы интеграции и дифференциации учебного двуязычие. Исследуются прикладное значение билингвизма и его роль в методике преподавания.

Ключевые слова: билингвизм, двуязычие, интеркаляции, интерференции, эквивалент

Keywords: bilingualism, bilingualism, intercalation, interference, equivalent

Языковые контакты являются одним из важнейших факторов экстралингвистического характера, способствующих образованию в языке определенных инноваций. Практически каждый язык испытывает в диахроническом процессе влияние соседних языков. Социальное и языковое взаимодействие между различными государствами и народами расширяет и углубляет языковые контакты.

Как отмечает Н.Б. Мечковская, происхождение языка и его контакты с «себе подобными» - это силы, как бы спорящие друг с другом, с противоположных сторон формирующие своеобразие конкретного языка [1, 169]. Генетическое наследство выступает как внутренняя структурная определенность языка и основа его саморазвития. Контакты языков проявляются в их взаимодействии и взаимовлиянии друг на друга. Контакты -это наиболее заметные события языковой истории; именно языковые контакты более всего изменяют языки.

Сегодня очевидным фактом стало то, что возникла острая необходимость обеспечения рынка труда высококвалифицированными специалистами, свободно владеющими государственным и русским языками. Не вызывает сомнений и очевидная необходимость в конвертируемости образовательной парадигмы для решения государственных задач первостепенной важности: интеграция Казахстана в мировую экономику, конкурентоспособность выпускников отечественных вузов, удовлетворение спроса на рынке труда и др.

Как уже было отмечено, двуязычие, или билингвизм, - одно из важных лингвистических понятий, связанных с языковым контактом. Явление, известное как билингвизм, представляет исключительный интерес не только с точки зрения лингвистики, но и с позиций философии, психологии, социологии и даже физиологии.

Большинство ученых выделяют несколько факторов, влияющих на тип билингвизма: 1) степень билингвизма; 2) степень различия языков; 3) возраст обучения второму языку; 4) отношение ко второму языку [2,28].

Формальное применение языка в значительной степени обусловлено социальной характеристикой и условиями языковых взаимоотношений. Поэтому при обучении второму языку должны учитываться лингвистические правила, инструкции, рекомендации, а также внешние факторы.

В Республике Казахстан языковая ситуация характеризуется такими обозначениями: полиязычие, двуязычие родственных языков и разноструктурных языков. В этом плане нас заинтересовала точка зрения М. Уи, который выделяет следующие типы билингвизма, возникающие в результате языкового контакта:

• билингвизм, проявляющийся одновременно с ограниченной культурной ассимиляцией в строго определенной технологической области: рыбной ловле, гончарном производстве и т. п. При этом наблюдается внесение из чужого языка в родной терминов, связанных с данной производственно-

экономической деятельностью. Эта ситуация называется спорадическим билингвизмом;

• билингвизм на более глубоком уровне культурной ассимиляции, когда в орбиту освоения кроме указанных областей вовлекаются традиционные системы экономической и социальной организации этноса. Эта ситуация называется ориентированным билингвизмом. При нем использование родного языка все еще продолжается, хотя и в ограниченных масштабах. Одновременно осуществляется процесс широкого заимствования из чужого языка терминов, связанных с усваиваемой культурой;

• билингвизм, при котором новым языком начинают овладевать все члены этнической общности. В то же время происходит постепенное забвение вначале технологических терминов родного языка, а затем социальной, этнической и религиозной терминологии. Эта ситуация называется общим билингвизмом [3, 156].

Считаем, что одним из важнейших аспектов освоения билингвизма, без которого невозможно усвоение второго на базе первого родного языка, является социальный лингвистический аппарат. Основные социальные аспекты языкознания такие как общество, общественное сознание, социальный запрет, социальная картина, эпоха, проблемы быта, практика, социальный заказ общества - составные части общественного строя, которые нужны как для определения универсальных основ языкознания, понятий язык и познание, свидетельствуют о развитии общества, но и являются сегодня насущной необходимостью для обеспечения конкурентоспособности выпускника образовательного учреждения, обеспечения успешности современного образования. В этом отношении интересна точка зрения З.Г. Муратовой, которая полагает, что ситуацию билингвизма можно охарактеризовать в трех планах: 1) с точки зрения функционирования компонентов двуязычия; 2) с учетом особенностей возникновения и развития билингвизма как социального явления; 3) с точки зрения степени владения языками [4, 208].

Важно помнить, что чем больше структурных различий между компонентами двуязычия, тем больше фактов интеркаляции и интерференции возникают при речи билингва, и наоборот. Интеркаляция среди двуязычных казахов может возникнуть в следующих случаях:

1) При наличии эквивалента на казахском языке применение частиц русского языка

2) При разговоре на русском языке, произношение казахских слов на русский лад;

3) При разговоре на казахском языке, параллельного функционирования двух языков;

4) Скрытое применение интеркаляции при дословном переводе.

Исследователи выделяют 4 группы двуязычных казахов:

1) Те, кто по сравнению с русским языком, усвоил родной язык. Это свойственно большинству двуязычных казахов;

2) Те, кто по сравнению с казахским языком, усвоил русский язык. Это встречается в основном у городской молодежи;

3) Разговорная и письменная речь тех, у кого развит уровень интерферента в двух языках, то есть способность разговаривать вперемешку на двух языках;

4) Разговорная и письменная речь тех, кто говорит на двух языках без интерферента (учителя, преподаватели, научные сотрудники, двуязычные писатели и др.)[4, 43].

При обучении любому языку каждый преподаватель опирается на лингвистический постулат о знаковой природе языка. Любое высказывание может быть представлено в виде психолингвистической модели: мотив -мысль (речевая интенция) - внутреннее программирование - лексико-грамматическая реализация высказывания - выход в речевое общение. На наш взгляд, система работы с текстом как единицей обучения, над формированием связного высказывания, должна строиться с учетом данной модели. В этом

случае система тщательно продуманных упражнений позволит усвоить не только все грамматические формы самостоятельных частей речи практическим путем в составе речевых моделей, включаемых в диалогическую или монологическую речь при усвоении лексических тем и микротем. Языковой материал текста позволит студенту реализовать речевые намерения, презентация которых определена с учетом принципов доступности, цельности, научности, функциональности.

Таким образом, если в обществе существует билингвизм, то многие члены этого общества вырастают в разной степени билингвами - в зависимости от того, какой доступ они имеют к каждому из языков. Одни люди хорошо овладевают обоими языками, у других один из языков может сильно отставать или отличаться по объему умений от другого (например, на одном лучше пишут, а на другом лучше говорят). Ситуация билингвизма нестабильна: языки имеют тенденцию смешиваться на разных уровнях, и это происходит, как правило, тем быстрее, чем ближе они генетически. Однако, данное явление как лингвистический феномен, несомненно, представляет особый интерес не только ученых, но и методистов, педагогов-словесников, всего филологического сообщества.

Литература

1. Мечковая Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. - 2-е изд., испр. - М.: Аспект-Пресс, 2000. -206 с. 2000.

2. Цветкова, Т.К. Теория билингвизма как методологическая основа обучения иностранному языку // Вопросы филологии.- 2008.- № 1.- С. 114118.- Библиогр.: С. 118.

3. Бахтикиреева, У.М. Художественный текст писателя — билингва в билингвальном образовании: (к вопросу о формировании би - и - поли -

лингвальной личности) / У.М. Бахтикиреева, М. Исаев // Вопросы филологии.-2005.- № 1.- С. 29-32.

4. Муратова, З.Г. Понятие билингвизма и некоторые вопросы обучения иностранному языку // Лингводидактические исследования.- М., 1987.- С. 166175.

5. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М., 1987. - 261 с

6. Кондубаева М.Р. Научно-исторические основы формирования культуры речи двуязычного учителя-словесника: автореф. дис. ... д-ра пед. наук. - Алматы, 1995. - 339 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.