Научная статья на тему 'Участие синонимов моря в приёме эпической вариации в "Беовульфе"'

Участие синонимов моря в приёме эпической вариации в "Беовульфе" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
445
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВАРИАЦИЯ / ВАРИАТ / ВАРИАНС / СИНОНИМЫ / СИСТЕМА / ИЕРАРХИЯ / VARIATION / VARIAT / VARIANS / SYNONYMS / SYSTEM / HIERARCHY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кравченко Евгения Владимировна

Эпическая вариация системно построена на субординации ее семантико-синтаксических единиц вариата и варианса. Внутри эпической темы «морское путешествие» варианты включают в себя как обозначения моря (например, sǣ, holm), так и разнообразных морских реалий (например, ȳð ‘волна’, strēam ‘течение, поток’), а также слово wæter ‘вода’. Как показано в статье, синонимичность подобных слов это не данность языка, а создание поэтической речи, и эпическая вариация служит важнейшим ее инструментом. Вариация трансформирует семантику слова: не стирая исходных денотативных различий, она выявляет системные, иерархические отношения между словами, определяемые их дистрибуцией в вариате и вариансе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Synonyms for sea in the technique of epic variationin Beowulf

Restatement of the idea in a set of different words, or variation, is a most important device (technique) of epic narration. Variation is systembased on subordination of its semantic-syntactic elements variat and varians. Within the epic theme of sea voyage variants include not only words for sea (such as sǣ, holm) but also multifarious designations of denotates (realia) more or less closely adjoining sea (i.e. ȳð “wave”, strēam “stream, current”) and the word wæter “water”, as well. The close examination of the material makes it evident that functioning of such words as synonyms is not a fact of poetic language, but formation of poetic diction, variation serving as its essential instrument. Variation transforms words semantics: preserving their initial denotative difference, it creates and reveals system relations between synonyms determined by their distribution in variat and varians. In other words, it presents synonyms as units of a complicated hierarchical system.

Текст научной работы на тему «Участие синонимов моря в приёме эпической вариации в "Беовульфе"»

Е. В. Кравченко

УЧАСТИЕ СИНОНИМОВ МОРЯ В ПРИЁМЕ ЭПИЧЕСКОЙ ВАРИАЦИИ В «БЕОВУЛЬФЕ»

Эпическая вариация системно построена на субординации ее семантико-синтаксических единиц - вариата и варианса. Внутри эпической темы «морское путешествие» варианты включают в себя как обозначения моря (например, sœ, holm), так и разнообразных морских реалий (например, yô 'волна', stream 'течение, поток'), а также слово wœter 'вода'. Как показано в статье, синонимичность подобных слов - это не данность языка, а создание поэтической речи, и эпическая вариация служит важнейшим ее инструментом. Вариация трансформирует семантику слова: не стирая исходных денотативных различий, она выявляет системные, иерархические отношения между словами, определяемые их дистрибуцией в вариате и вариансе.

Ключевые слова: вариация, вариат, варианс, синонимы, система, иерархия.

Эпическая вариация - это способ организации поэтической речи, при котором на синтаксическом уровне формируются семантико-синтаксические единицы, при этом её основу составляет тождество понятий и мыслей (Brodeur 1959: 40). Ф. Робинсон в своей диссертации "Variation: A Study in the Diction of Beowulf называет вариацией «воспроизведение синтаксической структуры и семантики, сопровождаемое лексическим варьированием» (Robinson 1961: 32; цит. по Harris, 1982: 98). Особое внимание уделяется тому, что воспроизведение не происходит внутри синтаксического целого. Напротив, наблюдается разрыв синтаксических связей и явление паратаксиса, заключающееся в отсутствии формальных средств связи, позволяющих установить логическое соотношение между вариантами (Robinson 1985: 3). Эпическая вариация служит развёртыванию эпической темы с помощью «особых постпредикативных структур в рассказе, то есть структур, которые завершают, обобщают, суммируют предшествующие им предикативные структуры - предложения» (Gvozdetskaya 1995: 42).

По условию, члены эпической вариации включают синонимы, составляющие их семантическое ядро. Распространено мнение, что вариация служит умножению синонимов в тексте. Согласно нашей точке зрения, эпическая вариация не может

рассматриваться как формально-технический механизм «нанизывания» синонимов на нить эпического повествования (O'Keeffe, K. O'Brien 1997: 85). Более того, сама синонимиза-ция слов происходит в поэтической речи, и её инструментом служит прежде всего приём эпической вариации: 212b-213a streamas wundon, // sund wi6 sande 'волны бились, море против песка'.

Синонимы - это не готовые единицы ПЯ, а создание поэтической речи. Организация синонимов внутри ПЯ и их синтаксическое включение в текст происходит наиболее ярко в случаях эпической вариации. Иными словами, синонимы становятся вполне таковыми в составе вариации, которая уподобляет слова как элементы вариативных пар или цепочек. При этом уподобление не должно пониматься как отождествление. Эпическая вариация служит выявлению неравнозначности, или, точнее, неравноценности синонимов, ведёт к умножению семантической информации об означаемом эпического повествования. Уже само употребление синонимичных лексем в разных позициях зависит от их метрико-синтаксической включённости в повествование, свидетельствует об их иерархизации, а также может быть обусловлено их денотативными различиями. Эпическая вариация имеет целью отражение и утверждение существующей между ними внутренней системной иерархии в условиях аллитерационного стиха. Таким образом, вариация строится на двух уровнях - семантико-синтаксическом и (собственно) лексическом. Если сказать иначе, синонимизация - это функция от эпической вариации.

В наиболее простом и типичном случае эпическая вариация имеет два члена - вариат (первый член) и варианс (второй член), которые следуют друг за другом. При этом образуются конструкции, переходящие через границы ДС. Обычно оба члена расположены контактно: они помещаются в смежные долгие строки (ДС), где вариат занимает сильную позицию второй краткой строки (II КС), а границы варианса совпадают с первой краткой строкой (I КС): 545b-546a o^ ^at unc flod todraf, // wado weallende / wedera cealdost 'пока нас течение не разделило, воды бушующие, в самую холодную погоду', 212b-213a streamas wundon, // sund wi6 sande 'волны бились, море против песка', 1630b-1631 Lagu drusade, // water under wolcnum, / waldreore fag 'Озеро было неподвижно, вода под облаками, смертельной кровью окрашенная'. Вариация связывает принадлежащие разным ДС отдельные стихи между собой

(часто два полустишия), осуществляя переход синтаксической конструкции за пределы одного стиха, и в этом уподобляется аллитерации. Вместе с тем, на денотативном уровне фиксируется «семантическая аллитерация, повторение значения в различных выражениях» (Steblin-Kamenskiy 1978: 15). Смежность обоих вариантов, однако, необязательна. Порядок членов эпической вариации строго фиксирован, но они могут быть дистанцированными. При этом оба варианта могут быть разделены одной ДС: 1359b-1361a ö^r fyrgenstream // under nœssa genipu / ni^er gewiteö, // flod under foldan 'там горное течение в тени скал вниз стремится, поток под землёй'. Гораздо реже вариация состоит из трёх или более членов: 579b-581a Da mec sœ o^bœr, // flod œfter faroöe / on Finna land // wadu weallendu 'Тогда меня море унесло, поток по течению, к земле финнов, воды бушующие' (ср. также Pätzel 1913: 174-175).

Вариатом является одно слово, которое задаёт означаемое. Вторым членом эпической вариации часто становится именное словосочетание, заполняющее двухвершинную строку: ^89b-^90a syö^an flod ofsloh, // gifen geotende, / giganta cyn, // frecne geferdon 'после того как потоп погубил, море нахлынувшее, род великанов, страшное постигли', 515b-5^a geofon yfoum weol, // wintry s wylm[um] 'море волнами пенилось, водоворотами зимы'. Но в редком случае вариансом также может быть отдельное слово, как правило, сложное: 2411b-2412a holmwylme neh, // yögewinne 'рядом с бурным морем, водоворотом'. Особенностью варианса является отсутствие предикативной связи. Для стиха важна метрико-синтаксическая целостность вари-анса: его варьирующие элементы слитны с КС, равноценны строке, обладают ритмико-синтаксическим единством, поэтому зачастую связаны между собой двойной аллитерацией и допускают дистанцированность от главного члена, задающего означаемое: «Будучи оформленными как самостоятельные единицы стиха, они превращаются... и в самостоятельные единицы мысли - особые содержательные структуры текста» (Gvozdetskaya 2004: 44)

Благодаря эпической вариации возникают условия приравнивания синонимов, важнейшим из которых, наряду с общим означаемым, является одинаковая синтаксическая функция. Ср. в строках 515b-5^a geofon vbum weol, // wintry s wylmluml 'море волнами пенилось, водоворотами зимы' слова y^ и wylm имеют функцию инструмента действия; в строках 238b-240a ^ё ^us brontne ceol // ofer lagustrrëte / lœdan cwomon, // hider ofer

holmas? 'которые так высокий корабль по морскому пути привели, сюда по морям?' слова lagusträt и holm входят в состав предложного локатива; в строках 2411b-2412a holmwylme neh, // yögewinne 'рядом с бурным морем, водоворотом' слова holmwylm и yögewin употребляются в качестве предложного локатива. Таким образом, приём эпической вариации строится на том, что единство означаемого подчёркивается общей синтаксической функцией его синонимов. Вместе с тем, воспроизводимая синтаксическая структура оставляет свободу для расподобления синонимичных обозначений. Лексемы сохраняют денотативные различия, умножая информацию об означаемом эпического повествования.

Вариация включает в себя синонимы, но это лишь её строевой материал. Благодаря эпической вариации синонимы сводятся вместе, выступая именно как единицы одной синонимической системы. Они объединяются общим означаемым эпического повествования по определению. Так, слово mor варьирует с другим обозначением болота fen: märe mearcstapa, / se ^e moras heold, // fen ond fasten 103—104a 'печально известный преступник границы, тот что пустошь стерёг, болото и крепость'. Слово mere, занимающее особое положение как обозначение жилища Гренделя и его матери, не употребляется в составе вариации, что говорит о пограничном положении данной лексемы в системе поэтического языка. Вместе с тем, она встречается в позиции первого компонента композита, выступающего в функции первого члена эпической вариации: 532b—534 Söö ic talige, // ^at ic merestrengo / maran ahte, // earfefoo on vfrum, / öonne änig ö^er man 'Истину я говорю, что я большей морской мощью обладал, противоборством на волнах, чем какой-либо другой человек'. Это подтверждает принадлежность данной лексемы синонимической системе моря.

Иногда варьирование синонимов (точнее же их умножение в тексте) и варьирование членов эпического высказывания (т. е. синтаксических единиц) очень тесно сплетено, ср.: 1908b-1910 sregenga för, // fleat famigheals / forö ofer yöe, // bundenstefna / ofer brimstreamas 'корабль шёл, плыл пенношеий вперёд по волнам, прочная корма по морским течениям'. Композиты sägenga (с синонимом моря в позиции первого компонента) и bundenstefna являются вариантными обозначениями корабля. Очевидно, что компоненты сложных слов sregenga и brimstreamas тоже участвуют в вариации. Следовательно, в данном случае варьируют обозначения корабля и синонимы

моря в составе членов эпической вариации. Таким образом, выделяется два уровня варьирующих единиц: синтаксически связанные обозначения денотата (вкупе с атрибутами и т. п.) на синтаксическом уровне и означаемые эпического повествования и синонимы в составе членов эпической вариации (в качестве первого компонента и в функции уточняющего синтаксического элемента) на лексическом уровне.

В составе эпической вариации синоним моря в функции первого или второго компонента композита может варьировать с синонимичной лексемой, включённой в варианс. В строках 238b-240a ^ё ^us brontne еёо1 // ofer lagusträte / lädan cwömon, // hider ofer holmas? 'которые так высокий корабль по морскому пути привели, сюда по морям?' единицей эпической вариации являются обозначение моря lagusträt и holm, но и сам первый компонент композита lagu тоже является синонимом моря. Внутри эпической вариации композит и простое слово равноправны. Ср. также: 1261-1262a sё ^e wreteregesan / wunian scolde, // cealde streamas 'та что морской ужас населять должна была, холодные течения'. Аллитерационную коллокацию, выполняющую функцию варианса, образуют лексемы, синонимичные первым компонентам композита, являющегося главным членом эпической вариации: 532b-534 Söö ic talige, // ^at ic merestrengo / maran ahte, // earfefoo on vfrum, / öonne änig ö^er man 'Истину я говорю, что я большей морской мощью обладал, противоборством на волнах, чем какой-либо другой человек'; 1359b-1361a öär fyrgenstream // under nassa genipu / ni^er gewiteö, // flod under foldan 'Там горное течение в тени скал вниз стремится, поток под землёй'.

Эпическая вариация может строиться только на сложных словах: 2409b-2412a Нё ofer willan giong // tö öas öe hё eorösele / anne wisse, // hläw under hrnsan / holmwylme ^h, // yögewinne 'Он против воли отправился к той единственной пещере, которую он знал, курган под землёй рядом с бурным морем, водоворотом'; 1908b—1910 sregenga för, // f^at famigheals / forö ofer yöe, // bundenstefna / ofer brimstreamas 'корабль шёл, плыл пенношеий вперёд по волнам, прочная ладья по морским течениям'. В композите, созданном как единица эпической поэзии, эксплицируется семантический признак, присущий воспроизводимому слову. Сложные слова отдают предпочтение I КС, формируя первую вершину и тем самым меняя позицию первого члена эпической вариации. Вместе с тем, меняется позиция и второго члена, при этом чем больше он дистанцируется

от вариата, тем меньше расшатывается его формульно-синтак-сическая структура, приобретая целостность и метрическую независимость: 533-534a ^at ic merestrengo / maran ahte, // earfefoo on ybum 'что я большей морской мощью обладал, противоборством на волнах'. Вариант здесь - это всё формульное словосочетание. Ср. также: 238b-240a ^ё ^us brontne сёо1 // ofer lagusträte / lädan cwömon, // hider ofer holmas? 'которые так высокий корабль по морскому пути привели, сюда по морям?'; 541b-543a No hё wiht fram тё // flodybum feor / f1ёotan meahte, // hrafoor on holme 'Не мог он хоть немного дальше меня по морским волнам уплыть, быстрее по морю'; 1593-1594a ^at wffis yö geblond / eal gemenged, // brim blode fah '[увидели], что был водоворот весь взбаламучен, прибой, кровью окрашенный'.

Эпическая вариация строится с учётом денотативных различий синонимов и с соблюдением внутренней иерархии синонимической системы. Порядок включения лексем в варьирование показывает, в каком отношении находятся метрические позиции и денотативные различия. При этом построение строго отражает ранг поэтической лексики. В основе эпической вариации лежит цепочка синонимов, в роли начального звена которой получает преимущество выступать лексема с наиболее обобщённым значением, активно участвующая в образовании композитов. Синонимы, часто используемые в составе сложных наименований, имеют высокий ранг и занимают главные позиции в системной иерархии. Вместе с тем, употребительная в качестве компонента сложного слова лексема имеет широкое семантическое поле и способна принимать наиболее общее значение, в том числе как представитель синонимической системы в целом.

Заглавная лексема синонимической системы моря sä открывает череду, занимая препозицию по отношению к остальным синонимам: 579b-581a Da mec sre o^bar, // flod after faroöe / on Finna land // wadu weallendu 'Тогда меня море унесло, поток по течению, к земле финнов, воды бушующие'; в том числе в составе композита: 1908b-1910 sregenga for, // f^at famigheals / forö ofer yöe, // bundenstefna / ofer brimstreamas 'корабль шёл, плыл пенношеий вперёд по волнам, прочная корма по морским течениям'. Так же и в сложных предложениях: 506-510a 'Eart ^ü sё Bёowu1f, / sё ^e wiö Brecan wunne, // on sidne sre / ymb sund flite, // öär git for wlence / wada cunnedon // ond for dolgilpe / on dёop wreter // aldrum M^don?' 'Ты и есть тот Беовульф, который с Брекой состязался, в открытом море в плавании соревновался,

где вы из удали воды изведали и для хвастовства в глубоком море жизнь испытывали?' 544-548 Ва wit œtsomne / on sœ wäron // fïf nihta fyrst, / o^ ^œt unc flôd tödraf, // wado weallende, / wedera cealdost, // nïpende niht, / ond nor^anwind // heaöogrim ondhwearf; / hrëo wäron y^a. 'Тогда мы вместе в море были в течение пяти ночей, пока нас течение не разделило, воды бушующие, в самую холодную погоду, темнеющая ночь, и северный ветер леденящий подул; страшные были волны'. Как видим, в составе эпической вариации один и тот же синоним может употребляться в разных позициях. Ср. в строках 579b-580a Ва mec sœ o^bœr, // flôd œfter faroöe заглавная лексема sä помещается в позицию ключевой аллитерации, смещая синоним flöd на более слабую первую вершину, при этом такого рода «оттеснение» компенсируется двойной аллитерацией и синтаксическим развёртыванием варианса в составе формулы: 579b-581a Ва mec sœ o^bœr, // flôd œfter faroöe / on Finna land // wadu weallendu 'Тогда меня море унесло, поток по течению, к земле финнов, воды бушующие'. Когда же главный синоним sä не участвует в эпической вариации, в позицию ключевой аллитерации в функции I члена помещается лексема flöd: 545b-546а o^ ^œt unc flôd tödraf, // wado weallende 'пока нас течение не разделило, воды бушующие'.

После заглавной лексемы sä порядок употребления синонимов определяется их рангом 1 (в том числе в составе аллитерационной коллокации). Так, в строках 579b-581a Ва mec sœ o^bœr, // flôd œfter faroöe / on Finna land // wadu weallendu 'Тогда меня море унесло, поток по течению, к земле финнов, воды бушующие' основной синоним моря sä в функции вари-ата задаёт означаемое, а его варьирующими элементами в составе варианса являются синонимы flöd и faroö. В аллитерационной коллокации flöd œfter faroöe, заполняющей I КС, порядок употребления синонимов моря обусловлен их иерархией: слово flöd формирует первую сильную вершину, занимая наиболее характерную для него позицию (ранг +3); так же и слово faroö помещается на вторую сильную вершину, которая является для него наиболее предпочтительной (ранг +2). При этом внутри аллитерационной коллокации синонимы выстраиваются независимо от последующих вариантов, подчёркивая синтакси-

1 Ранги поэтических синонимов моря в «Беовульфе» приводятся в соответствии с классификацией О. А. Смирницкой (Smimitskaya 1994: 245).

ческую обособленность варианса. Атрибутивный комплекс в функции третьего члена эпической вариации формирует двухвершинную строку. В сочетании с аллитерирующим постпозитивным эпитетом слово wadu помещается на сильную первую вершину, которая для него характерна в той же степени, что и для слова flod (оба синонима принадлежат рангу +3). Однако несмотря на равное соотношение употреблений данного слова в первой сильной позиции и общего количества контекстов (5 из 15 для слова flod и 1 из 3 для слова wadu, что составляет третью часть в обоих случаях), на первое место выходит наиболее употребительный синоним flod, а редкое слово wadu включается в состав второго варианса. Ср. тот же порядок включения синонимов flod и wadu в эпическую вариацию в строках, при этом варианс представляет собой формульный повтор: 545b-546 o^ ^ffit unc flod todraf, // wado weallende, / wedera cealdost 'пока нас течение не разделило, воды бушующие, в самую холодную погоду'. Присутствующая в эпической вариации иерархия синонимов подтверждается также активностью их участия в образовании сложных слов, ср. основное обозначение моря sä является первым элементом 20 композитов, слово flod выполняет функцию субстантивного атрибута только в одном случае (ср. 542а flodyö 'морская волна'), а лексемы faroö и wadu вовсе не встречаются в составе композитов.

Кроме основного обозначения моря sä в функции первого члена эпической вариации встречаются синонимы flod, stream, lagu и yö. В контекстах, где не употребляется слово sä, основанием семантико-синтаксического построения периода также является движение от сильного синонима к слабому. Ср. следующий пример участия синонимов моря в составе эпической вариации: 1630b-1631a Lagu drüsade, // wreter under wolcnum 'Озеро было неподвижно, вода под облаками' (слово lagu всегда аллитерирует, в том числе в составе композитов, тогда как его вариант w^ter встречается также в слабой позиции, имея нулевой ранг). Присутствие иерархии наблюдается также в строках 515b-516a geofon vbum wёo1, // wintrys wylm[um] 'море волнами пенилось, водоворотами зимы'. Слово geofon получает ранг +3, занимая первую сильную вершину в трёх случаях из четырёх (в одном случае оно помещается в позицию ключевой аллитерации). За ним следует слово yö с нулевым рангом, встречающееся как в сильных, так и в слабых позициях. Его вариантом является слово wylm, употреблённое в составе атрибутивного комплекса с аллитерирующим косвен-

ным атрибутом, заполняющего двухвершинную строку в функции второго члена эпической вариации. Это слабое специализированное слово (ранг -2) тяготеет к слабой четвёртой вершине: в данной позиции оно употребляется в 4 контекстах из 7, а в остальных случаях аллитерирует 1 раз на первой вершине и 2 раза на второй вершине. Оно не является ни обозначением моря, ни его синонимом в строгом смысле, однако благодаря приёму эпической вариации оно втягивается в синонимическую систему, варьируя с синонимом моря уб (ср. слово mere, которое в качестве обозначения жилища чудовищ всё же не включается в эпическую вариацию с синонимами болота mor и fen, сохраняя принадлежность синонимической системе моря).

Если в составе эпической вариации оба сильных синонима принадлежат одному и тому же рангу, их порядок определяется долей употребления лексемы в позиции ключевой аллитерации. Так, в строках 1689b-1690a sy6^an flod ofsloh, // gifen gcotende 'после того как потоп погубил, море нахлынувшее' варьируют сильные синонимы ранга +3 flod и gifen (слово flod формирует первую вершину 6 раз из 15 контекстов, что составляет 40% всех случаев, а слово gifen - 3 раза из 4 контекстов, что составляет 75% всех случаев). При этом вариатом является занимающее позицию ключевой аллитерации слово flod, которое 5 раз из 15 контекстов занимает третью вершину, что составляет третью часть общего количества контекстов с ним. В составе варианса употребляется слово gifen, которое встречается на третьей вершине лишь 1 раз. Та же закономерность присутствует в порядке употребления синонимов в составе эпической вариации в строках 212b-213a streamas wundon, // sund wi6 sande 'волны бились, море против песка'. Обе лексемы stream и sund являются сильными синонимами ранга +4. В функции вариата выступает слово stream, которое помещается в позицию ключевой аллитерации 2 раза из 3 контекстов, или в 67% всех случаев. Вариансом является заполняющая двухвершинную строку аллитерационная коллокация, в составе которой употребляется слово sund. Этот синоним занимает третью позицию 7 раз из 11 контекстов, или в 64% всех случаев, немного уступая слову stream. Как видим, слова stream и sund почти равноправны.

В эпической вариации иерархия синонимов соблюдается и в том случае, когда они употребляются в составе композита. Определяющую роль в порядке употребления сложных слов иг-

рает их первый компонент. Так, в строках 1908b-1910 sregenga for, // fleat famigheals / for6 ofer yOe, // bundenstefna / ofer brimstreamas 'корабль шёл, плыл пенношеий вперёд по волнам, прочная корма по морским течениям' синтаксическое построение осуществляется при участии композитов. Первым членом эпической вариации является выполняющее функцию агенса обозначение корабля sregenga с главным синонимом моря в качестве первого компонента. Второй член эпической вариации представлен аллитерационной коллокацией bunden-stefna ofer brimstreamas, состоящей из композитов и заполняющей ДС. Она включает в себя предложный локатив, выраженный обозначением моря brimstreamas, первый компонент которого синонимичен слову sa и следует за ним в системной иерархии. Дистанцированность варианса от вариата сопровождается появлением подобной предложной конструкции ofer yOe в функции локатива, включающей синоним моря нулевого ранга, который помещается в четвёртую позицию. В результате модифицированного синтаксического построения последовательность синонимов моря, употреблённых также в качестве

- +4 -*0

первого компонента композита, принимает вид sa - yo -brim+4 вместо ожидаемого sa+4 - brim+4 - yO0 в соответствии с их распределением по рангам Таким образом, изменение порядка синонимов, отражающего системную иерархию, может быть вызвано разрывом между членами эпической вариации на синтагматическом уровне.

Порядок употребления синонимов в однородных синтаксических конструкциях также обусловлен разделением на метрические ранги. Так, в строках 506-510a 'Eart ^u se Beowulf, / se ^e wiO Brecan wunne, // on sidne sre / ymb sund flite, // Oar git for wlence / wada cunnedon // ond for dolgilpe / on deop wreter // aldrum ne^don?' 'Ты и есть тот Беовульф, который с Брекой состязался, в открытом море в плавании соревновался, где вы из удали воды изведали и для хвастовства в глубоком море жизнь испытывали?' синонимическая последовательность продиктована метрическими характеристиками входящих в неё лексем: первым употребляется главный синоним моря sa (ранг +4), с ним аллитерирует синоним того же ранга sund (слово sa чаще употребляется в позиции ключевой аллитерации, чем слово sund - 73% и 64% соответственно), затем следует слово wadu, предпочитающее первую вершину (ранг +3), и на слабую четвёртую позицию помещается замыкающий цепочку синоним нулевого ранга water. В этом сложноподчинённом предло-

жении, осложнённом однородными сказуемыми, обозначения моря выполняют преимущественно локативную функцию.

Иерархия синонимов прослеживается и в строках 544-548 Ва wit ffitsomne / on w^ron // fif nihta fyrst, / o^ ^ffit unc flod todraf, // wado weallende, / wedera cealdost, // nipende niht, / ond nor^anwind // hea6ogrim ondhwearf; / hrëo w^ron y^a. 'Тогда мы вместе в море были в течение пяти ночей, пока нас течение не разделило, воды бушующие, в самую холодную погоду, темнеющая ночь, и северный ветер леденящий подул; страшные были волны'. Внутри этого сложного предложения последовательность синонимов определяется их рангом: за главным обозначением моря s^+4, употреблённом в локативной функции, следуют агенсы, выраженные синонимами flod+3 и wadu+3 в составе эпической вариации, а также словом у^0, замыкающим цепочку в четвёртой позиции.

Явление эпической вариации предполагает как умножение числа синонимов, так и варьирование слов внутри формул. Как отмечает Н. Ю. Гвоздецкая, «рождение формулы в тексте легче всего прослеживается на примерах эпической вариации» (Gvozdetskaya 2004: 44). Синонимы оказываются связаны вариативностью в составе повествовательных единиц, поскольку «варьируется не слово, а высказывание» (Там же). Главное -различать воспроизводимые, формульные структуры и структуры единичные. Варьирование служит инструментом включения синонимов в формулу. Это не произвольное воспроизведение синонимов, а некое построение, в котором формируется другое высказывание и синонимы приобретают свои свойства в составе формул, составляющих основу вариативности.

При этом, что особенно важно отметить, формулы одновременно участвуют в вариативности и сохраняют самоценность: это «семантически и эстетически значимый компонент стихотворного текста» (Gvozdetskaya 2004: 38). Образуя разные синтаксические конструкции, вариат и варианс заполняют разные типы формул. Эпическая вариация, как уже было сказано, не служит синтаксическому развёртыванию высказывания, она строится на сохранности формул. В функции первого члена эпической вариации обычно выступает формирующий позицию ключевой аллитерации сильный синоним в сочетании с личной формой глагола, которая не включается в эпическую вариацию, но сообщает главному члену повествовательную функцию, помещая «сообщаемый факт во временную цепочку событий» (Gvozdetskaya 2000: 139). При этом предикат занимает слабую

четвёртую вершину ДС. Данный тип синтаксической структуры многократно воспроизводится: 212b-213a strëamas wundon, // sund wió sande 'волны бились, море против песка'; 515b-516a geofon yfoum wëol, // wintrys wylm[um] 'море волнами пенилось, водоворотами зимы'; 545b o^ ^œt unc flod todraf, // wado weallende 'пока нас течение не разделило, воды бушующие'; 579b Ва mec sœ o^bœr, // flod œfter faroóe 'Тогда меня море унесло, поток по течению'; 1630b-1631a Lagu drûsade, // wœter under wolcnum 'Озеро было неподвижно, вода под облаками'; 1689b syó^an flod ofsloh, // gifen gëotende 'после того как потоп погубил, море нахлынувшее'.

Ф. Робинсон отмечает, что в древнеанглийской поэзии, излюбленным приёмом которой является эпическая вариация, постпозитивные конструкции «особенно богаты имплицитным значением» (Robinson 1985: 4). Эпическая вариация «превращает динамику рассказа в статику картины и требует формирования номинативных единиц, насыщенных коннотациями» (Gvozdetskaya 2004: 46). При этом она способствует героизации: освещается с разных сторон, наполняется новыми смыслами главенствующий денотат темы. Эта особенность стиля обращает нас к проблеме семантического преобразования синонимов в составе эпической вариации. В позиции первого компонента композита синоним берёт на себя не основную номинативную функцию, а употребляется в качестве эпитета. Несамоочевидное значение субстантивного эпитета раскрывается именно через эпическую вариацию. Так, в строках 198-201 Hët him yôlidan // godne gegyrwan; / cwœô, hë gûôcyning // ofer swanràde / sëcean wolde, // mrërne foëoden, / ^à him wœs manna ^earf. 'Велел ему корабль хороший оснастить; сказал, что он славного конунга за морем навестить хочет, знаменитый князь, коль скоро ему была нужда в людях' композит güó-cyning 'славный конунг' (ср. güó 'бой') варьирует с сочетанием mœrne ^ëoden 'знаменитый князь' (Хродгар): «повторяя значение в других выражениях, вариант, будучи в большинстве случаев именем существительным, несёт на себе первое метрическое ударение нового стиха и является первым аллитерирующим словом этого стиха, как бы задавая новую аллитерацию, и становясь отправной точкой нового стиха» (Steblin-Kamenskiy 1978: 15-16, 34).

Ср. также сочетание sœgëap naca 'сводчатый корабль' (нагруженный дарами корабль героя) в окружении поэтизмов с субстантивными эпитетами herewœd (hapax legomenon) и

hordgestreon 'драгоценное сокровище' в строках: 1896-1899 М wffis on sande / sregOap naca // hladen herewädum / hringedstefna, // mearum ond mäömum; / m^st hlifade // ofer Hroögares / hordgestreonum. 'Тогда был на песке сводчатый корабль нагружен доспехами, ладья с изогнутым носом, конями и сокровищами; мачта возвышалась над драгоценными сокровищами Хродгара'. Синоним моря, сохраняя в данном случае своё номинативное значение, освещает денотат, связывает с морской стихией, придаёт героический облик. Ср. строки 1623-1625 Com ^ä tö lande / lidmanna helm // swiömöd swymman; / solace gefeah, // mregenbyrfoenne / ^ära ^e he him mid h^fde. 'Поплыл тогда к берегу мореплавателей защитник сильный духом; морской добыче радовался, огромному грузу, из тех что он с собой взял', где сложное слово sreläc 'морская добыча' (обозначение головы матери Гренделя) варьирует с композитом mregenbyr^en, первый компонент которого имеет в атрибутивном употреблении чисто усилительное значение. В случае употребления синонима моря sä в качестве субстантивного эпитета окачествленная семантика 'победный', 'славный', которую сообщает ему варьирующая с ним лексема, не отменяет его предметно-логического значения 'морской'. Ср. также строки: 1908b-1910 sregenga for, // float fämigheals / forö ofer yöe, // bundenstefna / ofer brimstreamas 'корабль шёл, плыл пенно-шеий вперёд по волнам, прочная корма по морским течениям'. Употребление поэтизмов с субстантивным эпитетом внутри эпической темы в совокупности с вариацией усиливает героизацию повествования.

Другая особенность эпической вариации, которую описывает Н. Ю. Гвоздецкая в своей докторской диссертации и в статье «Нарративные основы формульности древнеанглийского поэтического текста» связана с функциональной нагружен-ностью вариата и варианса. Варианс в типичном случае метрически укладывается в краткую строку. Он синтаксически независим и существует на правах включения в речь без нарушения синтаксических связей, характеризуясь при этом отсутствием предикативной связи и большой плотностью синтаксических связей. Обозначение денотата может содержать несколько слов, представляющих собой слитное, связанное синтаксическое целое. Синтаксическая целостность варианса, где компоненты принадлежат друг другу, приводит к образованию более тесной связи между лексемами: «Словосочетание в I КС объединяет обычно слова, принадлежащие одной тематической группе и

гармонирующие друг с другом в эпической картине мира. Создаваемый ими образ напоминает образы гномических стихов, рисующих законы мироустройства...» (Gvozdetskaya 2004: 46).

В «Беовульфе» многократно воспроизводятся примеры, образующие формульную систему из предложно-именных словосочетаний с синонимом моря на первой вершине. У этой постпредикативной формулы выделяется единая метрическая схема (тип А) и двойная аллитерация, которая фиксирует целостность всего этого словосочетания. Это не просто синтаксическое развитие высказывания, а построение, которое детализует образ, выявляет новую сторону и вносит определённую поэтическую информацию, развивая мысль, выраженную первым членом: 211b-213a Beornas gearwe // on stefn stigon, - / streamas wundon, // sund wiô sande; 'мужи с готовностью на корабль всходили, - волны бились, море против песка'; 579b-580a Bà mec sx o^bœr, // flod œfter faroôe 'Тогда меня море унесло, поток по течению'; 1359b-1361a ôœr fyrgenstream // under nœssa genipu / ni^er gewîteô, // flod under foldan. 'Там горное течение в тени скал вниз стремится, поток под землёй'; 1630b-1631 Lagu drnsade, // wœter under wolcnum, / wœldrëore fag. 'Озеро было неподвижно, вода под облаками, смертельной кровью окрашенная'.

В примере 579b-580a Bà mec sX o^bœr, // flod œfter faroôe 'Тогда меня море унесло, поток по течению' формула как номинативная единица и является вариантом слова sœ. При этом вся формула обретает синтаксическую двойственность и может быть понята 1) как номинативная единица ('море унесло, (что?) поток по течению') или 2) как связанная с предикатом и приближающаяся по функции к обстоятельству ('море унесло, (как?) поток по течению'). Статика, которая возникает в результате вариативности, не окончательна: это связано с двойственностью синтаксического членения поэтического текста, сообщающая ему появляется динамичность.

Особый интерес для анализа представляет соотношение вариата и варианса. В двухчастном строении эпической вариации и в примерах употребления постпредикативных структур (в первую очередь, отмеченных двойной аллитерацией формульных именных сочетаний) «ясно обнаруживается тенденция к разграничению разных смысловых пластов повествования, в которых противопоставлены два информативных типа строк-высказываний: высказывание-рассказ и высказывание-образ»

(Gvozdetskaya 2000: 139). Тесное словосочетание, заполняющее варианс - это высказывание-образ, которое не распространяет предложение, но включается в высказывание. Оно «как бы фиксирует вневременной «слепок» с того же факта, выявляя его вечные идеальные черты» (Там же). Соотношение первого и второго членов эпической вариации отражает «взаимодействие динамики и статики», лежащее в основе нарратива (Там же).

Варианты в составе эпической вариации являются единицами поэтической речи. Границы иерархического построения синонимов совпадают со стихотворным высказыванием, в основе синтаксического развёртывания которого лежит цепочка синонимов, отражающая их поэтический ранг. Но выявленная иерархия не распространяется на синонимы в составе сложных слов, выполняющих функцию однородных членов. В данном случае порядок употребления композитов определяется частотностью появления слов с таким же первым компонентом в позиции ключевой аллитерации: 221-223b ^œt öa lîôende / land gesawon, // brimclifu blîcan, / beorgas stëape, //sîde srënœssas 'так что мореплаватели землю увидели, как морские скалы сияют, крутые берега, широкие мысы'. Таким образом, слово sä, для которого характерна позиция ключевой аллитерации, и композиты с ним в функции, близкой к субстантивному эпитету, заметно тяготеют ко II КС, если только они не имеют при себе атрибута, образуя атрибутивный комплекс, заполняющий, как правило, двухвершинную I КС.

Итак, синонимы моря употребляются: 1) в качестве единиц поэтической речи (часто в составе формулы); 2) в составе других обозначений, при этом меняется их функция; они сближаются с субстантивным эпитетом, но им не становятся; появляется семантика высказывания-образа. В процессе эпической вариации происходит выделение разных уровней номинативных единиц, служащих обозначению разных реалий или являющихся составной частью этих обозначений. В высказывании-рассказе выдвигаются на первый план денотаты, означаемые повествования. Они все включаются в ином качестве в структуру более сложных единиц (композитов и формул) и при этом утрачивают своё агентивное значение, входя в состав высказывания-образа. Умножение простых синонимов моря в эпическом повествовании имеет разные функции в поэтическом языке. Сближение синонимов моря, их синонимизация, происходит именно в эпическом повествовании, в составе синтаксических единиц - членов эпического высказывания. Вместе с

тем, в составе эпической вариации воспроизводимые типы варьирования предполагают сближение синонимов, не перерастающее в равнозначность. Варианты семантически не дублируют друг друга, а служат умножению информации об основных (ключевых) означаемых эпической темы.

Литература

Brodeur, A.G. 1959: The Art of Beowulf. Berkley and Los Angeles. Gvozdetskaya, N.Yu. 1995: Yazyk i stil' drevneangliyskoy poezii (Problemy poeticheskoy nominatsii) [Language and style of Old English poetry (Theproblem of poetic nomination)]. Ivanovo. Гвоздецкая, Н.Ю. 1995: Язык и стиль древнеанглийской поэзии (Проблемы поэтической номинации). Иваново. Gvozdetskaya, N.Yu. 2000: Problemy semanticheskogo opisaniya drevne-angliyskogo poeticheskogo slova (opyt tekstotsentricheskogo analiza): Diss. dokt. filol. nauk [A problem of semantic description of an Old English poetic word (experience of text-based analysis): PhD dissertation]. Ivanovo.

Гвоздецкая, Н.Ю. 2000: Проблемы семантического описания древнеанглийского поэтического слова (опыт текстоцентри-ческого анализа): Дисс. докт. филол. наук. Иваново. Gvozdetskaya, N.Yu. 2004: Narrativnye osnovy formul'nosti drevne-angliyskogo poeticheskogo teksta [The narrative basis of formulaic diction in the Old English poetic text]. In: Smirnitskaya O.A. (ed.), Atlantika: Zapiski po istoricheskoy poetike. Vyp. VI [Atlantica: Essays on historical poetics. Issue Vl], 37-48. Гвоздецкая, Н.Ю. 2004: Нарративные основы формульности древнеанглийского поэтического текста. В кн.: О.А. Смир-ницкая (ред.). Атлантика: Записки по исторической поэтике. Вып. VI, 37-48.

Harris, A. Leslie. 1982: Techniques of Pacing in Beowulf. English Studies.

Vol. 63, № 2, 97-108. Jonsson, F. 1966: Lexicon Poeticum antique lingua septentrionalis. K0benhavn.

O'Keeffe, O'Brien, K. 1997: Diction, variation, the formula. In: R.E.

Bjork, J.D. Niles (eds.), A Beowulf handbook. Lincoln, 85-104. Patzel, W. 1913: Die Variationen in der alt-germanischen Alliterations -poesie. Berlin.

Robinson, Fred C. 1962: Variation: A Study in the Diction of Beowulf.

Diss. University of North Carolina. Robinson, Fred C. 1979: Two Aspects of Variation in Old English Poetry. In: Old English Poetry: Essays on Style. Berkeley and Los Angeles, California, 127-145. Robinson, Fred C. 1985: Beowulf and the Appositive Style. Knoxville. Smirnitskaya, O.A. 1994: Stikh i yazyk drevnegermanskoy poezii [The verse and language of Old Germanic poetry]. Moscow. Смирницкая, О.А. 1994: Стих и язык древнегерманской поэзии. М.

Steblin-Kamenskiy, M.I. 1978: Substantivny epitet v drevneangliyskoy poezii (k voprosu o razvitii drevneangliyskogo poeticheskogo stilya) [The substantive epithet in Old English poetry (on the development of Old English poetic style)]. In: Istoricheskaya poetika [Historical poetics]. Leningrad, 4-39.

Стеблин-Каменский, М.И. 1978: Субстантивный эпитет в древнеанглийской поэзии (к вопросу о развитии древнеанглийского поэтического стиля). В кн.: Историческая поэтика. Л., 4-39.

E. V. Kravchenko. Synonyms for sea in the technique of epic variation in Beowulf

Restatement of the idea in a set of different words, or variation, is a most important device (technique) of epic narration. Variation is system-based on subordination of its semantic-syntactic elements - variat and varians. Within the epic theme of sea voyage variants include not only words for sea (such as s£, holm) but also multifarious designations of denotates (realia) more or less closely adjoining sea (i.e. уб "wave", stream "stream, current") and the word w^ter "water", as well. The close examination of the material makes it evident that functioning of such words as synonyms is not a fact of poetic language, but formation of poetic diction, variation serving as its essential instrument. Variation transforms words semantics: preserving their initial denotative difference, it creates and reveals system relations between synonyms determined by their distribution in variat and varians. In other words, it presents synonyms as units of a complicated hierarchical system.

Key words: variation, variat, varians, synonyms, system, hierarchy.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.