Научная статья УДК 343.14
Безопасность дорожного движения
© Чаплыгина В.Н., 2023
УЧАСТИЕ ПЕРЕВОДЧИКА В ПРОИЗВОДСТВЕ ДОПРОСА ИНОСТРАННОГО ГРАЖДАНИНА ПРИ РАССЛЕДОВАНИИ ПРЕСТУПЛЕНИЙ
В ОБЛАСТИ ДОРОЖНОГО ДВИЖЕНИЯ
Виктория Николаевна Чаплыгина
Орловский юридический институт МВД России имени В.В. Лукьянова [email protected]
Аннотация. В настоящей статье уделено внимание рассмотрению особенностей производства допроса в отношении иностранного гражданина, совершившего преступление в области дорожного движения или ставшего его очевидцем. Проанализированы наиболее дискуссионные аспекты привлечения переводчика для допроса указанного лица. В частности, экспонируется проблема оперативного привлечения к участию в допросе переводчика для обеспечения его всесторонности и полноты.
Ключевые слова: допрос, иностранный гражданин, переводчик, дорожно-транспортное происшествие, преступление в области дорожного движения
Для цитирования: Чаплыгина В.Н. Участие переводчика в производстве допроса иностранного гражданина при расследовании преступлений в области дорожного движения // Безопасность дорожного движения. 2023. № 2. С. 50-53.
Original article
INTERPRETER'S PARTICIPATION IN THE INTERROGATION OF A FOREIGN CITIZEN DURING THE INVESTIGATION OF TRAFFIC CRIMES
Victoria N. Chaplygina
Oryol Law Institute of the Ministry of Internal Affairs of Russia named after VV Lukyanov [email protected]
Abstract. The article pays attention to the peculiarities of interrogation in respect of the foreign citizen who has committed a crime in the field of road traffic or has become its eyewitness. The most debatable aspects of an interpreter attraction for interrogation of the given person are analyzed. In particular, the problem of prompt involvement of an interpreter to ensure its comprehensiveness and completeness is exposed.
Keywords: interrogation, foreign citizen, interpreter, traffic accident, crime in the field of traffic
For citation: Chaplygina VN. Interpreter's participation in the interrogation of a foreign citizen during the investigation of traffic crimes // Road Safety. 2023. № 2. P. 50-53.
Преступления в области дорожного движения в мировом масштабе ежегодно уносят жизни более миллиона человек, что можно приравнять к гибели одного мегаполиса.
Безопасность дорожного движения является одним из важных направлений государственной политики, в связи с чем отсутствие кардинального улучшения состояния на дорогах России вызывает обоснованную тревогу.
В контексте рассматриваемой темы отметим, что особую озабоченность вызывает рост числа преступлений в области дорожного движения иностранных граждан, в частности осуществляющих свою трудовую и предпринимательскую деятельность, например, в сфере грузовых перевозок [1].
Наиболее весомый вклад в формирование данной тенденции вносят водители, являющиеся гражданами республик Узбекистан, Киргизия и Таджикистан [2].
Расследование преступлений, совершенных иностранными гражданами, в том числе и уголовных дел о нарушении правил дорожного движения и эксплуатации транспортных средств, весьма специфично, что связано с наличием языкового барьера, ставящего перед следователем задачу по привлечению переводчика к участию в следственных действиях с их участием.
Одним из основных следственных действий, проводимых в рамках рассматриваемой категории
уголовных дел, является допрос, общие правила производства которого закреплены в ст. 187-190 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации [3] (далее - УПК РФ).
При этом в иных нормах УПК РФ имеются определенные особенности, касающиеся, например, допроса несовершеннолетних лиц или порядка допроса обвиняемого.
Как одно из основополагающих следственных действий, допрос гражданина, не владеющего языком, на котором ведется производство по делу, требует привлечения лица, владеющего языковыми навыками и способного стать посредником между следователем и допрашиваемым, в каком бы процессуальном статусе последний не находился.
Однако необходимо помнить, что некоторые категории иностранных граждан наделены дипломатическим иммунитетом от российской юрисдикции, в связи с чем производство любых процессуальных действий в их отношении требует санкционирования, а также в ряде случаев специального разрешения компетентного органа.
Иностранные граждане, даже не обладающие дипломатическим иммунитетом, являются специфическими участниками уголовного судопроизводства, которым в силу существующего языкового барьера и для обеспечения достижения целей расследования предоставляются дополнительные права, в частности, право на пользование услугами переводчика [4].
Указанное право вытекает из правового положения таких участников процесса, как потерпевший, свидетель, а также подозреваемый и обвиняемый, устанавливаемого в УПК РФ.
Безусловно, для расследования важен допрос свидетелей совершения преступления в области дорожного движения, так как полученные согласно требованиям уголовно-процессуального законодательства, в том числе путем надлежащего оформления результатов проведенного допроса, показания допускаются в соответствии с ч. 2 ст. 74 УПК РФ в качестве доказательств.
Допрос лиц, причастных к дорожно-транспортным происшествиям, представляет особую сложность, которая обусловлена спецификой рассматриваемых составов преступлений и категории допрашиваемых, к которым относятся и иностранные граждане.
Вместе с тем в уголовно-процессуальном законе отсутствуют нормы, устанавливающие особый порядок производства данного следственного действия, если иностранный гражданин не обладает дипломатическим иммунитетом, из чего вытекает вывод, что иностранный гражданин, виновный в совершении преступления в области дорожного движения, привлекается к уголовной ответственности в соответствии с законодательством Российской Федерации.
Иностранный гражданин вызывается на допрос повесткой, в то же время для должностных лиц посольств иностранных государств предусмотрен особый порядок вызова на допрос [5].
Процедура допроса гражданина, не обладающего дипломатическим иммунитетом, помимо участия переводчика, не имеет исключений из общего порядка.
Однако стоит признать, его участие не всегда является оправданной необходимостью с учетом того, что граждане ближнего зарубежья, эмигранты, вполне владеющие языком, все же причисляются к категории иностранных граждан.
Анализ деятельности следственных органов по расследованию преступлений в области дорожного движения показывает, что на практике надзирающие органы требуют обязательного присутствия переводчика не только при допросе иностранного гражданина, но и при допросе лица, имеющего российское гражданство и владеющего русским языком, но родившегося на территории сопредельного государства.
В случае если следователь владеет языком, на котором желает давать показания иностранный гражданин, то нужно иметь в виду, что закон не запрещает вести допрос на этом языке при условии свободного владения им.
Полагаем, что данная форма производства допроса в значительной мере оптимизирует общение следователя с допрашиваемым, способствует установлению доверительных отношений.
Однако необходимо учитывать, что возможность совмещения двух процессуальных функций в одном лице законом также не предусматривается.
Представляется, что на основании надлежащим образом полученного от иностранного гражданина и внесенного в протокол допроса согласия, следователь может произвести в таком случае следственное действие без помощи иных лиц.
Тем не менее, по нашему мнению, имеется вероятность того, что процедура проведенного допроса будет оспорена, поскольку следователь, являясь в соответствии с предписаниями уголовно-процессуального законодательства должностным лицом стороны обвинения, берет на себя функции участника из категории «иных» лиц, специфика которых находит отражение
в их объективности и незаинтересованности в производстве по делу [6].
В свою очередь, обжалование процедуры допроса может повлечь за собой признание полученных в ходе него показаний недопустимыми доказательствами.
Вместе с тем, если следователь все-таки идет на такой шаг, рекомендуется составлять на этом же иностранном языке протокол допроса, а впоследствии с помощью приглашенного переводчика перевести его на язык судопроизводства и приобщить независимый перевод к делу.
Правовой статус переводчика, привлекаемого для участия в допросе по рассматриваемой категории уголовных дел, который определен в ст. 59 УПК РФ, включает и уголовную ответственность за заведомо ложный перевод.
Моментом вступления в производство по делу и приобретения статуса переводчика является вынесение следователем соответствующего постановления о привлечении лица в качестве переводчика.
Важное значение для достижения назначения уголовного судопроизводства имеет подбор компетентного переводчика. Перед началом допроса следователь должен убедиться, что переводчик и иностранный гражданин, совершивший преступление в области дорожного движения или ставший очевидцем, являются не только носителем одного языка, но и владеют его диалектом, на котором будут даны показания.
Данные сведения подлежат внесению следователем в протокол допроса во избежание основания для оспаривания результатов следственного действия [7].
Необходимо представить переводчика допрашиваемому, указав при этом не только на сам факт владения переводчиком соответствующими функциональными навыками, но и на общие с допрашиваемым обстоятельства биографии, культурные и иные особенности личности переводчика.
Однозначное решение вопроса о возможности привлечения в качестве переводчика знакомого для допрашиваемого лица в законодательстве отсутствует.
На наш взгляд, с тактической точки зрения это может поспособствовать установлению контакта сторон допроса и повысить его эффективность, однако в то же время нельзя исключать возможности причастности данного субъекта к исследуемому событию.
Применительно к расследованию уголовных дел о преступлениях в области дорожного движения для обеспечения объективности получения показаний представляется неверным получение помощи в переводе от лица, находившегося с допрашиваемым в одном транспортном средстве в момент дорожно-транспортного происшествия либо его родственника, знакомого, поскольку есть основания предполагать их прямую или косвенную заинтересованность в искажении результатов допроса.
При планировании допроса иностранного гражданина необходимо учитывать психологический аспект, поскольку, будучи вовлеченным в уголовное судопроизводство в чужой стране, человек находится в стрессовой ситуации, которая не позволяет ему в полной мере объективно оценивать окружающую действительность, что влечет искажение информации в результате получения неполных или неточных показаний [8].
К тому же пребывание на территории нашего государства иностранных граждан, совершивших преступления в области дорожного движения, как правило, отличается своей непродолжительностью, а иногда и вовсе носит транзитный характер, что влияет на планирование расследования следователем, которому
Безопасность до]
необходимо провести все необходимые процессуальные действия с такой особой категорией лиц безотлагательно.
В данном случае на первый план выходит проблема оперативного привлечения к участию в следственных действиях переводчика, а также повышаются требования, касающиеся обеспечения всесторонности и полноты проводимого допроса, в силу того, что повторное его производство неизбежно влечет оформление запросов в рамках международной правовой помощи.
Это, в свою очередь, требует дополнительных временных и финансовых затрат и пагубно влияет на осуществление производства по делу и достижение требуемых результатов.
На основании вышеизложенного следователю целесообразно осуществлять подготовку плана допроса совместно с переводчиком, который поможет заранее перевести на язык, которым владеет допрашиваемое лицо, сформулированные примерные вопросы, наименования вещественных доказательств, фрагменты показаний иных лиц, с которыми планируется ознакомить участника [9].
Данный пункт нельзя считать обязательным, поскольку помощью переводчика в данных вопросах можно воспользоваться непосредственно в ходе самого допроса, однако из соображений экономии процессуальных действий, соблюдения предусмотренных сроков производства по делу (реализация принципа разумного срока уголовного судопроизводства) и необходимости установления психологического контакта с допрашиваемым лицом следователю целесообразно привлечь переводчика уже на этом этапе.
Как было указано ранее, в случае участия переводчика возникает ситуация посредничества, в которой он одновременно выступает и связующим звеном между следователем и иностранным гражданином, и своеобразным «барьером» между ними.
Именно здесь и возникает возможность в полной мере оценить пользу предварительной подготовки при участии переводчика, которая позволяет в полной мере использовать прием внезапности.
В случае допроса иностранного гражданина, совершившего преступление в области дорожного движения или наблюдавшего его совершение, с участием переводчика надлежит использовать специализированную форму бланка протокола допроса.
За неимением данных бланков следователь обязан разъяснить иностранному гражданину положения принципа языка уголовного судопроизводства, из которого вытекает его право на пользование помощью переводчика, с соответствующей отметкой в протоколе, а также разъяснить право на его отвод.
Переводчик же, в свою очередь, предупреждается об ответственности за заведомо неправильный перевод по ст. 307 Уголовного кодекса Российской Федерации [10], что также должно быть отражено в протоколе.
Следует иметь в виду, что в ходе допроса переводчик не всегда может перевести дословно показания лица, если они даются в форме свободного рассказа, поэтому правильнее будет большую часть требуемой информации получить от лица в вопросно-ответной форме, которая предоставляет переводчику возможность наиболее приближенно к оригинальному тексту представить интерпретацию данных иностранным гражданином показаний.
Привлечение дополнительного субъекта объективно влечет риски утраты доказательственной информации, поскольку процесс перевода как подбора синонимичных фраз иностранным словам, осложненный
>жного движения -
зачастую отсутствием в языках полных эквивалентов, может спровоцировать двусмысленность толкования высказываний следователя и допрашиваемого им иностранного гражданина об обстоятельствах совершения преступления в области дорожного движения.
Полагаем, что наиболее целесообразным с точки зрения удержания контакта с иностранным гражданином, совершившим преступление в области дорожного движения, представляется аудиопротоколирование в ходе допроса с последующим составлением на основании полученного аудиофайла традиционного письменного протокола допроса как основной формы закрепления доказательственной информации [11].
Важное значение её использование приобретает и с учетом того обстоятельства, что иностранные граждане склонны менять свои показания, ссылаясь на недопонимание вопросов, заданных им в ходе производства по делу ранее.
В таком случае аудиозапись допроса будет служить доказательством истинности первоначальных показаний, если в ней отражены адекватные реакции и ответы допрашиваемого на соответствующие вопросы-стимулы.
Нерационально дословно отражать в протоколе допроса речевые ошибки, возникшие вследствие необходимости осуществлять «живой» перевод.
В подобных случаях звукозапись служит необходимым дополнением, позволяющим повторно оценить реакции лица, в том числе эмоциональные, на вопросы, поставленные перед ним следователем.
В тех же целях для полноты отражения информации следует осуществлять аудиозапись не фрагментарно, а на протяжении всего допроса, чтобы отразить отклики допрашиваемого и на вопросы, не входящие в предмет допроса, но на основе оценки речевых способностей лица и его словарного запаса позволяющие оценить возможность влияния на допрашиваемого заинтересованных лиц [12].
По окончании допроса иностранному гражданину должно быть предоставлено право собственноручно написать следующую фразу: «Протокол мне переведен переводчиком на родной язык. Перевод соответствует моим показаниям.».
Переводчик делает перевод на русский язык и записывает его, при этом следователем и переводчиком подписывается каждая страница протокола допроса.
Допрошенное лицо вправе также отказаться от подписи протокола, более того, может вообще отказаться от такой формы получения сведений об обстоятельствах совершения преступления в области дорожного движения, как протокол допроса.
При этом следователь в соответствии с требованиями ч. 1 ст. 167 УПК РФ делает в протоколе соответствующую запись, которая удостоверяется подписями следователя и защитника.
Резюмируя вышеизложенное, следует отметить, что производство допроса иностранного гражданина по уголовным делам о преступлениях в области дорожного движения с участием переводчика характеризуется объективными трудностями, которые обусловлены специфическими особенностями статуса иностранных лиц; сложностью преступлений в области дорожного движения, сопряженных с дорожно-транспортными происшествиями, и, в частности, специфической терминологией их описания, требующей точной и квалифицированной интерпретации на иностранном языке; ситуацией «посредничества», связанной с привлечением дополнительного участника, что может создать дополнительные препятствия для получения достоверной информации.
Список источников
References
1. Буранов И. Водители-мигранты портят статистику ГИБДД // Коммерсантъ. № 60/П. 09.04.2018.
2. Баканов К.С., Ляхов, П.В., Айсанов А.С. и др. Дорожно-транспортная аварийность в Российской Федерации за 2022 год: информационно-аналитический обзор. М.: ФКУ «НЦ БДД МВД России», 2023. 150 с.
3. Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации от 18 декабря 2001 г. № 174-ФЗ (ред. от 13.06.2023) // СПС «Консультант Плюс» (дата обращения: 20.05.2023).
4. Савицкая И.Г. Особенности производства допроса иностранного гражданина в рамках расследования уголовного дела о ДТП // Вестник ВГУ Серия: Право. 2018. № 2 (33). С. 286-291.
5. Богаткина Р.Ш., Садыкова И.В. Актуальные проблемы расследования уголовных дел с участием иностранных граждан и лиц, обладающих дипломатическим иммунитетом: теория и практика // Вестник Казанского юридического института МВД России. 2015. № 2(20). С. 23-28.
6. Морозова Н.В. Общетеоретические аспекты проведения допроса при расследовании дорожно-транспортных преступлений // Управление деятельностью по обеспечению безопасности дорожного движения: состояние, проблемы, пути совершенствования. 2019. № 1(2). С. 320-324.
7. Проказин Д.Л., Чаплыгина В.Н. Тактика допроса подозреваемого в совершении преступления, связанного с дорожно-транспортным происшествием // Наука и практика. 2016. № 1(66). С. 113-116.
8. Чаплыгина В.Н. Особенности допроса свидетелей и потерпевших при расследовании дорожно-транспортных происшествий // Управление деятельностью по обеспечению безопасности дорожного движения: состояние, проблемы, пути совершенствования. 2018. № 1(1). С. 440-447.
9. Никитина А.Н. Особенности тактики допроса иностранных граждан // Вопросы совершенствования правоохранительной деятельности: взаимодействие науки, нормотворчества и практики: сборник материалов II Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых. М.: Московский университет МВД России имени В.Я. Кикотя, 2019. С. 205-207.
10. Уголовный кодекс Российской Федерации от 13 июня 1996 г. № 63-ФЗ // СПС «Консультант Плюс» (дата обращения: 20.05.2023).
11. Хорев М.В. Особенности использования звукозаписи при производстве допроса иностранных граждан // Известия Тульского государственного университета. Экономические и юридические науки. 2019. № 3. С. 142-148.
12. Бирюков С.Ю. Организационно-тактические особенности допроса иностранных граждан // Технико-криминалистическое обеспечение раскрытия и расследования преступлений: сборник тезисов и статей Международной научно-практической конференции. Волгоград: ООО «Перископ-Волга», 2018. С. 33-36.
1. Buranov I. Migrant drivers spoil traffic police statistics // Kommersant. № 60/P. 09.04.2018.
2. Bakanov K.S., Lyakhov P.V., Aisanov A.S. el al. Road traffic accidents in the Russian Federation for 2022: information and analytical review. M.: Federal public establishment «Scientific State Institution of Road Safety of the Ministry of the Interior of the Russian Federation», 2023. 150 p.
3. Criminal Procedure Code of the Russian Federation dated 18.12.2001 № 174-FZ (as amended on 13.06.2023) // Legal reference system «Consultant Plus» (date of access: 20.05.2023).
4. Savitskaya I.G. Features of the interrogation of a foreign citizen in the framework of the investigation of a criminal case of a traffic accident // Bulletin of the VSU. Series: Law. 2018. № 2(33). P. 286-291.
5. Bogatkina R.Sh., Sadykova I.V. Actual problems of investigation of criminal cases involving foreign citizens and persons with diplomatic immunity: theory and practice // Bulletin of the Kazan Law Institute of the Ministry of Internal Affairs of Russia. 2015. № 2(20). P. 23-28.
6. Morozova N.V General theoretical aspects of interrogation in the investigation of road traffic crimes // Management of activities to ensure road safety: state, problems, ways of improvement. 2019. № 1(2). P. 320-324.
7. Prokazin D.L., Chaplygina VN. Tactics of interrogation of a suspect in a crime related to a traffic accident // Science and Practice. 2016. № 1(66). P. 113-116.
8. Chaplygina VN. Features of the interrogation of witnesses and victims during the investigation of traffic accidents // Management of activities to ensure road safety: state, problems, ways of improvement. 2018. № 1(1). P. 440-447.
9. Nikitina A.N. Features of the tactics of interrogation of foreign citizens // Issues of improving law enforcement: the interaction of science, rule-making and practice: collection of materials of the II All-Russian Scientific and Practical Conference of Young Scientists. M.: Kikot Moscow University of the Ministry of Internal Affairs of Russia, 2019. P. 205-207.
10. Criminal Code of the Russian Federation dated 13.06.1996 № 63-FZ // Legal reference system «Consultant Plus» (date of access: 20.05.2023).
11. Khorev M.V. Features of the use of sound recording in the production of interrogation of foreign citizens // News of the Tula State University. Economic and legal sciences. 2019. № 3. P. 142-148.
12. Biryukov S.Yu. Organizational and tactical features of the interrogation of foreign citizens // Technical and forensic support for the disclosure and investigation of crimes: collection of abstracts and articles of the International Scientific and Practical Conference. Volgograd: LLC «Periscope-Volga», 2018. P. 33-36.
Информация об авторе
В.Н. Чаплыгина - кандидат юридических наук, доцент, начальник кафедры криминалистики и предварительного расследования в ОВД Орловского юридического института МВД России имени В.В. Лукьянова Контакты: ул. Игнатова, д. 2, Орел, Россия, 302023
Information about the author
V.N. Chaplygina - Candidate of Sciences in Jurisprudence, Associate Professor, Head of the Department of Criminalistics and Preliminary Investigation at the Department ofInternal Affairs of the Oryol Law Institute of the Ministry ofInternal Affairs of Russia named after V.V. Lukyanov Contacts: ul. Ignatova, d. 2, Orel, Russia, 302023
Статья поступила в редакцию 05.06.2023; одобрена после рецензирования 13.06.2023; принята к публикации 20.06.2023. The article was submitted 05.06.2023; approved after reviewing 13.06.2023; accepted for publication 20.06.2023.