Научная статья на тему 'Участие арабизмов в персидском словообразовании'

Участие арабизмов в персидском словообразовании Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
708
97
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЕ / ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК / АРАБСКИЙ ЯЗЫК / АБДУЛЛА РАЗИ / «ТАРИХЕКАМЕЛЕ ИРАН» / LOANWORDS / PERSIAN / ARABIC

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Азизов Султан Азизович

Статья посвящена изучению арабской лексики в персидском языке. Основная задача исследования рассмотрение влияния арабских заимствованных слов на процесс пополнения лексического запаса и словообразования персидского языка.The article is devoted to Arabic elements in Persian. The article is intendent to study the influence of Arabic loanwords on the process of enriching Persian vocabulary. The article deals with sentence structure and language elements.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Участие арабизмов в персидском словообразовании»

ФИЛОЛОГИЯ

УДК 811.222.1; 811.411.21 Дата направления в редакцию: 01-03-2020 Дата рецензирования: 02-03-2020 Дата публикации: 20-03-2020

Азизов Султан Азизович Azizov Sultan Azizovich

Магистрант Российского Исламского Института Graduate Student

Российский Исламский Институт Russian Islamic University

E-mail: [email protected] E-mail: [email protected]

УЧАСТИЕ АРАБИЗМОВ В ПЕРСИДСКОМ СЛОВООБРАЗОВАНИИ

ARABIC LANGUAGE ELEMENTS IN PERSIAN

Аннотация (на рус). Статья посвящена изучению арабской лексики в персидском языке. Основная задача исследования - рассмотрение влияния арабских заимствованных слов на процесс пополнения лексического запаса и словообразования персидского языка.

Abstract (in Eng). The article is devoted to Arabic elements in Persian. The article is intendent to study the influence of Arabic loanwords on the process of enriching Persian vocabulary. The article deals with sentence structure and language elements.

Ключевые слова: заимствование, персидский язык, арабский язык, Абдулла Рази, «Тарихекамеле Иран». Keywords: loanwords, Persian, Arabic.

Настоящая статья посвящена изучению некоторых вопросов арабской лексики в системе персидского языка и ее функционирование в данном языке на основе книги «Тарихекамеле Иран» (1984) иранского писателя и поэта Аб-дуллы Рази (1894-1957). В книге описывается история Ирана с образования древнего государства Мидии (670 до н. э. — 550 до н. э.) и до падения династии Каджаров (1925).

Актуальность темы не вызывает сомнений, поскольку влияние арабского языка на народы исламского мира повествует нам об истории как самих этих народов, так и путях проникновения ислама. Более того, важно рассмотреть как арабский язык воздействует на современное состояние этих языков и как происходит усваивание арабизмов принимающими языками.

Научная новизна обусловлена богатством лексических значений арабских заимствований, которые подвергаются анализу с точки зрения лексикографического описания заимствованной лексики в книге Абдуллы Рази «Тарихекамеле Иран».

Вопрос влияния арабского языка на персидский язык, также называемый фарси, находит свое отражение в работах таких исследователей - востоковедов, как Ю.А. Рубинчик [4, 5, 6], Л.С. Пейсиков [3], Р.Т. Юзмухаметов [8], Ф.Р. Амонова [2] и др. В этих работах дается анализ значений арабизмов, а также предоставлены типы изменения их семантики в персидском языке. Настоящая статья призвана дополнить указанные исследования с точки зрения разнообразия значений арабских заимствований, функционирующих в персид-

ском языке.

Исследование слов арабского происхождения в книге иранского писателя показало тематическое разнообразие заимствованной лексики. Наиболее активными являются те заимствования, которые в персидском языке принадлежат к именам существительным. Это слова, обозначающие вехи жизни человека: «жизнь», «жизнь»; временной промежуток: ^и «время, эпоха», «год», «период»; политическую форму организации общества: «государство», «королевство, царство»; символы власти: «трон», «корона»; военная терминология: 'г^ «адмирал», ^^с «завоевание».

С точки зрения морфологических форм языка источника, то обнаруживается проникновение имен, глаголов и частиц. В арабском языке принято различать три части речи, среди которых имя включает в себя имена существительные, прилагательные, местоимения и числительные. Приведем примеры заимствованных имен: ■и^' «мир, вселенная», «пустыня»; «древний, ветхий»,

«слабый»; «первый». Что касается арабских местоимений, то их в книге «Тарихекаме-ле Иран» обнаружено не было.

В арабском языке глагол, как часть речи, представлен личными формами глагола, причастиями и отглагольными именами (масда-ры). Формы глаголов не заимствовались, в персидский язык проникали лишь причастия и масдары по причине морфологических особенностей языка-реципиента. Приведем примеры арабских заимствований:

причастия: «известный, знамени-

тый», г^и «назначенный»; «побеж-

денный» и т.п.. ;

масдар: ^^с «завоевание, победа», «преследование», ¿^ «свержение, смещение» и др.

К арабским частицам, не имеющим самостоятельного значения, относят предлоги, союзы, частицы и междометия. Например, из предлогов в персидский язык проникли «к»; из союзов: J «и», «но». Частиц и междометий выявлено не было. В настоящее время указанные частицы вышли из употребления. Союз J «и» остался в активной лексике.

Наше исследование показывает, что заимствования, проникая в персидский язык, не из-

менили свою частеречную принадлежность.

В персидском языке наибольшее распространение и развитие получили сложные глаголы, присоединяясь к которым, имена, отглагольные существительные (масдары) и причастия могут приобреть значения, прямо противоположные своему изначальному значению. Сложные глаголы, обладая всеми семантическими, морфологическими и синтаксическими свойствами глаголов, не являются сложными словами, а представляют собой глагольные словосочетания разной степени устойчивости [4]. Сложные глаголы выражают наиболее важные и жизненно необходимые действия и процессы. Они выполняют функции, которые в других языках обычно выполняют простые глаголы. В количественном отношении их значительно больше, чем простых глаголов, число которых строго ограничено. При этом их состав постоянно пополняется [4].Среди них такие сложные глаголы, как: '^и «делать», «становиться», ■Ьи «давать, отдавать», «ставить, класть», «считать, признавать», ■^^и «иметь, обладать» и др. Рассмотрим значения указанных глаголов, претерпевающих изменения в зависимости от рядом стоящих арабских слов, на конкретных примерах из книги «Тарихекамеле Иран».

1. '^и «делать»

гс!^ «упрек» + '^и «делать» - '^и «упрекать, укорять, порицать»,

«преследование» + '^и «делать» -'^■и «преследовать»,

с'^! «получивший, полученный» + '^и «делать» - с'^! '^и «получать, обретать»;

2. «становиться»

«успешный, удачливый» + «становиться» - «иметь успех, достигать успеха»;

3.■Ьи «давать, отдавать»

«прозвище» + ■Ьи «давать, отдавать» -■'■и «прозвать, дать прозвище»,

<Ьс «объяснение, разъяснение, описание» + ■Ьи «давать, отдавать» - ■'■и «излагать, толковать»;

4. «ставить, класть»

с «граница» + «ставить, класть»

- с ^<^и«устанавливать границу, разграничивать»;

5. «считать, признавать»

8

ВЕСТИ НАУЧНЫХ ДОСТИЖЕНИЙ

«уважаемый, почитаемый» + ^»^и «считать, признавать» - ^^и «питать

уважение к кому-либо»;

6. ^1^^и«иметь, обладать» оом^ссвязь, отношение, родство» +

«иметь, обладать» - и^м5 ^<>^и«иметь связь, иметь отношение»,

¿^«местопребывание, жилище» + «иметь, обладать» - ¿^ ^<>^и«находиться, располагаться»;

7. ¿^«слово, речь, высказывание» +

«брать, забирать» - ¿^ ^^>^и«взять слово с кого-либо».

Приведенные примеры употребляются в современном персидском языке, и в современных персидских СМИ.

Иногда арабизмы теряют самостоятельность в употреблении, что определяет возможность их использования только в составе устойчивых оборотов и сложных глаголах. Приведем примеры: ^¿^м «преследование» + ^^и «делать», что в буквальном переводе «преследование делать», в составе сложного глагола персидского языка данное словосочетание получает значение «преследовать»;

«получивший, полученный» + ^^и «делать» в буквальном переводе означает «полученный делать», однако в составе сложного глагола персидского языка - «получать, обретать».

Как известно, современный фарси имеет три близкородственных варианта (западный фарси, дари, таджикский фарси), принятых в качестве официального языка в трех странах: Иране, Афганистане и Таджикистане. Некоторые арабские заимствования могут иметь разное лексическое значение среди этих трех вариантов фарси, а в определенных случаях, лексическое значение может вообще не совпадать с изначальным значением заимствования.

Арабизмы могут сохранять только одно или несколько значений, принятых в арабском языке, а также может происходить перераспределение порядка значений многозначного заимствования. Это может быть связано, прежде всего, с его употреблением в определенной отрасли, что и формирует его новое первоначальное значение в заимствующем языке. Например, арабское слово в персидском языке имеет такие значения как «требующий», «желающий», «ищущий», «стремящийся», «ученый»; в сочетании с персидским глаголом ^^и «иметь, обладать» переводится в значении «иметь спрос» (о товаре). В арабском же языке слово -^Умбудет иметь такой порядок значений как «ищущий»; «просящий»; «требующий»; «учащийся»; «слушатель» [6].

В процессе межъязыковых контактов, языки подвергаются обоюдному влиянию. В данном случае, влияние арабского языка было настолько велико, что в персидском языке и сейчас существует огромный лексический пласт арабизмов, как это можно проследить в книге Абдуллы Рази. Некоторые из них настолько укоренились в языке, что воспринимаются как исконно персидские. Но как бы ни было велико число заимствованой лексики, оно не может изменить структуры языка. Так персидский язык, заимствуя пласт арабской лексики, адаптирует его в соответствии со своей фонетикой, грамматикой и в большинстве случаев меняет семантическое значение речевых единиц.

Анализ арабских заимствований имеет большое значение для понимания сущности языкового заимствования как результата общения между представителями различных этнических и языковых групп, тем самым раскрывая проблематику языковых контактов

[7].

Библиография

г ]. _ ¿ми< тт.]

(Рази Абдулла. Полная история Ирана: От образования древнего государства Мидии до падения династии Каджаров / Абдулла Рази. - Тегеран.: Икбаль, 1984. - 589 с.(

2. Амонова Ф.Р. Именное аффиксальное словообразование в современном таджикском языке в сопоставлении с персидским языком: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Душанбе, 1979. - 22 с.

3. Пейсиков Л.С. Лексикология современного персидского языка / Л.С. Пейсиков. - М.: Изд-во МГУ, 1975. - 206 с.

4.Рубинчик Ю.А. Грамматика современного персидского литературного языка / Ю.А. Рубинчик. - М.: Восточная литература, 2001. - 600 с.

5. Рубинчик Ю.А. О характере фонетических изменений арабских заимствований в персидском языке / Ю.А. Рубинчик. - М.: Наука, 1965. - 892 с.

6.Рубинчик Ю.А. Современный персидский язык / Ю.А. Рубинчик. - М.: Восточная литература, 1960.

- 140 с.

7. Фаттахова А.Р. Лексика арабского происхождения в татарском языке и суахили: морфологическое освоение / Фаттахова А.Р. // Вестник чувашского университета. Серия: Гуманитарные науки. - 2013. - №

4. - С. 238-244.

8. Юзмухаметов Р.Т. Структура текста и язык книги "Мустафад аль-ахбар фи ахвали Казан ва Булгар" ШигабутдинаМарджани / Р.Т. Юзмухаметов. - Казань, 2003. - 180 с.

References (transliterated)

1.j'j^' IJJ". ^'fJ '^J'Ó: 'j ^J^J" fb ül Ijójl^ ó'c'j^®\\ ülJ^Ui IJJ" j'j^.-

Г ]. - üojlj: IóMlJ1 mf]

(Razi Abdulla. Polnaya istoriya Irana: Ot obrazovaniya drevnego gosudarstva Midii do padeniya dinastii Kadzharov / Abdulla Razi. - Tegeran.: Ikbal', 1984. - 589 s.(

2. Amonova F.R. Imennoe affiksal'noe slovoobrazovanie v sovremennom tadzhikskom yazyke v sopostavlenii s persidskim yazykom: Avtoref. dis. kand. filol. nauk. - Dushanbe, 1979. - 22 s.

3. Pejsikov L.S. Leksikologiya sovremennogo persidskogo yazyka / L.S. Pejsikov. - M.: Izd-vo MGU, 1975.

- 206 s.

4.Rubinchik Yu.A. Grammatika sovremennogo persidskogo literaturnogo yazyka / Yu.A. Rubinchik. - M.: Vostochnaya literatura, 2001. - 600 s.

5. Rubinchik Yu.A. O haraktere foneticheskih izmenenij arabskih zaimstvovanij v persidskom yazyke / Yu.A. Rubinchik. - M.: Nauka, 1965. - 892 s.

6.Rubinchik Yu.A. Sovremennyj persidskij yazyk / Yu.A. Rubinchik. - M.: Vostochnaya literatura, 1960. -140 s.

7. Fattahova A.R. Leksika arabskogo proiskhozhdeniya v tatarskom yazyke i suahili: morfologicheskoe osvoenie / Fattahova A.R. // Vestnik chuvashskogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki. - 2013. - № 4. -

5. 238-244.

8. Yuzmuhametov R.T. Struktura teksta i yazyk knigi "Mustafad al'-ahbar fi ahvali Kazan va Bulgar" ShigabutdinaMardzhani / R.T. Yuzmuhametov. - Kazan', 2003. - 180 s.

© СААзизов, 2020

jgUHJt

Ссылка на статью: Азизов С.А. - Участие арабизмов в персидском словообразовании // Вести научных достижений. - 2020. - №7. - С. 6-9. DOI: 10.36616/2618-7612-2020-7-6-9 URL: https://www.vestind.ru/ journals/vestind/releases/2020-7/articles?View&page=6

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.