Научная статья на тему 'Участие англицизмов в формировании терминологической основы спортивного дискурса'

Участие англицизмов в формировании терминологической основы спортивного дискурса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
206
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИСКУРС / DISCOURSE / СПОРТИВНЫЙ ТЕРМИН / SPORTS LEXICON / ФРЕЙМ / FRAME / ЗАИМСТВОВАНИЕ / АССИМИЛЯЦИЯ / ASSIMILATION / ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ КОДИФИКАЦИЯ / LEXICOGRAPHICAL CODIFICATION / АНГЛИЦИЗМ / ANGLICISM / TERMINOLOGICAL BASIS / LOANWORDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дэка Максим Витальевич, Пелевина Надежда Николаевна

В статье предлагаются результаты исследования спортивного дискурса с точки зрения участия англицизмов в формировании его терминологической основы. Обосновывается концептуально-тематическая общность спортивного дискурса. Словообразовательный потенциал и семантические особенности английских заимствований в немецком и русском языках рассматриваются в сравнении с языком-источником.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Дэка Максим Витальевич, Пелевина Надежда Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

English Words Building the Terminological Basis of the Sports Discourse

The article discusses English words building the terminological basis of the sports discourse. Conceptual-topical unity of the sports discourse is justified. The word-building potential and semantic peculiarities of English loan-words in German and Russia are regarded in comparison with the source-language.

Текст научной работы на тему «Участие англицизмов в формировании терминологической основы спортивного дискурса»

5. Кубанова, А. З. Газетный заголовок современной газетной прессы / А. З. Кубанова. - Русский язык и литература. - 2004. - № 6. - 42 с.

6. Мельник, Г. С. Основы творческой деятельности журналиста: краткий курс лекций, хрестоматия / Г. С. Мельник, А. Н. Тепляшина. -СПб.: Питер, 2008. - 272 с.

7. Бобунова, М. А. Не вырубишь топором. О заголовках в «Комсомольской правде» / М. А. Бобунова // Русская речь. - 1992. - № 5. -С. 58-61.

8. Антонов, В. П. Прецедентные тексты в заголовках газеты «Шанс» и их особенности / В. П. Антонов, И. А. Берняцкий // Актуальные проблемы изучения языка, литературы и журналистики: история и современность: мат-лы X Междунар. науч.-практ. конф. (Абакан, 24-26 ноября 2015 г.) / науч. рук. И. В. Пекарская; отв. ред. В. П. Антонов. - Абакан: Изд-во ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова», 2015. - С. 7- 10.

9. Винокур, Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения / Т. Г. Винокур. - М.: Наука, 1993. - 172 с.

10. Антонов, В. П. Речеведение: Русский язык и культура речи В 2-х ч. Ч. 2 / В. П. Антонов, И. В. Пекарская.- Абакан: Изд-во ХГУ им. Н. Ф. Катанова, 2005.- 163 с.

11. Антонов, В. П. Речеведение: учебно-методический комплекс по дисциплине: в 7 ч. Ч. 5. Русский язык и культура речи. Учение о речевой культуре. Ортология: курс лекций / В. П. Антонов, И. В. Пекарская. - Абакан: Изд-во ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова», 2014. - 200 с.

12. Караулов, Ю. Н. О состоянии русского языка современности: доклад на конференции «Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики» и материалы почтовой дискуссии, в которой приняли участие Ю. Д. Апресян и др. / Ю. Н. Караулов. - М., 1991. - 65 с.

13. Трошева, Т. Б. Речевая агрессия / Т. Б. Трошева // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. - М.: Флинта: Наука, 2003. - С. 340-343.

14. Пекарская, И. В. Контаминация в контексте проблемы системности стилистических ресурсов русского языка. - В 2-х ч. Ч. 1 / И. В. Пекарская. - Абакан: Изд-во ХГУ им. Н. Ф. Катанова, 2000. - 248 с.

15. Пекарская, И. В. Эффективная контаминация: элокутивное воздействие речи. В 2-х ч. Ч. 1 / И. В. Пекарская. - Абакан: Изд-во ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет» им. Н. Ф. Катанова, 2014. - 300 с.

16. Антонов, В. П. Речеведение: учебно-методический комплекс по дисциплине: в 7 ч. Ч. 6. Русский язык и культура речи. Учение о речевой культуре. Теория качеств речи. Элокуция. Эффективная коммуникация / В. П. Антонов, И. В. Пекарская. - Абакан: Изд-во ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова», 2014 - 312 с.

© Дергачёва О. В., 2016

УДК 81 '38+811.112.2

УЧАСТИЕ АНГЛИЦИЗМОВ В ФОРМИРОВАНИИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ОСНОВЫ

СПОРТИВНОГО ДИСКУРСА

М. В. Дэка, Н. Н. Пелевина

Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова

В статье предлагаются результаты исследования спортивного дискурса с точки зрения участия англицизмов в формировании его терминологической основы. Обосновывается концептуально-тематическая общность спортивного дискурса. Словообразовательный потенциал и семантические особенности английских заимствований в немецком и русском языках рассматриваются в сравнении с языком-источником.

Ключевые слова: дискурс, спортивный термин, фрейм, заимствование, ассимиляция, лексикографическая кодификация, англицизм.

В современных лингвистических исследованиях понятийное содержание термина «дискурс» включает представления о тексте и условиях его порождения / восприятия. В дискурсе находит отражение определённый тип социальной активности человека, он «создаётся в целях конструирования особого мира с помощью его детального языкового описания и является в целом частью процесса коммуникации между людьми, характеризуемого участниками коммуникации, условиями её осуществления и её целями» [1, с. 525].

Когнитивные и коммуникативные особенности участников коммуникации могут зависеть от их принадлежности сообществу людей, объединённых идеологически, профессионально или институционально, от сферы общения или от исторического периода в развитии общества. Различают, в частности, дискурс определённой исторической эпохи, медицинский, юридический, политический, рекламный дискурсы, дискурсы церкви, армии и т. п. Лингвостилистические особенности текста, создаваемого в каждом из типов дискурса, являются следствием активизации характерных для него знаний и правил использования средств языка, влияния других экстралингвистических факторов. В когнитивных системах автора и читателя этот текст соотносится с особым ментальным миром, а также с особой текстообразовательной моделью и с другими текстами, которые строятся по этой модели и обнаруживают поэтому определённую общность текстовых структур и стилевых признаков [2, с. 8].

Базовым экстралингвистическим основанием для выделения спортивного дискурса является спорт как особый тип социальной активности, выступающий объектом познавательно-коммуникативной деятельности человека. Текст, созданный в спортивном дискурсе, соотносится с особой системой воплощаемого в нём знания о мире спорта, а также с другими текстами о спортивных предметах, явлениях и событиях. Поэтому для спортивного дискурса характерна концептуально-тематическая общность текстовых структур. Определяющая роль этой общности для дискурсивного пространства спорта отмечается в докторском исследовании Е. Г. Малышевой [3].

Знания о мире спорта формируются на основе чувственного опыта и предметно-практической деятельности человека. Тот, кто играл, например, в баскетбол, знает правила данной игры и понимает, что происходит на площадке. Знания могут приобретаться и в результате теоретико-познавательной деятельности, путём изучения

спортивных феноменов по текстовым документам и видеофильмам или спортивных терминов по словарям и справочным пособиям. Наконец, важным способом приобретения специальных знаний является вербальное и невербальное общение, когда один человек разъясняет что-либо другому с помощью языка или жестов, других условных знаков [4, с. 28].

Источником знаний о спортсменах и спортивных событиях являются тексты, освещающие спортивную тематику в средствах массовой информации, которые объединяются в спортивный дискурс. Содержащаяся в них информация передаётся по разным каналам: печать, телевидение, радио, Интернет [5; 6]. К устным жанрам спортивного дискурса относятся репортажи с места соревнований, интервью со спортсменами и тренерами, к письменным жанрам - календари спортивных событий, планы и отчёты тренеров, интернет-блоги спортсменов и журналистов, рейтинги спортсменов, спортивные анонсы и объявления, аналитические статьи в прессе и спортивные сайты в Интернете. Спортивный комментарий как жанр имеет устную и письменную разновидности [7].

Концептуально-тематическая общность спортивного дискурса создаётся благодаря использованию системы понятий, сформированных в процессе становления спортивной сферы человеческой деятельности, её изучения и освещения. Вербализация этих понятий осуществляется лексическими единицами профессионального языка спорта - спортивными терминами. Спортивную терминологию составляют узкоспециальные термины, входящие в профессиональный тезаурус специалистов по отдельным видам спорта, и общеспортивная лексика, которая хранится в памяти любого человека, позволяя ему ориентироваться в потоке информации о мире спорта.

Специфика знания, передаваемого в спортивном дискурсе, состоит в возможности его структурирования с помощью фреймов различных видов спорта. Такая организация знания составляет необходимое условие способности человека к пониманию тесно связанных между собой слов [8]. Эффективному анализу фрейма способствует уровневая структура представления стереотипной ситуации, состоящая из ячеек, заполненных данными о постоянных признаках и конкретных ситуациях [9, с. 16]. Например, фрейм VOLLEYBALL образуют знания таких элементов этой спортивной игры, без которых она была бы в принципе невозможна: волейбольная сетка, волейбольный мяч, площадка, факт наличия игроков, правила игры, включая количество игровых периодов и условия начисления очков, нарушение правил. Эти знания позволяют правильно понимать слова, регулярно используемые в спортивном дискурсе в переносном значении. Например, когда говорят, что «спортсмен удалён с поля», мы без труда понимаем, о чём идёт речь, хотя очевидно, что удалили его не так, как это происходит с текстом в компьютере или с больным зубом.

Показательно, что слова «фрейм» (от англ. frame - «рамка») и «термин» (от лат. terminus - «граница») «семантически манифестируют принципиально важное понятие ограничения». Имеется в виду ограничение «референтной области, ограничение участников специальной коммуникации и, наконец, ограничение и отбор языковых средств, необходимых для оптимизации общения в соответствующей специальной области», в том числе и в области спорта [10, с. 31].

Знакомство с текстами спортивного дискурса на русском и немецком языках показывает, что многие из спортивных терминов являются заимствованиями из английского языка. Не в последнюю очередь это объясняется утверждением спорта на мировой арене, где доминирующее положение занимает английский язык, ставший инструментом для глобальной связи среди людей [11].

Следует обратить внимание и на то, что в международном обращении есть случаи устоявшейся терминологической лексики определённых систем, которые приводят к проникновению этих терминов в разные языки, например, медицинские термины на латыни или музыкальная терминология на базе итальянского языка. Появление спортивной терминологии, как и компьютерной, на основе английского языка также можно считать таким случаем устоявшейся терминологической лексики [12].

Включение англоязычных заимствований в лексико-семантическую систему языка-рецептора сопровождается фонетической, орфографической и грамматической ассимиляцией, которая завершается лексикографической кодификацией. Полностью освоенные англицизмы проявляют словообразовательную активность и в конечном итоге начинают восприниматься как слова из родного языка. К таким словам относится, например, обозначение титульного понятия спортивного дискурса. Английское слово sport, заимствованное в немецкий язык, ассимилировалось по всем названным направлениям: der Sport. В фонетическом плане: перед согласным [p] в начале слова звук [s] преобразовался в аффрикату [J]; буква «r» обозначает произносимый звук [г]. В орфографическом плане: как все имена существительные в немецком языке оно стало писаться с заглавной буквы. В морфологическом плане: оно вошло в парадигму склонения существительных мужского рода. Носителями русского языка слово спорт также не воспринимается как чужеродное, так как оно полностью ассимилировалось. Слово Sport, участвуя в словообразовании, стало определяющим компонентом во многих немецких композитах, которому в русском словосочетании соответствует определение, выраженное именем прилагательным спортивный или именем существительным спорт в родительном падеже: Sportart, Sportplatz, Sportklub, Sportanlage, Sportanzug, Sporthose, Sportschuhe,Sportgemeinschaft.

Полностью ассимилировались в немецком и русском языках английские наименования многих видов спорта, например, football: Fußball - футбол, volleyball: Volleyball - волейбол, baseball: Baseball - бейсбол, basketball: Basketball - баскетбол, polo: Polo - поло, golf: Golf - гольф, tennis: Tennis - теннис, hockey: Hockey - хоккей, handball: Handball - гандбол. Последние два примера демонстрируют звуковую дивергенцию при фонетической ассимиляции англицизмов в русском языке, когда один звук ([h]: hockey, handball) передаётся двумя звуками ([г]: гандбол и [х]: хоккей).

Наименования лиц, занимающихся спортом или отдельными видами спорта, образуются в немецком и русском языках по разным словообразовательным моделям: sportsman: Sportler (суффиксация) - спортсмен (заимствованное сложное слово), sportswoman: Sportlerin (суффиксация) - спортсменка (суффиксация), footballer: Fußballspieler (словосложение) и Fußballer (суффиксация) - футболист (суффиксация).

Наряду с гибридным композитом Fußballspieler и производным словом Fußballer в общеспортивной лексике немецкого языка присутствует заимствование Kicker, которое в английском языке имеет четыре значения: 1) брыкливая лошадь, 2) амер. критикан, 3) амер. скандалист, 4) футболист [13, с. 394]. В немецкоязычном спортивном дискурсе англицизм Kicker моносемантичен и, по сравнению с английским эквивалентом и немецкими синонимами, относится к разговорной лексике, имея в своём значении несколько пренебрежительный оттенок. В словарях эта особенность фиксируется пометами «abwertend» и «umgangssprachlich» [14].

Наблюдения показывают, что в спортивную лексику немецкого и русского языков заимствуются прежде всего простые слова, например, rally: Ralli - ралли, bob: Bob - боб, start: Start - старт, finish: Finisch - финиш, match: Match - матч, tandem: Tandem - тандем, court: Court - корт, fan: Fan - фанат, time: тайм, goal: гол. Примерами заимствования из английского языка производных и сложных слов могут служить: спортсмен, голкипер, форвард, тренер, тайм-аут, плэй-офф, хет-трик, овертайм, офсайд; Swimmingpool, Powerplay, Play-off, Hat-trick, Goalkeeper, Boxring, Teamwork, Matchball. Иногда английские заимствования включаются в немецкий текст в виде словосочетаний и предложений: In Pink nahm sie die Goldmedaille und die „standing ovation' des Publikums entgegen; Go for Gold - so lautete die ständige Forderung an die Athleten (Österreich Spiegel, № 62, 2013).

О высокой степени адаптации английской спортивной лексики свидетельствует её активное участие в немецком словосложении. При образовании гибридных композитов она конкурирует с немецкой лексикой, занимая в составе сложного слова место определяемой основы или определяющего компонента. Предпочтение англицизмов объясняется краткостью их морфологической структуры по сравнению с немецкими эквивалентами: Top-Leistung — Spitzenleistung, Teamleitung — Mannschaftsleitung.

Англицизм trainer обладает в немецком языке семантической самостоятельностью, то есть не имеет дублетного синонима. Этим объясняется его активное использование в качестве и определяемой основы, и определяющего слова в гибридных композитах, функционирующих в спортивном дискурсе: Leichtathletiktrainer, Bun-desligatrainer, Zehnkampftrainer, Trainerlizenz, Traineraufgaben, Trainerbank. Сложные существительные с определяющим словом training имеют соединительный элемент -s- в соответствии с правилами немецкого словосложения: Trainingslager, Trainingsplatz. Продуктивность участия английского заимствования training в немецком словосложении подтверждает появление окказиональных гибридных композитов: Das Härtetraining für Kopfballspezialisten wird schon deshalb immer notwendiger, weil längst in allen Bundesmannschaften die geeigneten Gegenspieler ausgebildet worden sind (Österreich Spiegel, № 72, 2015).

В составе сложных существительных часто встречается англицизм team, который широко распространился в немецком спортивном дискурсе в значении «Mannschaft» («спортивная команда») с начала ХХ века в связи с развитием в Германии футбола, родиной которого является Англия. В немецких композитах англицизм team чаще встречается на месте определяемого слова: Nationalteam, Schwimmteam. Примером участия в словосложении англицизма team в качестве определяющего слова может служить гибридный композит Teamarbeit, в котором team конкретизирует основу Arbeit, указывая на субъект действия в коллективных видах спорта, где требуются усилия не одного спортсмена, а всей команды. Он употребляется наряду со сложным английским заимствованием Teamwork в значении Gemeinschaftsarbeit: Bei der Jagd nach der Bestzeit ist Teamwork gefragt, kein Gegner (Österreich Spiegel, № 62, 2013).

Одним из семантических признаков фрейма BOXING является знание о типичной ситуации в этом виде спорта, которая в русском спортивном дискурсе обозначается англицизмом нокаут. В немецком языке английский спортивный термин knock out, часто сокращаемый до аббревиатуры k.o., употребляется в том же значении: Knockout - «Kampfunfähigkeit, bewirkender Niederschlag»: Er ging dem gefährlichen K.o.-König geschickt aus dem Weg (Österreich Spiegel, № 47, 2013).

Известным в общеспортивной лексике сокращением английского слова professional является немецкое Profi, которое употребляется и в русском спортивном дискурсе (профи). Выигрышными отличиями англицизма в сравнении с его немецким синонимом Berufssportler являются краткость морфологической структуры, экспрессивность, интернациональный характер. Поскольку профессиональный спорт играет существенную роль в общественной жизни Германии, это усечённое слово активно участвует в словосложении, занимая место как определяющего, так и определяемого слова в гибридных композитах: Profiweltmeister, Profi-Liga, Bundesliga-Profi.

Интернационализмом стал также англицизм flop, который относится к звукоподражательным словам английского языка. В спортивном лексиконе этот узкоспециальный термин имеет значение «прыжок в высоту через планку спиной назад». Словообразовательный потенциал этого англицизма в немецком языке проявляется в трансфигурации (floppen), конверсии (das Floppen), словосложении (die Flop-Technik), суффиксальном словопроизводстве (der Flopper).

Обращает на себя внимание популярное сращение Fitmacher, образованное на основе словосочетания fit machen, где англицизм fit имеет значение «leistungsfähig, gut in Form sein»: Seither versuchen immer wieder einige Trainer, Offizielle und leider auch Aktive die Dopingkontrollen zu bemängeln und Fitmacher zu finden, die nicht ermittelt werden können (Unsere Zeit, № 18, 2012).

Коммерциализация спорта и широкое освещение спортивной тематики во всех видах СМИ приближают его к сфере шоу-бизнеса. Этим обусловлено распространение в спортивном дискурсе англицизма star для акценти-

рования признака знаменитости: «jmd., der auf einem bestimmten Gebiet Berühmtheit erlangt hat» [14]. В следующем примере слово заимствуется в составе предложения, ставшего крылатым: A star is born. Jedenfalls beim Publikum (Österreich Spiegel, № 62, 2013).

Поскольку слово star созвучно лексеме старый, это заимствование вошло в русский язык как звезда, то есть путём калькирования. Для усиления значения «знаменитый» в отношении называемого лица как в русском, так и в немецком языке используются греко-латинские элементы super- и mega-: Superstar - суперзвезда, Megastar -мегазвезда. По аналогии со словом Gastarbeiter в немецком языке появился композит Gaststar, который используется для обозначения приглашённой «звезды». На молодой возраст «звезды» указывает первый компонент композитов, в которых слово star служит определяемой основой: Kinderstar, Jungstar, Teenie-Star. Этот англицизм встречается в сложных словах и на месте определяющего слова: Star-Karriere, Staraufgebot, Star-Treff. Англицизм Shooting-Star, имеющий в языке-источнике значение «метеор, падающая звезда», в немецком языке получает переосмысление и употребляется в отношении человека, делающего головокружительную карьеру [15, с. 159-160].

Популярность спорта способствует проникновению терминологии из этой сферы деятельности в общее употребление. При этом происходит образное, ассоциативное переосмысление спортивной лексики носителями языка. Производным от существительного футбол, например, является глагол отфутболить, который активно используется в обиходно-разговорной речи в значении «избавиться от кого-либо». Метафорическое использование спортивных терминов, как и другой специальной лексики, наиболее характерно для текстов из средств массовой информации: команда президента, предвыборный марафон, очередной раунд переговоров, ein funktionierendes außenpolitisches Team [10, с. 68].

В заключение отметим, что исследование спортивного дискурса подтверждает тенденцию к интернационализации, которая осуществляется на базе английского языка во многих сферах деятельности. Активное участие англицизмов в формировании терминологической основы спортивного дискурса обусловлено, главным образом, отсутствием в русском и немецком языках наименований, соответствующих определённым спортивным понятиям, или их «проигрыш» заимствованным английским словам с точки зрения экономии средств выражения: для передачи идентичного содержания предпочтение отдаётся более компактной форме. Обладая способностью к оперативной передаче информации, английские заимствования способствуют совершенствованию профессиональной коммуникации в области спорта.

Библиографический список

1. Кубрякова, Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е. С. Кубрякова. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

2. Чернявская, В. Е. Открытый текст и открытый дискурс: Интертекстуальность - дискурсивность - интердискурсивность В. Е. Чернявская // Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы. - СПб.: СПбГУЭФ, 2007. - С. 7-26.

3. Малышева, Е. Г. Русский спортивный дискурс: теория и методология лингвокогнитивного исследования: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01 / Е. Г. Малышева. - Омск, 2011. - 38 с.

4. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии / Н. Н. Болдырев. - Тамбов: ТГУ, 2001. - 123 с.

5. Трубченинова, А. А. Эмотивность и оценочность в немецком газетном спортивном дискурсе: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / А. А. Трубченинова. - М., 2006. - 207 с.

6. Сиятков, К. В. Коммуникативно-прагматические характеристики телевизионного спортивного дискурса: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / К. В. Сиятков. - Череповец, 2008. - 245 с.

7. Панкратова, О. А. Лингвосемиотические характеристики спортивного дискурса: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / О. А. Панкратова. - Волгоград, 2005. - 223 с.

8. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч. Филмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. - М.: Прогресс, 1988. -320 с.

9. Гурина, Р. В. Фреймовое представление знаний / Р. В. Гурина, Е. Е. Соколова. - М.: Народное образование, 2007. - 176 с.

10. Володина, М. Н. Когнитивно-информационная природа термина / М. Н. Володина. - М.: МГУ, 2000. - 128 с.

11. Witalisz, A. Linguistic Globalization as a Reflection of Cultural Changes / A. Witalisz // Proceedings of the 19th Annual Conference of the Global Awareness Society International. - Krakow, 2011. - P. 1-12.

12. Дьяков, А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке / А. И. Дьяков // Язык и культура. -2003. - № 4. - С. 35-43.

13. Англо-русский словарь / авт.-сост. Н. В. Адамчик. - Минск: Современный литератор, 2003. - 832 с.

14. Duden. Das Fremdwörterbuch / Herausgegeben vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. - Mannheim - Wien - Zürich: Dudenverlag, 1990. - 781 S.

15. Цыгулева, Ю. С. Англо-американизмы в языковой картине мира (на материале сферы «музыки, кино и театра» в современном немецком языке) / Ю. С. Цыгулева // Язык. Человек. Культура: материалы международной научно-практической конференции. - Смоленск: Изд-во Смоленского государственного университета, 2005. - Ч. 1. - С. 56-161.

© Дэка М. В., Пелевина Н. Н., 2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.