5. Кубанова, А. З. Газетный заголовок современной газетной прессы / А. З. Кубанова. - Русский язык и литература. - 2004. - № 6. - 42 с.
6. Мельник, Г. С. Основы творческой деятельности журналиста: краткий курс лекций, хрестоматия / Г. С. Мельник, А. Н. Тепляшина. -СПб.: Питер, 2008. - 272 с.
7. Бобунова, М. А. Не вырубишь топором. О заголовках в «Комсомольской правде» / М. А. Бобунова // Русская речь. - 1992. - № 5. -С. 58-61.
8. Антонов, В. П. Прецедентные тексты в заголовках газеты «Шанс» и их особенности / В. П. Антонов, И. А. Берняцкий // Актуальные проблемы изучения языка, литературы и журналистики: история и современность: мат-лы X Междунар. науч.-практ. конф. (Абакан, 24-26 ноября 2015 г.) / науч. рук. И. В. Пекарская; отв. ред. В. П. Антонов. - Абакан: Изд-во ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова», 2015. - С. 7- 10.
9. Винокур, Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения / Т. Г. Винокур. - М.: Наука, 1993. - 172 с.
10. Антонов, В. П. Речеведение: Русский язык и культура речи В 2-х ч. Ч. 2 / В. П. Антонов, И. В. Пекарская.- Абакан: Изд-во ХГУ им. Н. Ф. Катанова, 2005.- 163 с.
11. Антонов, В. П. Речеведение: учебно-методический комплекс по дисциплине: в 7 ч. Ч. 5. Русский язык и культура речи. Учение о речевой культуре. Ортология: курс лекций / В. П. Антонов, И. В. Пекарская. - Абакан: Изд-во ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова», 2014. - 200 с.
12. Караулов, Ю. Н. О состоянии русского языка современности: доклад на конференции «Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики» и материалы почтовой дискуссии, в которой приняли участие Ю. Д. Апресян и др. / Ю. Н. Караулов. - М., 1991. - 65 с.
13. Трошева, Т. Б. Речевая агрессия / Т. Б. Трошева // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. - М.: Флинта: Наука, 2003. - С. 340-343.
14. Пекарская, И. В. Контаминация в контексте проблемы системности стилистических ресурсов русского языка. - В 2-х ч. Ч. 1 / И. В. Пекарская. - Абакан: Изд-во ХГУ им. Н. Ф. Катанова, 2000. - 248 с.
15. Пекарская, И. В. Эффективная контаминация: элокутивное воздействие речи. В 2-х ч. Ч. 1 / И. В. Пекарская. - Абакан: Изд-во ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет» им. Н. Ф. Катанова, 2014. - 300 с.
16. Антонов, В. П. Речеведение: учебно-методический комплекс по дисциплине: в 7 ч. Ч. 6. Русский язык и культура речи. Учение о речевой культуре. Теория качеств речи. Элокуция. Эффективная коммуникация / В. П. Антонов, И. В. Пекарская. - Абакан: Изд-во ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова», 2014 - 312 с.
© Дергачёва О. В., 2016
УДК 81 '38+811.112.2
УЧАСТИЕ АНГЛИЦИЗМОВ В ФОРМИРОВАНИИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ОСНОВЫ
СПОРТИВНОГО ДИСКУРСА
М. В. Дэка, Н. Н. Пелевина
Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова
В статье предлагаются результаты исследования спортивного дискурса с точки зрения участия англицизмов в формировании его терминологической основы. Обосновывается концептуально-тематическая общность спортивного дискурса. Словообразовательный потенциал и семантические особенности английских заимствований в немецком и русском языках рассматриваются в сравнении с языком-источником.
Ключевые слова: дискурс, спортивный термин, фрейм, заимствование, ассимиляция, лексикографическая кодификация, англицизм.
В современных лингвистических исследованиях понятийное содержание термина «дискурс» включает представления о тексте и условиях его порождения / восприятия. В дискурсе находит отражение определённый тип социальной активности человека, он «создаётся в целях конструирования особого мира с помощью его детального языкового описания и является в целом частью процесса коммуникации между людьми, характеризуемого участниками коммуникации, условиями её осуществления и её целями» [1, с. 525].
Когнитивные и коммуникативные особенности участников коммуникации могут зависеть от их принадлежности сообществу людей, объединённых идеологически, профессионально или институционально, от сферы общения или от исторического периода в развитии общества. Различают, в частности, дискурс определённой исторической эпохи, медицинский, юридический, политический, рекламный дискурсы, дискурсы церкви, армии и т. п. Лингвостилистические особенности текста, создаваемого в каждом из типов дискурса, являются следствием активизации характерных для него знаний и правил использования средств языка, влияния других экстралингвистических факторов. В когнитивных системах автора и читателя этот текст соотносится с особым ментальным миром, а также с особой текстообразовательной моделью и с другими текстами, которые строятся по этой модели и обнаруживают поэтому определённую общность текстовых структур и стилевых признаков [2, с. 8].
Базовым экстралингвистическим основанием для выделения спортивного дискурса является спорт как особый тип социальной активности, выступающий объектом познавательно-коммуникативной деятельности человека. Текст, созданный в спортивном дискурсе, соотносится с особой системой воплощаемого в нём знания о мире спорта, а также с другими текстами о спортивных предметах, явлениях и событиях. Поэтому для спортивного дискурса характерна концептуально-тематическая общность текстовых структур. Определяющая роль этой общности для дискурсивного пространства спорта отмечается в докторском исследовании Е. Г. Малышевой [3].
Знания о мире спорта формируются на основе чувственного опыта и предметно-практической деятельности человека. Тот, кто играл, например, в баскетбол, знает правила данной игры и понимает, что происходит на площадке. Знания могут приобретаться и в результате теоретико-познавательной деятельности, путём изучения
спортивных феноменов по текстовым документам и видеофильмам или спортивных терминов по словарям и справочным пособиям. Наконец, важным способом приобретения специальных знаний является вербальное и невербальное общение, когда один человек разъясняет что-либо другому с помощью языка или жестов, других условных знаков [4, с. 28].
Источником знаний о спортсменах и спортивных событиях являются тексты, освещающие спортивную тематику в средствах массовой информации, которые объединяются в спортивный дискурс. Содержащаяся в них информация передаётся по разным каналам: печать, телевидение, радио, Интернет [5; 6]. К устным жанрам спортивного дискурса относятся репортажи с места соревнований, интервью со спортсменами и тренерами, к письменным жанрам - календари спортивных событий, планы и отчёты тренеров, интернет-блоги спортсменов и журналистов, рейтинги спортсменов, спортивные анонсы и объявления, аналитические статьи в прессе и спортивные сайты в Интернете. Спортивный комментарий как жанр имеет устную и письменную разновидности [7].
Концептуально-тематическая общность спортивного дискурса создаётся благодаря использованию системы понятий, сформированных в процессе становления спортивной сферы человеческой деятельности, её изучения и освещения. Вербализация этих понятий осуществляется лексическими единицами профессионального языка спорта - спортивными терминами. Спортивную терминологию составляют узкоспециальные термины, входящие в профессиональный тезаурус специалистов по отдельным видам спорта, и общеспортивная лексика, которая хранится в памяти любого человека, позволяя ему ориентироваться в потоке информации о мире спорта.
Специфика знания, передаваемого в спортивном дискурсе, состоит в возможности его структурирования с помощью фреймов различных видов спорта. Такая организация знания составляет необходимое условие способности человека к пониманию тесно связанных между собой слов [8]. Эффективному анализу фрейма способствует уровневая структура представления стереотипной ситуации, состоящая из ячеек, заполненных данными о постоянных признаках и конкретных ситуациях [9, с. 16]. Например, фрейм VOLLEYBALL образуют знания таких элементов этой спортивной игры, без которых она была бы в принципе невозможна: волейбольная сетка, волейбольный мяч, площадка, факт наличия игроков, правила игры, включая количество игровых периодов и условия начисления очков, нарушение правил. Эти знания позволяют правильно понимать слова, регулярно используемые в спортивном дискурсе в переносном значении. Например, когда говорят, что «спортсмен удалён с поля», мы без труда понимаем, о чём идёт речь, хотя очевидно, что удалили его не так, как это происходит с текстом в компьютере или с больным зубом.
Показательно, что слова «фрейм» (от англ. frame - «рамка») и «термин» (от лат. terminus - «граница») «семантически манифестируют принципиально важное понятие ограничения». Имеется в виду ограничение «референтной области, ограничение участников специальной коммуникации и, наконец, ограничение и отбор языковых средств, необходимых для оптимизации общения в соответствующей специальной области», в том числе и в области спорта [10, с. 31].
Знакомство с текстами спортивного дискурса на русском и немецком языках показывает, что многие из спортивных терминов являются заимствованиями из английского языка. Не в последнюю очередь это объясняется утверждением спорта на мировой арене, где доминирующее положение занимает английский язык, ставший инструментом для глобальной связи среди людей [11].
Следует обратить внимание и на то, что в международном обращении есть случаи устоявшейся терминологической лексики определённых систем, которые приводят к проникновению этих терминов в разные языки, например, медицинские термины на латыни или музыкальная терминология на базе итальянского языка. Появление спортивной терминологии, как и компьютерной, на основе английского языка также можно считать таким случаем устоявшейся терминологической лексики [12].
Включение англоязычных заимствований в лексико-семантическую систему языка-рецептора сопровождается фонетической, орфографической и грамматической ассимиляцией, которая завершается лексикографической кодификацией. Полностью освоенные англицизмы проявляют словообразовательную активность и в конечном итоге начинают восприниматься как слова из родного языка. К таким словам относится, например, обозначение титульного понятия спортивного дискурса. Английское слово sport, заимствованное в немецкий язык, ассимилировалось по всем названным направлениям: der Sport. В фонетическом плане: перед согласным [p] в начале слова звук [s] преобразовался в аффрикату [J]; буква «r» обозначает произносимый звук [г]. В орфографическом плане: как все имена существительные в немецком языке оно стало писаться с заглавной буквы. В морфологическом плане: оно вошло в парадигму склонения существительных мужского рода. Носителями русского языка слово спорт также не воспринимается как чужеродное, так как оно полностью ассимилировалось. Слово Sport, участвуя в словообразовании, стало определяющим компонентом во многих немецких композитах, которому в русском словосочетании соответствует определение, выраженное именем прилагательным спортивный или именем существительным спорт в родительном падеже: Sportart, Sportplatz, Sportklub, Sportanlage, Sportanzug, Sporthose, Sportschuhe,Sportgemeinschaft.
Полностью ассимилировались в немецком и русском языках английские наименования многих видов спорта, например, football: Fußball - футбол, volleyball: Volleyball - волейбол, baseball: Baseball - бейсбол, basketball: Basketball - баскетбол, polo: Polo - поло, golf: Golf - гольф, tennis: Tennis - теннис, hockey: Hockey - хоккей, handball: Handball - гандбол. Последние два примера демонстрируют звуковую дивергенцию при фонетической ассимиляции англицизмов в русском языке, когда один звук ([h]: hockey, handball) передаётся двумя звуками ([г]: гандбол и [х]: хоккей).
Наименования лиц, занимающихся спортом или отдельными видами спорта, образуются в немецком и русском языках по разным словообразовательным моделям: sportsman: Sportler (суффиксация) - спортсмен (заимствованное сложное слово), sportswoman: Sportlerin (суффиксация) - спортсменка (суффиксация), footballer: Fußballspieler (словосложение) и Fußballer (суффиксация) - футболист (суффиксация).
Наряду с гибридным композитом Fußballspieler и производным словом Fußballer в общеспортивной лексике немецкого языка присутствует заимствование Kicker, которое в английском языке имеет четыре значения: 1) брыкливая лошадь, 2) амер. критикан, 3) амер. скандалист, 4) футболист [13, с. 394]. В немецкоязычном спортивном дискурсе англицизм Kicker моносемантичен и, по сравнению с английским эквивалентом и немецкими синонимами, относится к разговорной лексике, имея в своём значении несколько пренебрежительный оттенок. В словарях эта особенность фиксируется пометами «abwertend» и «umgangssprachlich» [14].
Наблюдения показывают, что в спортивную лексику немецкого и русского языков заимствуются прежде всего простые слова, например, rally: Ralli - ралли, bob: Bob - боб, start: Start - старт, finish: Finisch - финиш, match: Match - матч, tandem: Tandem - тандем, court: Court - корт, fan: Fan - фанат, time: тайм, goal: гол. Примерами заимствования из английского языка производных и сложных слов могут служить: спортсмен, голкипер, форвард, тренер, тайм-аут, плэй-офф, хет-трик, овертайм, офсайд; Swimmingpool, Powerplay, Play-off, Hat-trick, Goalkeeper, Boxring, Teamwork, Matchball. Иногда английские заимствования включаются в немецкий текст в виде словосочетаний и предложений: In Pink nahm sie die Goldmedaille und die „standing ovation' des Publikums entgegen; Go for Gold - so lautete die ständige Forderung an die Athleten (Österreich Spiegel, № 62, 2013).
О высокой степени адаптации английской спортивной лексики свидетельствует её активное участие в немецком словосложении. При образовании гибридных композитов она конкурирует с немецкой лексикой, занимая в составе сложного слова место определяемой основы или определяющего компонента. Предпочтение англицизмов объясняется краткостью их морфологической структуры по сравнению с немецкими эквивалентами: Top-Leistung — Spitzenleistung, Teamleitung — Mannschaftsleitung.
Англицизм trainer обладает в немецком языке семантической самостоятельностью, то есть не имеет дублетного синонима. Этим объясняется его активное использование в качестве и определяемой основы, и определяющего слова в гибридных композитах, функционирующих в спортивном дискурсе: Leichtathletiktrainer, Bun-desligatrainer, Zehnkampftrainer, Trainerlizenz, Traineraufgaben, Trainerbank. Сложные существительные с определяющим словом training имеют соединительный элемент -s- в соответствии с правилами немецкого словосложения: Trainingslager, Trainingsplatz. Продуктивность участия английского заимствования training в немецком словосложении подтверждает появление окказиональных гибридных композитов: Das Härtetraining für Kopfballspezialisten wird schon deshalb immer notwendiger, weil längst in allen Bundesmannschaften die geeigneten Gegenspieler ausgebildet worden sind (Österreich Spiegel, № 72, 2015).
В составе сложных существительных часто встречается англицизм team, который широко распространился в немецком спортивном дискурсе в значении «Mannschaft» («спортивная команда») с начала ХХ века в связи с развитием в Германии футбола, родиной которого является Англия. В немецких композитах англицизм team чаще встречается на месте определяемого слова: Nationalteam, Schwimmteam. Примером участия в словосложении англицизма team в качестве определяющего слова может служить гибридный композит Teamarbeit, в котором team конкретизирует основу Arbeit, указывая на субъект действия в коллективных видах спорта, где требуются усилия не одного спортсмена, а всей команды. Он употребляется наряду со сложным английским заимствованием Teamwork в значении Gemeinschaftsarbeit: Bei der Jagd nach der Bestzeit ist Teamwork gefragt, kein Gegner (Österreich Spiegel, № 62, 2013).
Одним из семантических признаков фрейма BOXING является знание о типичной ситуации в этом виде спорта, которая в русском спортивном дискурсе обозначается англицизмом нокаут. В немецком языке английский спортивный термин knock out, часто сокращаемый до аббревиатуры k.o., употребляется в том же значении: Knockout - «Kampfunfähigkeit, bewirkender Niederschlag»: Er ging dem gefährlichen K.o.-König geschickt aus dem Weg (Österreich Spiegel, № 47, 2013).
Известным в общеспортивной лексике сокращением английского слова professional является немецкое Profi, которое употребляется и в русском спортивном дискурсе (профи). Выигрышными отличиями англицизма в сравнении с его немецким синонимом Berufssportler являются краткость морфологической структуры, экспрессивность, интернациональный характер. Поскольку профессиональный спорт играет существенную роль в общественной жизни Германии, это усечённое слово активно участвует в словосложении, занимая место как определяющего, так и определяемого слова в гибридных композитах: Profiweltmeister, Profi-Liga, Bundesliga-Profi.
Интернационализмом стал также англицизм flop, который относится к звукоподражательным словам английского языка. В спортивном лексиконе этот узкоспециальный термин имеет значение «прыжок в высоту через планку спиной назад». Словообразовательный потенциал этого англицизма в немецком языке проявляется в трансфигурации (floppen), конверсии (das Floppen), словосложении (die Flop-Technik), суффиксальном словопроизводстве (der Flopper).
Обращает на себя внимание популярное сращение Fitmacher, образованное на основе словосочетания fit machen, где англицизм fit имеет значение «leistungsfähig, gut in Form sein»: Seither versuchen immer wieder einige Trainer, Offizielle und leider auch Aktive die Dopingkontrollen zu bemängeln und Fitmacher zu finden, die nicht ermittelt werden können (Unsere Zeit, № 18, 2012).
Коммерциализация спорта и широкое освещение спортивной тематики во всех видах СМИ приближают его к сфере шоу-бизнеса. Этим обусловлено распространение в спортивном дискурсе англицизма star для акценти-
рования признака знаменитости: «jmd., der auf einem bestimmten Gebiet Berühmtheit erlangt hat» [14]. В следующем примере слово заимствуется в составе предложения, ставшего крылатым: A star is born. Jedenfalls beim Publikum (Österreich Spiegel, № 62, 2013).
Поскольку слово star созвучно лексеме старый, это заимствование вошло в русский язык как звезда, то есть путём калькирования. Для усиления значения «знаменитый» в отношении называемого лица как в русском, так и в немецком языке используются греко-латинские элементы super- и mega-: Superstar - суперзвезда, Megastar -мегазвезда. По аналогии со словом Gastarbeiter в немецком языке появился композит Gaststar, который используется для обозначения приглашённой «звезды». На молодой возраст «звезды» указывает первый компонент композитов, в которых слово star служит определяемой основой: Kinderstar, Jungstar, Teenie-Star. Этот англицизм встречается в сложных словах и на месте определяющего слова: Star-Karriere, Staraufgebot, Star-Treff. Англицизм Shooting-Star, имеющий в языке-источнике значение «метеор, падающая звезда», в немецком языке получает переосмысление и употребляется в отношении человека, делающего головокружительную карьеру [15, с. 159-160].
Популярность спорта способствует проникновению терминологии из этой сферы деятельности в общее употребление. При этом происходит образное, ассоциативное переосмысление спортивной лексики носителями языка. Производным от существительного футбол, например, является глагол отфутболить, который активно используется в обиходно-разговорной речи в значении «избавиться от кого-либо». Метафорическое использование спортивных терминов, как и другой специальной лексики, наиболее характерно для текстов из средств массовой информации: команда президента, предвыборный марафон, очередной раунд переговоров, ein funktionierendes außenpolitisches Team [10, с. 68].
В заключение отметим, что исследование спортивного дискурса подтверждает тенденцию к интернационализации, которая осуществляется на базе английского языка во многих сферах деятельности. Активное участие англицизмов в формировании терминологической основы спортивного дискурса обусловлено, главным образом, отсутствием в русском и немецком языках наименований, соответствующих определённым спортивным понятиям, или их «проигрыш» заимствованным английским словам с точки зрения экономии средств выражения: для передачи идентичного содержания предпочтение отдаётся более компактной форме. Обладая способностью к оперативной передаче информации, английские заимствования способствуют совершенствованию профессиональной коммуникации в области спорта.
Библиографический список
1. Кубрякова, Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е. С. Кубрякова. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.
2. Чернявская, В. Е. Открытый текст и открытый дискурс: Интертекстуальность - дискурсивность - интердискурсивность В. Е. Чернявская // Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы. - СПб.: СПбГУЭФ, 2007. - С. 7-26.
3. Малышева, Е. Г. Русский спортивный дискурс: теория и методология лингвокогнитивного исследования: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01 / Е. Г. Малышева. - Омск, 2011. - 38 с.
4. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии / Н. Н. Болдырев. - Тамбов: ТГУ, 2001. - 123 с.
5. Трубченинова, А. А. Эмотивность и оценочность в немецком газетном спортивном дискурсе: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / А. А. Трубченинова. - М., 2006. - 207 с.
6. Сиятков, К. В. Коммуникативно-прагматические характеристики телевизионного спортивного дискурса: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / К. В. Сиятков. - Череповец, 2008. - 245 с.
7. Панкратова, О. А. Лингвосемиотические характеристики спортивного дискурса: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / О. А. Панкратова. - Волгоград, 2005. - 223 с.
8. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч. Филмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. - М.: Прогресс, 1988. -320 с.
9. Гурина, Р. В. Фреймовое представление знаний / Р. В. Гурина, Е. Е. Соколова. - М.: Народное образование, 2007. - 176 с.
10. Володина, М. Н. Когнитивно-информационная природа термина / М. Н. Володина. - М.: МГУ, 2000. - 128 с.
11. Witalisz, A. Linguistic Globalization as a Reflection of Cultural Changes / A. Witalisz // Proceedings of the 19th Annual Conference of the Global Awareness Society International. - Krakow, 2011. - P. 1-12.
12. Дьяков, А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке / А. И. Дьяков // Язык и культура. -2003. - № 4. - С. 35-43.
13. Англо-русский словарь / авт.-сост. Н. В. Адамчик. - Минск: Современный литератор, 2003. - 832 с.
14. Duden. Das Fremdwörterbuch / Herausgegeben vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. - Mannheim - Wien - Zürich: Dudenverlag, 1990. - 781 S.
15. Цыгулева, Ю. С. Англо-американизмы в языковой картине мира (на материале сферы «музыки, кино и театра» в современном немецком языке) / Ю. С. Цыгулева // Язык. Человек. Культура: материалы международной научно-практической конференции. - Смоленск: Изд-во Смоленского государственного университета, 2005. - Ч. 1. - С. 56-161.
© Дэка М. В., Пелевина Н. Н., 2016