Научная статья на тему 'Typology of structure in small formatted texts of French Press'

Typology of structure in small formatted texts of French Press Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
125
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕКСТ МАЛОГО ФОРМАТА / СТРУКТУРА ТЕКСТА / МОДЕЛЬ / КОМПОЗИЦИОННЫЙ УЗЕЛ / ТЕМАТИЧЕСКИЙ БЛОК / SMALL FORMATTED TEXT / STRUCTURE OF TEXT / MODEL / COMPOSITION KNOT / THEMATIC BLOCK

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Tolstolutskaya Ye V.

The article deals with the problem of analysis separate language elements in composing small formatted texts of modern French press. In the article was made an attempt to classify small formatted texts according to their structure. On the basis of actual material the author distinguished three main composition knots (bundles) in each small formatted texts of French press: introduction main part inference.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Typology of structure in small formatted texts of French Press»

УДК 811

Толстолуцкая Евгения Владимировна

Белгородский государственный университет tols-evgeniya@yandex.ru

СТРУКТУРНАЯ ТИПОЛОГИЯ ТЕКСТОВ МАЛОГО ФОРМАТА ФРАНЦУЗСКИХ ПИСЬМЕННЫХ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ

Статья посвящена исследованию отдельных языковых элементов в построении текстов малого формата (ТМФ) современной французской прессы. В статье предпринята попытка классификации ТМФ по их структуре. На основе анализа фактического материала выделяются три главных композиционных узла в составе каждого ТМФ французских письменных СМИ: зачин — основная часть — заключение.

Ключевые слова: текст малого формата, структура текста, модель, композиционный узел, тематический блок.

В современной лингвистике наблюдается повышенный интерес к тексту как самостоятельному объекту исследования. Текст включается в более широкий коммуникативный контекст, в котором большую роль играет человек, воспринимающий и порождающий текст. В последние десятилетия изучение текста осуществляется в различных направлениях. Это лингвистика текста, герменевтика, семиотика, грамматика и структура текста, теория дискурса; широко исследуются отдельные языковые элементы в построении текста.

Исследования структуры текстов малого формата отражаются в работах таких отечественных и зарубежных лингвистов, как И.Р. Гальперин, А.Н. Кудлаева, И.П. Лысакова, В.И. Селиванов, М.Н. Ким, Ю.М. Фаткабрарова, Ю.В. Крапива, М.В. Гусар, О.В. Багумян и др.

Изучаемые тексты малого формата (ТМФ) французской письменной прессы - это небольшие по объему тексты, содержащие от одного до семи предложений и включающие до 90 печатных знаков газетной полосы. Такие тексты обычно посвящены отдельному событию в жизни человека, страны, общества, имеют единственный хорошо определенный предмет повествования (событие или ряд событий) и, наконец, представляют собой нечто целостное. В силу своего ограниченного объема, ТМФ французских печатных СМИ составляются журналистом в строгой, лаконичной форме, что подчеркивает такое свойство ТМФ, как компрессивность содержащейся в них информации.

Тексты малого формата французской публицистики могут быть классифицированы на краткое газетное сообщение, заметку, комментарий, объявление, информационный отчет, анонс, информацию о различных происшествиях. Именно на этих разновидностях текстов была изучена

в настоящей статье структура ТМФ французских печатных СМИ.

Тексты малого объема французских письменных СМИ могут быть классифицированы и по их структуре. Деление ТМФ на составные (структурные) части обусловлено композиционно-тематическим членением. Минимальной единицей композиции произведения является такой блок, который имеет самостоятельное значение, т.е. в значительной мере стандартизован, обладает определенной завершенностью, влияет на общий процесс изложения. Такой минимальной структурной единицей ТМФ можно считать сверхфразовое единство, или предложение. Как показало исследование, в силу своего ограниченного объема, предложение в ТМФ французской прессы может составлять абзац. С помощью абзаца автор сообщает читателю о переходе в тексте к новой микротеме. Такие абзацы называются композиционными узлами, определяющими новый тематический блок при переходе от одной мысли к другой.

Анализ структуры ТМФ французских письменных СМИ показывает, что все они имеют последовательную композиционную структуру. ТМФ начинается с наиболее важных фактов. Переход к фоновой информации осуществляется постепенно при помощи композиционных узлов. Таким текстам свойственны заголовок, где автор конденсирует главную тему статьи (заголовок может отсутствовать); начало, или вводная часть, где описываются место происходящего действия, главные участники события, даты; основная часть, где описывается главная тема сообщения, и заключительная часть, где сообщается итог и результат происшедшего либо высказывается точка зрения самого журналиста.

В настоящей работе под структурой ТМФ понимается такая форма текста, которой свой-

ственны определенность, упорядоченность, лаконичность, членимость и целостность.

Изучаемые нами ТМФ французских письменных СМИ обладают «замкнутой» структурой, так как они являются подготовленными (редактированными) вторичными текстами, имеющими определенную схему построения.

Композиционная структура ТМФ французских печатных СМИ может быть различной. Не существует единства терминологии в исследованиях по структуре текста. Выделяется несколько элементов структуры текста, которые исследователи определяют по-разному. Наиболее распространенными из них являются «зачин», или «завязка» текста, который понимается в работе как введение, вводная часть текста, затем следует основная часть, или «тело», раскрывающая главную тему статьи или несколько микротем, и заключение, которое понимается как концовка ТМФ.

Украинский исследователь Ю.В. Крапива предлагает свою типологию структуры краткой журнальной статьи, как типа текста малого формата, содержащего следующие обязательные составляющие структуры текста: Краткое содержание (выраженное в заголовке и выполняющее функцию резюме текста) - Главное событие (отраженное в первых предложениях статьи и описывающее ситуацию, заявленную в заголовке) - Подробности (следующие вместе или непосредственно после категории «главное событие» и сообщающие конкретные данные о времени, месте, участниках, причинах или последствиях главного события) [4, с. 4]. Количество обязательных элементов структуры ТМФ французской прессы совпадает со схемой, предложенной Ю.В. Крапива. Как показало исследование, эта схема может быть расширена при помощи таких дополнительных элементов, входящих в структуру ТМФ, как лид, экспозиция, конкретизация лида, подробности, постпозиция, кода.

Особое значение имеют композиционные узлы, выполняющие функции введения и заключения. Они объединяют весь текст в единое целое. Введение - зачин всякого произведения. Перед журналистом возникает ряд задач: нужно указать новизну и актуальность темы, заинтересовать читателя, привлечь его внимание. Для этого авторы ТМФ французских печатных СМИ прибегают к интимизации речи, обращению к реципиенту на «ты», использованию эмоционально-окрашенной лексики и фигур речи, междометий,

терминологии, компрессии информации, элементов скрытой рекламы. Тем самым у потребителя информации создается определенная установка на чтение и восприятие содержания текста, вызывается целенаправленный интерес к теме. Заключение, или выводная часть ТМФ, является определяющей и исполняет роль концовки, умозаключения, окончания контакта с читателем.

Возможны различные варианты структуры текста. И.Р. Гальперин полагает, что структуру текста можно схематично представить в виде последовательности: Экспозиция - Основная часть -Заключение [2, с. 34]. Под экспозицией ТМФ понимается его начало, завязка. Экспозиция в тексте имеет две функции. Первая функция заключается в установлении контакта между автором и читателем, вторая функция является установкой на дальнейшее продолжение коммуникации.

А.Н. Кудлаева предлагает описание структуры текста следующими терминами: Экспозиция -Тело - Постпозиция [5, с. 24]. Под «телом» понимается основная информационная часть текста, под постпозицией - заключение, конец текста. Постпозиция в ТМФ французской прессы, являясь его формальным окончанием, служит для подведения итогов всего состоявшегося взаимодействия между коммуникантами.

Логично добавить к этим схемам название текста, которое не всегда присутствует в тексте, но несет повышенную смысловую нагрузку, так как в заголовке, как правило, в краткой форме отражена основная мысль нижеследующего ТМФ.

Итак, учитывая синонимичность терминов в предложенных исследователями И.Р. Гальпериным и А.Н. Кудлаевой схемах структуры ТМФ, они могут быть сведены к общей модели структуры ТМФ французской прессы, а именно: Заголовок - Экспозиция - Тело - Постпозиция. Рассмотрим данную модель на примере текста заметки, взятого из женского журнала Мари Клер (Marie Claire) менее официальной направленности:

1. Заголовок: Naud me quittepas. Экспозиция: C’est parti pour les fetes! Et que doit-on porter si on veut faire partie des filles les plus branchees du moment? Тело: Reponse: un maxi-naud. Постпозиция: Et pour celles qui auraient peur de virer neuneu, on se limite a un unique accessoire [Marie Claire, dec. 2008, p. 37]. В заголовке автор сообщает от первого лица, на что указывает местоимение me, о чем пойдет речь в данном ТМФ, ставя

себя на место читателя. В экспозиции содержится восклицание и авторский вопрос, с помощью которого автор входит в контакт с читателем, убеждая в том, что эта проблема также волнует и его. Тело является продолжением коммуникации и представляет собой в буквальном смысле ответ на поставленный автором в экспозиции вопрос, так как само слово «ответ» фигурирует в предложении. В постпозиции автор подводит итог, делает вывод о том, что можно ограничиться единственным аксессуаром - одним большим бантом вместо множества маленьких. Как уже было отмечено, специфической особенностью ТМФ французской прессы, отличающей их от обычных текстов статей, является компрессия содержащейся в них информации, о чем свидетельствует опущение глагола etre и относительного местоимения qui в экспозиции приведенной заметки (les filles qui sont les plus branches). В теле опущен определенный артикль, глагол-связка, конструкция c ’est с союзом que, которая имеет усилительное значение. Также здесь наблюдается такой вид компрессии, как употребление эллиптической конструкции сложного слова maxi-naud с опущенным элементом qui est grandeur de. При восстановлении опущенных элементов получаем предложение: (La reponse est que c ’est un naud qui est grandeur de maxi). В постпозиции опущено существительное во можественном числе filles, о чем адресант может догадаться по форме указательного местоимения женского рода celles и, естественно, из контекста: (Et pour celles filles qui...). Такие тексты легки, не требуют глубокого осмысления прочитанного и декодирования информации, в них прослеживается присутствие автора-женщины, диалогический контакт с читателем.

М.Н. Ким полагает, что в структуру газетного текста могут входить следующие элементы: Заголовок - Лид - Зачин - Подробности - Заключительная часть [3, с. 297], представляя вторую, дополненную такими композиционными узлами схему построения ТМФ французских печатных СМИ, как лид и подробности.

В данной схеме ТМФ основная мысль представлена в лиде. Термин «лид» использовали в своих работах такие исследователи, как И.П. Лы-сакова, М.Н. Ким, П.С. Бадальян, трактуя его как первое предложение текста, содержащее главную информацию статьи [6; 3; 1]. Для привлечения внимания читателей данная часть текста может

оформляться с использованием иконических способов привлечения внимания, а именно, выделением шрифтом. Иногда в роли лида может выступать заголовок. Если в лиде автор стремится в свернутом виде обозначить событийную канву, то в зачине он, как правило, посредством различных подробностей разворачивает описание действия. Вынесение в начало сообщения информационно значимых сегментов, слов или словосочетаний с центром семантического «напряжения» в тексте способствует увеличению информативности текста, более быстрому и точному восприятию его смысла читателем. За зачином следуют подробности по указанной теме и заключительная часть обобщающего характера:

2. Заголовок: Son vin. Лид: UN FINO DE MONTILLA, VIEILLIENJARRE. Зачин: LesFino sont des vins blancs tres secs qui se caracterisent par un fort degre d’alcool (de 15 a 16 °C) et une amertume noble. Подробности: Elabore au sudde Cordoue, le Fino de Montilla ne vieillitpas en fttts mais dans des jarres de 15 000 litres semblables a des amphores romaines, et sa vinification ne necessite aucun ajout supplementaire d’alcool. Заключительная часть: A consommer dans l ’annee qui suit son achat et a servir bien frais (10 °C) [Paris Match, N° 3129, 2009, p. 119]. В лиде приведенной заметки сообщается о главной теме сообщения - вине, которое выдерживается в глиняных кувшинах. В зачине автор описывает свойства и характеристики данного сорта вина, где центром семантического напряжения становится слово Les Fino с уже опущенным определением, указанным в лиде Les Fino de Montilla, что подтверждает присутствие компрессии информации в каждом ТМФ французских печатных СМИ. В данном тексте заметки автор прибегает к использованию таких способов синтаксической компрессии, как употребление предикативных конструкций с неличными формами глагола, замещающих полнопредикативные формы (elabore au sud de Cordoue; a consommer... a servir.) и эллипсис указательного местоимения qui и сказуемого во множественном числе sont (jarres de 15 000 litres qui sont semblables a des amphores). В данном тексте также встречается такой вид компрессии, как усечение конечной части слова ajoutage - ajout. В заключительной части наблюдается эллипсис членов предложения, легко восстановимых из контекста. Возможны варианты: (Le vin est destine a etre consomme., on

recommande de consommer le vin l ’annee qui suit son achat, il est conseille de; il faut servir le vin bien frais).

Этот тип структуры ТМФ французской прессы примечателен тем, что в тексте могут отсутствовать заголовок и заключительная часть, представляя следующую сокращенную модель второй схемы ТМФ французских письменных СМИ: Лид - Зачин - Подробности:

2.1. Лид: Un nouvel hybride de 435 chevaux. Зачин: Lexus, marque de haut de gamme du constructeur japonais Toyota, a presente fin avril au Salon auto de New-York une nouvelle berline a motorisation hybride, denommee LS600h. Подробности: Dote d’un V8 essence de 5 litres de cylindree associe a un moteur electrique a aimant permanent, ce modele de grand luxe developpe une puissance totale de 320 kw et regoit une transmission integrale [Monde, N° 19076, 2006, p. 22]. В приведенном примере текста французской газеты Le Mondе лид выполняет функцию заголовка. В зачине сообщается главная тема - представление новой марки автомобиля «Лексус» на автосалоне в Нью-Йорке. Подробности сообщают о преимуществах представленного автомобиля, являясь скрытым элементом рекламы данной марки, что является законным в рамках ТМФ французской прессы, так как преподносится читателю в рамках информационного материала, в отличие от статей текстов большого формата, например, интервью, где упоминание марки торгового бренда расценивается как реклама и предполагает определенные финансовые поощрения. Компрессия информации в данном тексте представлена усечением лексемы automobile - auto и ее замещениями: automobile - hybride, Lexus, berline. Использование терминологической лексики характерно преимущественно для публицистических текстов статей большого формата, изучавшихся в работе С.В. Слепцовой [7]. Но, в зависимости от темы сообщения, если в ТМФ речь идет о технологических, медицинских и других новинках в жизни общества, терминологизации в тексте не избежать: 435 chevaux, berline a motorisation hybride, V8 essence de 5 litres de cylindree, moteur electrique a aimant permanent, puissance, transmission integrale.

В ходе исследования был выявлен самый короткий вариант формы композиционной модели ТМФ французской прессы, состоящий из трех частей, две из которых вводятся впервые - Конкрети-

зация лида и Кода. Данная модель может быть представлена следующим образом: Лид - Конкретизация лида - Кода. Термин П.С. Бадальян «Кода» употребляется для обозначения заключительного абзаца текста [1, с. 4-5]. Несмотря на расхождение в терминологии обозначаемых компонентов, они являются синонимичными и несут одинаковую смысловую нагрузку в соответствии со схемой, предложенной исследователем Ю.В. Крапива.

3. Лид: Seul un naufrage pouvait les faire se retrouver sur une He de l ’ocean Indien. Конкретизация Лида: Gwendoline Hamon et Frederic Diefenthal n’avaient aucune raison de se croiser. Il est rebelle, cote banlieue. Elle estparfaite, cote famille. Ils ont commence par jouer ensemble, puis ils se sont aimes. Maintenant, ils font l ’un et l ’autre. Eiaa: Ils ontpeut-etre trouve le secret des amours qui durent: deja maries, ils sont redevenus amants pour «Flics», la serie de TF1 [PM, № 3129, 2009, p. 62]. В приведенном сообщении лид содержит информацию о случайной встрече французских актеров сериала канала TF1 на острове Индийского океана. Конкретизация лида состоит из пяти коротких простых распространенных предложений, повествующих о происхождении и характеристиках участников события, их совместной работе в кино и, наконец, о возникшей между ними любви. В данном ТМФ компрессия выражена в употреблении эллиптических конструкций словосочетаний cote banlieue, cote famille с опущенным элементом qui est propre a. (Cote qui est propre a banlieue; cote qui est propre a famille). В тексте сообщения употребляется устойчивое выражение faire l’un et l’autre - “составлять одно целое, слиться воедино”, что придает заметке более эмоциональную окраску и оказывает положительное воздействие на читателя. В заключительном предложении встречается такой вид компрессии, как аббревиация названия французского канала TF1.

На основе трех основных структурно-содержательных частей (ядерной, конвенциональной и комментирующей) можно выделить три основных композиционных узла в исследуемых ТМФ французских письменных СМИ: зачин - основная часть - заключение.

Композиционное построение ТМФ французской прессы предполагает последовательную структурную организацию. В ходе исследования были выявлены 3 основных модели структуры текстов малой формы французских печатных

СМИ: 1) Заголовок - Экспозиция - Тело - Постпозиция; 2) (Заголовок) - Лид - Зачин - Подробности - (Заключительная часть); 3) Лид - Конкретизация лида - Кода.

Как показал анализ, отличительной особенностью ТМФ французской публицистики является максимальная компрессия передаваемой информации. Ограничения, вызванные объемом изучаемых текстов, формируют распределение информации в тексте с использованием минимума лексических способов. В ходе исследования были выявлены такие способы компрессии в элементах структуры текстов малой формы, как замещение, опущение, аббревиация, усечение, использование эмоционально-окрашенной лексики, терминологии. Наиболее распространенным способом компрессии, встречающимся практически в каждом ТМФ французской прессы, является опущение частей предложения, или эллипсис. Исследование показало, что чаще всего опускаются такие элементы предложения, как глагол-связка, определение, относительное местоимение.

Таким образом, целостность, информативность и компрессивность являются необходимыми и достаточными признаками для определения ТМФ как самостоятельного речемыслительного образования.

Библиографический список

1. Бадальян П. С. Композиция и архитектоника произведений малого жанра // Вестник СНО. Сборник студенческих научных статей слушателей «Школы молодого исследователя» / Отв. ред. В.В. Гончарова. - Белгород: Изд-во БелГУ 2006. - С. 3-7.

2. Гальперин И. Р Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 137 с.

3. Ким М.Н. Жанры современной журналистики. - М.: Высшая школа, 2005. - 541 с.

4. Крапива Ю.В. Коротка журнальна стаття як тип тексту (на матеріалі українськой, англійскої та російської мов): Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.15 / Харьківський національний університет імені В.Н. Каразіна. - Харків, 2004. - 20 с.

5. Кудлаева А.Н. Типы текстов в структуре дискурса: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Пермский государственный университет. -Пермь, 2006. - 180 с.

6. Лысакова И. П. Язык газеты и типология прессы. Социолингвистическое исследование. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. - 256 с.

7. Слепцова С.В. Свободные и фразеологизи-рованные конструкции в языке современной французской прессы: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.05 / Белгородский государственный университет. - Воронеж, 2008. - 187 с.

УДК 808.2 Т 665

Третьякова Ирина Юрьевна

кандидат филологических наук, доцент Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова

ksu@ksu.edu.ru

СИСТЕМНОСТЬ ОККАЗИОНАЛЬНЫХ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

В статье рассматриваются процессы трансформации языковых фразеологических единиц в речи на предмет выявления их системности. В качестве факторов, влияющих на системность трансформаций, называются авторские интенции и система приёмов окказионального преобразования фразеологических единиц.

Ключевые слова: фразеологическая единица, окказиональный фразеологизм, приёмы окказионального преобразования фразеологизмов, трансформация.

Фразеологическая единица (далее ФЕ) -особый знак, образующийся в результате метафорического переноса, обладающий значительным экспрессивным зарядом, образностью и представляющий собой в потенциале яркое выразительное средство, часто используемое авторами текстов (речи). Ещё более сильный экспрессивный эффект производят на-

меренно преобразованные языковые ФЕ. Такие окказиональные фразеологизмы (или окказиональные варианты языковых ФЕ) часто встречаются в устной и письменной речи различных стилей и жанров. Окказиональные трансформации фразеологизмов многочисленны и многообразны, и, казалось бы, нет возможности говорить о системном характере окказиональных преобра-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.