Научная статья на тему 'Комбинации различных способов компрессии информации в текстах малого формата французской печатной прессы'

Комбинации различных способов компрессии информации в текстах малого формата французской печатной прессы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
280
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
INFORMATION COMPRESSION / SMALL SIZED TEXT / LEXICAL COMPRESSION / GRAPHICAL COM-PRESSION / SEMANTICAL COMPRESSION / SYNTACTICAL COMPRESSION / КОМПРЕССИЯ ИНФОРМАЦИИ / ТЕКСТ МАЛОГО ФОРМАТА / ЛЕКСИЧЕСКАЯ КОМПРЕССИЯ / ГРАФИЧЕСКАЯ КОМПРЕССИЯ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ КОМПРЕССИЯ / СТИЛИСТИЧЕСКАЯ КОМПРЕССИЯ / СИНТАКСИЧЕСКАЯ КОМПРЕССИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Толстолуцкая Евгения Владимировна

Статья посвящена исследованию способов компрессии информации и их комбинациям в текстах малого формата французской печатной прессы. Комбинирование до девяти способов компрессии в одном малоформатном тексте приводит к максимальной степени компрессии информации и спо-собствует более интенсивной передаче информации реципиенту.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The combinations of different means of infor-mation compression in small sized texts of french print press

The article is devoted to the study of means of information compression in small sized texts of French print press. The combination to nine means of information compression in one small sized text leads to the maximal degree of compression and contribute to more intensive information transmission to the recipient.

Текст научной работы на тему «Комбинации различных способов компрессии информации в текстах малого формата французской печатной прессы»

КОМБИНАЦИИ РАЗЛИЧНЫХ СПОСОБОВ КОМПРЕССИИ ИНФОРМАЦИИ В ТЕКСТАХ МАЛОГО ФОРМАТА ФРАНЦУЗСКОЙ

ПЕЧАТНОЙ ПРЕССЫ

Е. В. Толстолуцкая

(Белгород, Россия)

Аннотация. Статья посвящена исследованию способов компрессии информации и их комбинациям в текстах малого формата французской печатной прессы. Комбинирование до девяти способов компрессии в одном малоформатном тексте приводит к максимальной степени компрессии информации и способствует более интенсивной передаче информации реципиенту.

Ключевые слова: компрессия информации; текст малого формата; лексическая компрессия; графическая компрессия; семантическая компрессия; стилистическая компрессия; синтаксическая компрессия.

THE COMBINATIONS OF DIFFERENT MEANS OF INFORMATION COMPRESSION IN SMALL SIZED TEXTS OF FRENCH PRINT PRESS

E. Tolstolutskaya

(Belgorod, Russia)

Abstract The article is devoted to the study of means of information compression in small sized texts of French print press. The combination to nine means of information compression in one small sized text leads to the maximal degree of compression and contribute to more intensive information transmission to the recipient.

Key words: information compression; small sized text; lexical compression; graphical compression; semantical compression; syntactical compression.

Тексты малого формата являются весьма интересными для лингвистического исследования. Разнообразные способы подачи близкой по содержанию информации реализуются в достаточно ограниченном текстовом пространстве.

Концентрация информации в текстах малого формата французских печатных СМИ связана с общей проблемой массовой коммуникации-языковой компрессией, которая вызвана необходимостью уплотнения потока информации, поступающего в условиях научно-технического прогресса, и увеличения, тем самым, его объёма, а также потребностями современной прессы. Следовательно, информационная компрессия - это один из способов повышения информативности речевых единиц, способствующих упрощению текста с последующим его сокращением при сохранении полного объёма информации с минимальной затратой речевых средств [3, с. 66].

В зависимости от того, какими языковыми средствами обеспечивается сжатие информации в текстах малого формата (ТМФ) французских печатных СМИ, можно говорить о различных видах

компрессии: лексической (сложные и телескопные слова, аббревиация, усечение, замещение и др.), графической, семантической (имплицитность, перенос значения, риторический вопрос), стилистической (фигуры, стилистические приемы, тропы), синтаксической (односоставные номинативные, определённо-личные, бессоюзные, безличные и эллиптические предложения). Каждый малоформатный текст современной французской прессы является компрессивным. Совокупность всех используемых в текстах малого формата видов компрессии в итоге приводит к максимальной экономии языковых средств [1, 2, 3, 4].

Комбинирование нескольких видов компрессии в одном малоформатном тексте французской прессы является их особенностью, способствуя максимальной компрессии содержащейся в них информации.

Исследование фактического материала позволило составить классификацию различных способов компрессии информации в малоформатных текстах современной французской прессы на основе частотности употребления и увеличения их

количества. Например, в одном ТМФ компрессия может быть выражена минимальным количеством единиц. Приведем несколько вариантов малоформатных текстов, где компрессия представлена двумя и тремя вариантами компрессивных единиц: усечение + эллипсис глагола: «Après les vivats, les photos ...» (T.M., № 3228, 2011, p. 43). - «После приветствий, фото...». Предлог «après» помогает восстановить пропущенный глагол «suivre», усечение лексемы «photograhie» не вызывает трудностей в понимании предложения; «Après les vivats, suivent les photograhies ...». Параллельная конструкция + зевгма: «... De moins en moins chers et de plus en plus performants, ils prennent aux compacts la facilité, et copient leur rapport prix-performance» (P.M., № 3132, 2009, p. 122).- «Менее дорогие и более эффективные, они компактно сочетают легкость и копируют свое соотношение цена-ка-чество». В данном примере отмечено использование такого приема, как синтаксический контрастный параллелизм: «De moins en moins... et de plus en plus...». Дополнительным способом компрессии информации является зевгматическое опущение местоимения «ils» во второй части предложения: «et ils copient leur rapport prix-performance». Три элемента компрессии (сложное слово + имплицитная номинация + сегмент) представлены в следующем малоформатном тексте: «L?écrivain-réalisateur a filmé sa campagne dans le très délirant «Chez Gino» et Va photographiée en exlusivité pour nous» (RM., M 3228, 2011y p. 3).- «Писатель-ре-жиссер снял свою деревню в безумном фильме «УЖино» и эксклюзивно для нас сфотографировал её». В качестве средств лексической компрессии в данном примере выступают сложное слово «Vécrivain-réalisateur» и сегмент «campagne», выраженный местоимением «la». Семантическая компрессия выражается в использовании имплицитной номинации «film» в качестве ситуативной экономии, которую подсказывает глагол «filmer» в начале малоформатного текста: «... dans le très délirant film ...» /"1, с. 139; 4, с. 140].

Максимальное количество различных видов речевой компрессии в одном малоформатном тексте достигает пяти единиц. Например, в одном ТМФ обнаружено употребление такого варианта комбинаций способов компрессии, как телескопия + эллипсис артиклей + эллипсис глагола + усечение + имплицитная номинация: «Esperanza Spalding chante et joue de la contrebasse, et sa musique - fruit de ses origines afro-américaines.

hispaniques, asiatiques et amérindiennes, navigue entre jazz, classique, funk et sons brésiliens» (RM., № 3228, 2011, p. 34).- «Эсперанза Спалдинг поёт и играет на контрабасе, и её музыка-это плод её афроамериканских, испанских, азиатских корней и корней американских индейцев, умело лавирует между джазом, классической музыкой, фанк-роком и бразильскими звуками». В качестве способов лексической компрессии в данном тексте выступают телескопное слово «amérindiennes» < «indiennes d'Amérique» и усечение прилагательного «africaine > afro». Синтаксическая компрессия представлена опущением служебных слов (артиклей)» le jazz, [е funk, ¡es sons» и глагола «être» в третьем лице единственного числа с частицей «се»: «... et sa musique-c'est le fruit ...». Семантическая компрессия реализуется при помощи имплицитной номинации «la musique», которую подсказывает контекст (jazz, funk rock), и слова <<fruit», употребленного здесь в переносном значении «плод умственной деятельности».

Комбинации используемых способов компрессии в ТМФ современной французской прессы могут быть различными. В ходе исследования было зарегистрировано двойное и тройное употребление какого-либо способа компрессии в одном ТМФ, а максимальное количество используемых способов компрессии в одном тексте достигает девяти разновидностей: 2 эллипсиса глагола + эллипсис существительного + параллелизм + парцелляция + усечение + 2 зевгмы:

«D 'un côté, la Haute couture aux noms prestigieux, aux modèles somptueux et aux prix inaccessibles: de l 'autre les gens dans la rue en jeans et en baskets» сLFDM; №344, 2006, p. 42).- «С одной стороны, «Высокая мода» с престижными именами, роскошными моделями и недоступными ценами; с другой-люди на улице в джинсах и кроссовках». Параллелизм данного ТМФ выражается в использовании конструкций «d'un côté» и «de Vautre» с зевгматическим опущением существительного «côté» и словосочетания «la Haute couture» и «les gens en jeans et en baskets»: «D'un côté, la Haute couture aux noms prestigieux, aux modèles somptueux et aux prix inaccessibles; de l 'autre côté les gens dans la rue en jeans et en baskets». Эллипсис глаголов в этих фразах «d'un côté est» и «de Vautre sont» позволяет рассматривать данные предложения как номинативные, которые являются парцеллированными, потому что передаваемая ими информация представлена однородными группами. Усечение

лексемы «baskets» является лексическим способом компрессии. Конечный перевод данное слово получило благодаря расширению значения. Исходная единица данного значения не имеет: «basket-bail > basket» «баскетбол». Впоследствии словари фиксируют это слово как легкую спортивную обувь для игры в баскетбол. Вскоре усеченная единица «basket» стала обозначать вообще легкую, повседневную, спортивного стиля обувь-кроссовки. Таким образом, в этом тексте малого формата совмещается несколько способов компрессии: четыре грамматических, два стилистических и один лексический.

Приведем еще один пример малоформатного текста, изобилующий компрессивными средствами. Это 2 сложных слова + 3 англицизма + параллелизм + эллипсис глаголов + эллипсис прилагательного + эллипсис местоимения: «Le col fourrure de

-ТТ-

dame sur le manteau d9homme, с9est le beau mariage fashion de l9hiver: Le conseil de la rédactrice: pour le jouer encore plus hot. chaussez des escarpins à bout pointu, les sexy shoes de la saison» {Elle, № 3383, 2010, p. 64).- «Дамский меховой воротник на мужском пальто, это хорошее модное сочетание этой зимы. Совет редактора: чтобы обыграть его ещё более выгодно, наденьте туфли с острым носом, самые сексуальные туфли этого сезона». В первом предложении данного ТМФ наблюдается параллелизм подлежащих: «dame-homme». В первом сложном слове «col fourrure» опущен элемент «qui est fabriqué de», второе сложное слово «mariage fashion» возникло на основе переосмысления семантики: слово «mariage» «брак, женитьба» употребляется в переносном смысле «сочетание, объединение». Слова «fashion», «hot» и «shoes» являются английскими заимствованиями. Грамматическая компрессия представлена эллипсисом глагола «être» и прилагательного «suivant»: «Le conseil de la rédactrice: est le suivant ...». Во второй части предложения глагол опускается с относительным местоимением «qui»: «... des escarpins à bout pointu, qui sont les sexy shoes ... ». Вышеприведенный пример информирующего типа ТМФ демонстрирует максимальное количество употребляемых в нём способов компрессии. В одном малоформатном тексте выявлено использование 5 лексических и 4 грамматических способов компрессии, доводя их количество до девяти разновидностей.

Данная классификация способов компрессии

информации свидетельствует о том, что в большей части текстов малого формата современных французских письменных СМИ речевая компрессия достигает максимальной степени, что характеризуется использованием в одном малоформатном тексте до девяти различных способов компрессии. Максимальная степень компрессии информации является специфической чертой ТМФ и способствует более интенсивной передаче сообщения реципиенту [1, 2, 3, 4].

Основной отличительной чертой текстов малого формата современной французской прессы является использование так называемого «блокового» (стереотипного) языка с усечённой грамматикой, опущением вспомогательных глаголов, артиклей, частиц, а также любой тематической части предложения, которая может быть легко восстановлена по контексту. Было отмечено, что глагол-связка может опускаться во всех типах ТМФ вне зависимости от темы. Безглагольные эллиптические предложения, несомненно, выполняют структурную функцию, т. е. содействуют организации и оформлению смысла предложения.

Список литературы:

1. Синельников Ю. Г. Сегментация и коре-ференция как факторы языковой экономии в малоформатных текстах французской прессы / Ю.Г. Синельников, Е. В. Толстолуцкая // «Филологические науки. Вопросы теории и практики».-№ 1 (12).-Тамбов: «Грамота», 2012.-С. 138-141.

2. Синельников Ю.Г. Средства эмоционального воздействия в текстах малого формата современной французской прессы / Ю.Г. Синельников, Е. В. Толстолуцкая // Филологические науки. Вопросы теории и практики».- №7 (25).-Тамбов: «Грамота», 2013.-Часть 1.-С. 192-194.

3. Толстолуцкая Е. В. Структурно-прагматические характеристики текстов малого формата (на материале французской прессы): дис. канд. филол. наук.-Белгород, 2013.-С. 66, 130-143.

4. Толстолуцкая Е. В. Использование сложных слов как проявление принципа языковой экономии в малоформатных текстах французских письменных СМИ // Наука и образование в жизни современного общества: сборник научных трудов по материалам Международной научно-практиче-ской конференции 30 апреля 2015 г., Тамбов: ООО «Консалтинговая компания Юком», 201.-С. 139— 141.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.