Научная статья на тему 'Творчество «Возвратившихся»: от «Культурной революции» к новой поэзии (на материале произведений Шао Яньсяна, Лю Шахэ, Цзэн Чжо)'

Творчество «Возвратившихся»: от «Культурной революции» к новой поэзии (на материале произведений Шао Яньсяна, Лю Шахэ, Цзэн Чжо) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
389
93
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЭЗИЯ "НОВОГО ПЕРИОДА" / "КУЛЬТУРНАЯ РЕВОЛЮЦИЯ" / ТВОРЧЕСТВО "ВОЗВРАТИВШИХСЯ" ПОЭТОВ / ИСТОРИЯ И ОБЩЕСТВО / ГОСУДАРСТВО И ИСКУССТВО / POETRY OF THE "NEW PERIOD" / "CULTURAL REVOLUTION" / CREATION OF "RETURNED" POETS / HISTORY AND SOCIETY / STATE AND ART

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тугулова Ольга Доржиевна

В данной работе исследуются основные характеристики творчества «возвратившихся» поэтов. Их стихотворения, появившиеся в конце 1970-х гг., стали символом творческого возрождения интеллигенции после экспериментов «культурной революции», а также определили пути развития современной китайской поэзии. На примере творчества наиболее известных «возвратившихся» поэтов рассматриваются тематика, историческая подоплека произведений, отношение китайской интеллигенции к политике, обществу и искусству.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Creation of «returned» poets: from the «cultural revolution» to the new poetry

This article studies the main characteristics of creativity of "returned" poets. Their poems had appeared in the late 1970s and became a symbol of creative renaissance of intelligentsia after the experiments of the "cultural revolution", and also identified the development of modern Chinese poetry. The article deals with themes, historical background of the works, the attitude of Chinese intellectuals to politics, society and art.

Текст научной работы на тему «Творчество «Возвратившихся»: от «Культурной революции» к новой поэзии (на материале произведений Шао Яньсяна, Лю Шахэ, Цзэн Чжо)»

Самдан Менхтувшин - старший преподаватель кафедры филологии стран Центральной Азии Бурятского государственного университета. 670000, г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24 а.

Samdan Munkhtuvshin - senior teacher of department of philology of countries of Central Asia, Buryat State University. 670000, Ulan-Ude, Smolin, 24a.

УДК 821.58.09-1 О.Д. Тугулова

ТВОРЧЕСТВО «ВОЗВРАТИВШИХСЯ»:

ОТ «КУЛЬТУРНОЙ РЕВОЛЮЦИИ» К НОВОЙ ПОЭЗИИ (на материале произведений Шао Яньсяна, Лю Шахэ, Цзэн Чжо)

В данной работе исследуются основные характеристики творчества «возвратившихся» поэтов. Их стихотворения, появившиеся в конце 1970-х гг., стали символом творческого возрождения интеллигенции после экспериментов «культурной революции», а также определили пути развития современной китайской поэзии. На примере творчества наиболее известных «возвратившихся» поэтов рассматриваются тематика, историческая подоплека произведений, отношение китайской интеллигенции к политике, обществу и искусству.

Ключевые слова: поэзия «нового периода», «культурная революция», творчество «возвратившихся» поэтов, история и общество, государство и искусство.

O.D. Tugulova

CREATION OF «RETURNED» POETS:

FROM THE «CULTURAL REVOLUTION» TO THE NEW POETRY

This article studies the main characteristics of creativity of "returned" poets. Their poems had appeared in the late 1970-s and became a symbol of creative renaissance of intelligentsia after the experiments of the "cultural revolution", and also identified the development of modern Chinese poetry. The article deals with themes, historical background of the works, the attitude of Chinese intellectuals to politics, society and art.

Key words: poetry of the “new period”, “cultural revolution”, creation of “returned” poets, history and society, state and art.

Начиная с конца 1976 г. китайская поэзия вступает в период, связанный историческими узами с предшествующей историей, вместе с тем демонстрирующий качественные изменения, и потому получивший определение «новый» (□□□).

Важную роль в становлении поэзии «нового периода» сыграли «вернувшиеся», или «возвратившиеся», поэты (“□□□□”□“□□□□”). Данным названием были объединены разные группы поэтов, подвергшихся опале во время многочисленных политических кампаний и движений по критике литературы и искусства, потрясавших страну в 1949-1976 гг. Лишенные возможности заниматься творчеством они лишь в конце 1970-х гг. вернулись в мир литературы. К ним относят поэтов «июльской группы» (“□□□”) Люй Юаня □□, Ню Ханя^^, Цзэн Чжо □□, Пэн Яньцзяо □□□, Лу Ли^^, Ло Ло^^, которые в 1955 г. были вовлечены в борьбу с «контрреволюционной группировкой» Ху Фэна. В 1957 г. к ним присоединились Ай Цин □ □, Гун Лю □□, Лю Шахэ □□□, Лян Нань □ □, Линь Си □ □, Чжао Кай □ □, Чан Яо □ □, Бай Хуа □ □, Шао Яньсян □□□, Чжоу Лянпэй^ □□и другие, ошибочно причисленные к «правым элементам». Кроме того, в 50-60-е гг. с поэтического Парнаса исчезли поэты, среди которых, например, Цай Цицзяо □□□, поэты группы «Девять листов» (“□□□□”) Чэнь Цзинжун □□□, Ду Юньсе □□□, Чжэн Минь □□ и другие.

Спустя двадцать с лишним лет «странники», чьи «безмолвные слезы оставили следы на сверкающем звездами ночном небе» (Линь ^□□«Блуждающие звезды» “□□”), были реабилитированы. Произведения, созданные в период 1978 - 1980 гг., отразили их трудный жизненный опыт, что определило некоторые общие особенности их творчества.

Прежде всего произведения указанных авторов объединяет тема «возвращения» к нормальной жизни, к творчеству после перенесенных ими тягот судьбы. Собственное возвращение поэты рассматривают как «возвращение» искусству и литературе положенного места в жизни общества. Их стихотворения зачастую облекаются в форму монолога, исповеди. Ай Цин свой первый после «возвращения» сборник назвал «Песни возвращения» (“□ □□□”) , у Лю Шахэ и Ши Тяньхэ □□□ появилось произведение «Возвращение» (“□□”), Лян Наню принадлежит «Момент возвращения» (“□□□□□”). Тема «возвращения», встречающаяся в произведениях почти каждого «возвратившего-

ся» поэта, становится на данном этапе ядром их поэзии. Создавая образы окаменевшей рыбы, внезапно столкнувшейся со стихией, «возможно было землетрясение, возможно проснулся вулкан, и ты окаменела» (Ай Цин «Окаменевшая рыба» “□ □□”), дерева, «неизвестно, каким странным ветром... занесенного туда / в самом конце равнины / на утес вблизи ущелья» (Цзэн Чжо «Дерево на утесе» “□□ □ □”), поэты рассказывают о своем опыте выживании в лихолетье политических кампаний и одновременно создают «фрагмент социальной истории Китая» [2, с. 169]. В произведениях «возвратившихся» поэтов история страны сконцентрирована в каждой отдельной судьбе; описывая жизнь и страдания лирического героя, авторы раскрывают страницы истории государства.

Второй особенностью поэзии «вернувшихся» становится тенденция к исторической рефлексии. Тяжелые события недавней истории заставили поэтов опуститься на самое дно жизни, их к родине «первый глас любви еще не опустившись на землю, застыл в горькой слезе» (Чжао Кай «Я люблю» “□□”). За двадцать лет сложнейших испытаний, выпавших на их долю, поэты обрели истинное понимание ценности человеческой жизни, получили неоценимый опыт, научились размышлять, что выразилось в искренности и глубине их произведений. Их тенденцию к исторической рефлексии можно наблюдать в двух моментах. Во-первых, поэты, раскрывая свое восприятие исторических событий, поднимают важную тему взаимосвязи человека и истории. Лян Нань в стихотворении «Я не испытываю ненависти» “□□□□"привлекает внимание читателей к следующим образам: «копыто лошади давит свежие цветы, / свежие цветы, /по-прежнему хранят дикий поцелуй лошадиного копыта; / так и я хоть вычеркнут из жизни, / всегда буду любить вычеркнувших меня». В строках в сложном узоре переплетены противоречивые чувства - непоколебимость и упрямство, страдания и любовь, равнодушие и душевное тепло. Унижения и тяготы существования не сделали поэтов черствыми и не лишили их любви и чувства ответственности перед народом и родиной. Именно таким настроением наполнены многие произведения Линь Си, Цзэн Чжо, Люй Юаня, Ню Ханя, Лю Шахэ. Во-вторых, размышляя над трагедией страны и нации, поэты стремятся отыскать причины изломов истории. Гун Лю в стихотворении «Раздумье»^ □"задается вопросом: «если история здесь погрузилась в раздумья, / почему я не могу размышлять над этим отрезком истории?» Тема «размышления над этим отрезком истории» присутствует в строках Ай Цина, Бай Хуа, Шао Яньсяна, их произведения носят критический характер и одновременно побуждают к глубоким размышлениям.

Говоря о следующей особенности произведений «возвратившихся» поэтов, отметим, что их объединяет атмосфера печали и скорби. Для длительной истории китайской поэзии светлая печаль от разлуки с друзьями, любимыми, философских размышлений о бренности жизни, скоротечности пребывания в этом мире вполне традиционна. Последние сто лет китайской истории добавили в поэзию новые переживания. Память о событиях «культурной революции», грядущая смена веков и ожидание перемен присутствуют в подтексте многих произведений. Люди старшего поколения печалятся о «потерянных годах» (Ай Цин), которые уже не вернуть; люди среднего возраста грустят о потерянной юности и любви (Линь Си «Ты мой партнер в танце» “□□□□□□□□”, Чжоу Лянпэй «Требование» “□□”, Лю Шахэ «Возвращение»). Эти «песни возвращения» (Ай Цин) передают трагедии нескольких поколений китайского народа и создают особую эстетику поэтической печали.

Наконец, «возвратившиеся» поэты, снова утверждая индивидуальность творчества и стремясь к его самобытности, используют различные поэтические формы и жанры. Личный опыт пережитых страданий потребовал от авторов индивидуального выражения. Так, произведения Ай Цина отличаются простотой и изяществом, наполнены мудростью и философичностью; в стихах Люй Юаня, Ню Ханя, Цзэн Чжо - отстраненные интонации и скорбная патетика; чувства, бушующие как пламя, - у Гун Лю...

Творчество Ай Цина, Гун Лю, Шао Яньсяна, Лю Шахэ, Люй Юаня, Цзэн Чжо, Ню Ханя требует особого внимания исследователей, как наиболее представительных поэтов поколения «возвратившихся». В настоящей работе остановимся на содержательном анализе произведений Шао Яньсяна, Лю Шахэ, Цзэн Чжо.

Шао Яньсян родился в 1993 г. в Шаосине провинции Чжэцзян. С 1946 г. публикует стихи. В 1950-е гг. были изданы поэтические сборники «Воспеваю город Пекин» “□ □□□□”, «Уезжаю в дальние края» “□□□□”, «Товарищам» “□□□□"и др. Его стихи, написанные в первые годы после создания республики, восторженно описывающие строительство промышленности, занимают особое место в истории литературы нового Китая. В 1956 г. Шао Яньсян, позволивший себе смело высказать собственное мнение о жизни общества, был причислен к «правым элементам» и лишен возможности творческой деятельности. Среди сборников, опубликованных в «новый период», отметим, такие как «Песня любви, посвященная истории» “□□□□□□□”, «С улыбкой прощаюсь с эпохой 70-х»

“□□□□□□□□□”, «В дальних краях» “ □ □□”, «Свидетельствую молодости» “□□□□□”, «Запоздавшие цветы» “□□□□”, «Годы и вино» “□□□□”, «Сборник лирических поэм Шао Яньсяна» “□□□□□□□□” и другие.

Шао Яньсян всегда относился к поэтам, обладающим высоким чувством ответственности перед обществом. В начале 1950-х гг. поэт воспевает энтузиазм молодежи, отправившейся на поднятие целины, воссоздавая таким образом атмосферу эпохи бурного развития новой республики. После «возвращения» поэт приходит к выводу, что поэтика того периода не способна вместить сложный опыт познания и переживания жизни общества после ада «культурной революции». Можно говорить, что Шао Яньсян в некоторой степени распрощался с пафосом и открытой радостью, интонацией и художественными средствами, присущими его лирической поэзии прошлых лет, на смену им приходит волна возмущения и критики. Автор, описывая события жизни конкретного человека, отмечает следы и шрамы, которые реальная жизнь оставила на его теле и в его душе. Под пером поэта рождаются точные штрихи к истории и существующей реальности, он размышляет об особенностях менталитета китайской нации, культурных традициях и возможных путях дальнейшего развития. Такова основная тематика большинства его лирических поэм, в т. ч. «Кто я» “□ □□”, «Великая стена» “□□”, «Не нужно развалин» “□□□□”, «Обойти землю» “□□□□”, «С памятником говорю о героях» “□□□□□□□” и др. Поэт с точки зрения исторического прогресса, благоденствия народа оценивает взлет промышленности Китая, в стихотворении «Китайские автомобили призывают скоростные дороги» “□□□□□□□□□□ □□"он выражает сожаление и возмущение о потерянных темпах развития китайского общества, об утрате людьми чувства собственного достоинства.

Написанное в конце 1970-х гг. стихотворение «Китайские автомобили призывают скоростные дороги» можно рассматривать как продолжение произведения 1950-х гг. «Китайские дороги призывают автомобили» “□□□□□□□□□□”. Откликаясь на призыв государства к необходимости возрождения и дальнейшего продвижения вперед, поэт производит замену двух полных драматических противоречий образов - «автомобиль» и «дорога». Удачно подобранный бином автомобиль-дорога в полной мере обладает скрытой образностью. Причем образ «высокоскоростной дороги» является не просто символом строительства экономики, но выражает стремление автора к современным методам управления государством, использованию модернизированных способов производства и др., так необходимому для создания современной и сильной страны, соответствующей культурной среды в условиях политики «открытости и реформ». Единственным гарантом всего этого, по мнению поэта, является «высокая скорость». За счет богатой образности и насыщенной символики автору удается расширить художественное пространство произведения. Так, Шао Яньсян привлекает наше внимание не только к моменту радости и пафоса труда, строительство страны автор не сводит исключительно к рассмотрению с экономической точки зрения, для него укладка высокоскоростных дорог измеряется не в «парах рук», а в выражениях «как много страданий», «как много тягот», «как много крови». Поэт верит в силы народа, несломленного никакими невзгодами политических кампаний, и в произведениях связывает свои ожидания с пробуждением нации.

Лю Шахэ родился в 1931 г. в провинции Сычуань, настоящее имя Юй Сюньтань □□□. Публикует стихи с 1948 г. В 1950-е гг. известность получили его поэтические сборники «Деревенские ночные мелодии» “□□□□"и «Прощание с Марсом» “□□□□”. В 1957 г. из-за сборника-эссе «Травы» “□ □□"был сослан в сельскую местность. После «возвращения» Лю Шахэ в 1979 г. появились сборники стихов «Сборник стихов Лю Шахэ» “□□□□□", «Прощание со старым садом» “□□□’’, «Следы странствий» “□□’’ и др. Произведения Лю Шахэ наполнены атмосферой печали, ему свойственно размышлять о том, чего уже не вернуть: «годы, / годы, / вы куда ушли?» («Возвращение»). Подобное настроение разочарования и ощущения, что все осталось в прошлом, проявляется и в его произведениях «Снова встретились» “□□’’, «Прощание со старым садом», «Человек и лодка» “□□□"и др. Стихотворения Лю Шахэ, с одной стороны, просто и достоверно передают его стремление к лирическому излиянию душевных переживаний (стихотворения «Девять напевов из старого сада» “□□□□", «Шесть лирических стихотворений» “□ □б^’’, «Во сне вижу Сиань» “□ □□’’, «Бабочка» “□’’), с другой - они основаны на современных знаниях (поэма «Солнце» “□□", подвергающая анализу современные культы и суеверия). В то же время ряд произведений (например, посвящение тайваньским друзьям «Именно тот сверчок» “□□□□□□ □") гармонично объединяет эти две особенности художественной манеры Лю Шахэ.

Цикл стихотворений «Девять напевов из старого сада» создан в годы «культурной революции». Автору через описание мелочей повседневной жизни удается создать историю трагедий китайского народа. С горькой иронией в голосе поэт повествует о боли и страданиях человека в условиях меняющегося общества. В обстановке того времени было естественным подвергать контролю мысли

поэта, нормой стало пренебрежительное и даже уничижительное отношение к личности - страшные дни нравственного и физического изнурения. Несмотря на ситуацию сведения духовной жизни на нет, «Девять напевов из старого сада» позволяют сквозь слезы разглядеть улыбку поэта. В этой улыбке - утешение маленькой семье, члены которой были опорой и поддержкой друг другу в самых сложных ситуациях («Наша семья» “□□"); самоирония в общении с «собачонкой» «соседа Фана» в условиях, когда стыдились совершать добрые поступки: «его собачонка слишком глупа, / по-прежнему увидев меня виляет хвостом и высовывает язык. / я говорю что нельзя так делать / но она не понимает» («Сосед Фан» “□□"); легкий вздох об участи людей, сосланных на «трудовое перевоспитание» и лишенных духовной жизни: «зову жену скорей смотреть на луну из окна / жена говорит что лунный свет прекрасен, /завтра утром снова возвращаться к стирке» («Середина осени» “□□"). Возможно, в реальной жизни у поэта не так много физических сил противостоять суровой действительности, однако с помощью юмора, иронии, самоиронии у него появляется возможность выжить на пределе нравственных и душевных сил.

Во многих произведениях поэт восхищается душевной силой простых людей, которые сочувствуют друг другу, находят слова утешения, делятся душевным теплом в самых неблагоприятных условиях («Нищий» “□□", «Сосед Фан», «Наша семья»). Короткие стихотворения Лю Шахэ по форме часто напоминают древние ши и цы, для них характерны простая манера изложения, теплая задушевная интонация, искренние и юмористичные образы.

Настоящее имя Цзэн Чжо (род. 1922, пров. Хубэй) Цзэн Цингуань □□□.. С 1939 г. пишет стихи, до образования КНР опубликовал поэтический сборник «Врата» “□"и поэму «Мать» “□□". В течение десяти лет после 1944 г. не обращался к поэтическому творчеству. В 1955 г. был причислен к делу Ху Фэна, что во многом стимулировало его вновь вернуться к стихам. Так, произведения, вошедшие в сборник 1981 г. «Дерево на утесе», создавались в течение всего времени, начиная именно с 1955 г. В «новый период» свет увидел поэтический сборник «Песня старого моряка» «□□□□□», а также сборник по теории поэзии «Два крыла поэта» “□□□□□".

Стихи Цзэн Чжо представляют собой откровенный монолог его сердца, такая прозрачность произведений стала характеристикой его творческого стиля. В годы вынужденного молчания поэт, словно «странным ветром» вытолканное на самый край утеса «дерево» («Дерево на утесе»), стремится к любви, теплоте, утешению, надеется, что одинокий парус снова найдет пристанище («Одинокий маленький цветок» “□ □□□□", «Я жду, я ищу.» “□□□□□□□...", «Песня старого моряка» и др.); не находя понимания, начинает беспощадную проверку с самого себя («Пробуждение» “□□"); в лучших лирических стихах поэт говорит голосом странника, нашедшего тепло и нежность любви: «глоток воды меня спасет от жажды... / но хватит ли мне сил принять твою любовь и нежность?» («Подарок» “□ □", «То, что я могу тебе дать»“^ □□□ □"); и в шестьдесят лет поэт бережет в своем сердце любовь («Да, я все еще люблю.» “□□□□□□□..."); любовь поэта бескорыстна, ее он отдает своему народу, вдохновляя на великие свершения («Водоворот жизни» “□□□□□", «Призыв» “□□"). Его стихи в годину бедствий несли людям тепло и надежду на торжество прекрасного.

«Дерево на утесе» стало одним из самых узнаваемых произведений Цзэн Чжо, являя, своего рода, автопортрет автора. В стихотворении создан образ, точно характеризующий ту мрачную эпоху. Кривое и изломанное тело на самом краю обрыва, но, кажется, вот-вот расправит крылья и взлетит. Склонившийся силуэт производит первое впечатление одиночества и близости гибели, и в то же время возникает ощущение связи с большим миром, напоминающим о себе далекими голосами и звуками: «оно вслушивается в далекий шум леса / и в песню ручья, что в ущелье». Одиночество и нежелание исчезнуть, быть забытым и поиски обратного пути, тоска и надежда вернуться - в одном образе сконцентрированы разные чувства, но больше среди них любви и веры. Стихотворение, точно отразившее настроения и чувства многих людей, явилось гласом целого поколения, столкнувшегося с небывалыми трудностями, но выстоявшего.

«Вернувшиеся» поэты размышляют о развитии поэзии, осмысливая в стихотворениях исторический опыт, стремясь к индивидуализации в искусстве. Они через описание перипетий собственной жизни отражают изгибы истории, в поисках собственного места в истории анализируют прошлое.

Литература

1. Поэзия Китая / сост., пер. Г.Б. Дагданов, О.Д. Цыренова. - Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2001.

2. Черкасский Л.Е. Ай Цин - Подданный Солнца. Книга о поэте. - М.: Наука; Восточная литература, 1993.

3. □□□□□□ □История современной китайской поэзии / □□□□□ под ред. Тянь Чжунъяна.- □□□□□□□□□ Хайкоу: Южное море^2006.

4. □□□□ 1978-2008 Сборник китайской поэзии / □□□□□ под ред. Сюй Цзинъя. - □□□□□□□□□□ Чанчунь: Литература и искусство эпохи^2008.

Тугулова Ольга Доржиевна - кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой филологии стран Дальнего Востока Бурятского государственного университета. 670025, г. Улан-Удэ, ул. Пушкина, 25, e-mail: meili@inbox.ru

Tugulova Olga Dorzhievna, candidate of philological science, lecturer, head of the department of philology of Far East countries, BSU. 670025, Pushkin str., 25, tel.: (3012) 448042, e-mail: meili@inbox.ru

УДК 413.11 (517.3+520) Г.О. Халтуева

ТИПОЛОГИЯ МОТИВОВ ТОПОНИМИЧЕСКОЙ НОМИНАЦИИ (на материале топонимиконов «Сокровенного сказания монголов» и японского письменного памятника «Кодзики»)

Статья посвящена типологии мотивов номинации топонимии памятников монгольской и японской письменности «Сокровенное сказание монголов» (XIII в.) и «Кодзики» (VIII в.). Типология проявляется, несмотря на различия в природных условиях и во времени существования топонимической традиции.

Ключевые слова: топоним, типология, мотив номинации, памятник письменной культуры.

G.O. Khaltueva

THE TYPOLOGY OF MOTIVES OF TOPONYMY NOMINATION (on the materials of “The secret history of mongols” and the japanese written monument “Kojiki”)

The article is devoted to the typology of motives of toponymy nomination of the Mongolian and Japanese written cultural monuments “The Secret History of Mongols” (XIII cent.) and “Kojiki” (VIII cent.). The typology clears out inspite of differences in natural conditions and in periods of existence of toponymy tradition.

Кеу words: toponym, typology, nomination motive, monument of written culture.

Как отмечают ономасты, совокупность фактов, лежащих в основе мотивировок собственных имен, едина для всего человечества. Она составляет известную ономастическую универсалию. Многочисленные исследования показывают, что общественная практика выбирает из бесчисленного множества мотивов номинации относительно немногие и закрепляет их в языке. В данной работе исследование семантических особенностей топонимиконов памятников основано на такой дифференциации.

Материал исследования позволяет выявить типичные признаки, определяющие номинацию объектов в памятниках «Сокровенное сказание монголов» и «Кодзики» (VIII в.). К числу типичных, наиболее распространенных мотивов относятся описательная характеристика, субъектно-объектные отношения.

Относительно мотивов номинации выделяют следующие типы географических именований: дескриптивные; меморативные; окказиональные; пожелательные.

1. Дескриптивные именования. Название-описание, как известно, основывается лишь на одном из множества признаков объекта. А.В. Суперанская отмечает, что в момент называния признак этот представляется для именующих наиболее важным, а может быть, и единственным, заслуживающим, с их точки зрения, внимания (Суперанская, 1985, с. 38).

Маркером деления групп топонимов служит дескриптивная функция топонима, направленная на объект. Среди описательных топонимов «Сокровенного сказания» и «Кодзики» выделяются:

а) Топонимы, отражающие местные географические условия. По всей вероятности, выбор большинства монгольских топонимов по признаку объекта обусловлен социальным укладом, основанным на кочевом скотоводческом и охотничье-промысловых хозяйствах, а японских - на оседлом и рыболовно-промысловых.

«ССМ»: ойконимы Tayiy-a ‘горный лес’, Cabciyal ‘сопка’; оронимы: Berke elesutu ‘труднопроходимый + с песком’, Buryi ergi ‘подмытый водоворотом яр’, Dersut ‘обильное ковылем’ (урочище); гидронимы Baljun-a nayur ‘зыбкое, вязкое озеро’, Nau muren ‘луг в излучине реки’, Ergis ‘загнутая, с отворотами’.

«Кодзики»: ойконимы □□Мамуда ‘терновое поле’,^^ Симада ‘островное поле’, □□ Сакамото ‘основание склона’; оронимы □ □ Мацуура ‘сосновая бухта’, □ □Нагаэ ‘длинная бухта’, □ □Харихара ‘равнина японского орешника’; гидронимы □ □Огава ‘маленькая река’.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.