Научная статья на тему 'Творчество Абая Кунанбаева в зарубежной рецепции'

Творчество Абая Кунанбаева в зарубежной рецепции Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
8059
431
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Творчество Абая Кунанбаева в зарубежной рецепции»

КРИТИКА И БИБЛИОГРАФИЯ

ТВОРЧЕСТВО АБАЯ КУНАНБАЕВА В ЗАРУБЕЖНОЙ РЕЦЕПЦИИ

В Институте литературы и искусства им. М.О. Ауэзова КН МОН РК издан сборник «Творчество Абая Кунанбаева в зарубежной рецепции» (2016), подготовленный научными сотрудниками отдела внешних литературных связей под общей редакцией академика НАН РК, доктора филологических наук У.К. Калижанова. Книга вышла в серии «Международные связи казахской литературы».

Абай Кунанбаев - великий казахский поэт, просветитель, философ и общественный деятель второй половины XIX века. Его популярность в современном Казахстане неоспорима. Казахский народ почитает Абая, гордится им и отдает дань уважения. Память об Абае поддерживается на государственном уровне. Его произведения изучаются в учебных заведениях. В отечественном литературоведении развивается отдельное направление -абаеведение. Философское эссе, стихотворения, поэмы Абая периодически издаются не только на казахском языке, но и на языках стран ближнего и дальнего зарубежья. Наряду с казахстанскими учеными важный вклад в изучение поэтического и прозаического наследия Абая вносят литературные критики, ученые-литературоведы, писатели и поэты из стран ближнего и дальнего зарубежья. В связи с этим произведения Абая занимают важное место в процессе зарубежной рецепции казахской литературы.

В сборник включены статьи авторов из 27 стран ближнего и дальнего зарубежья, посвященные творчеству Абая Кунанбаева за период с 1941 по 2016 годы. Представлены такие аспекты инонациональной литературной рецепции, как предисловия и послесловия к книгам Абая на мировых языках; отзывы в газетах и журналах; доклады зарубежных участников конференций; биографические справки в мировых энциклопедиях; научные монографии, изданные за рубежом. Ряд статей впервые переведен на русский язык.

Следует обратить внимание на предисловия к книгам Абая, изданным в дальнем зарубежье. В советский период таких изданий было немного. Это книга «Абай Кунанбаев. Три поэмы», изданная на китайском языке в Пекине в

1958 году с предисловием Ха Хуаньчжана и вышедшая на чешском языке в

1959 году книга «Слова назидания» с предисловием чешского писателя

Франтишека Соукупа. Чешское издание можно считать первым переводом произведений Абая на европейский язык.

Большинство книг с произведениями Абая на языках мира вышло в 1995 году, когда на мировом уровне под эгидой ЮНЕСКО праздновалось 150-летие Абая Кунанбаева. Тогда в Иране была издана книга «Произведения и мысли Абая», а в Пакистане - «Избранные стихи Абая Кунанбаева». Появление книги «Произведения и мысли Абая» на фарси явилось знаменательным событием в культурной жизни Ирана и Казахстана, так как до этого произведения Абая не публиковались в Иране. Издание этой книги стало возможным благодаря стараниям Чрезвычайного и Полномочного посла Исламской Республики Иран в Республике Казахстан Расула Ислами, чье предисловие вошло в данный сборник. Вступительная статья представлена иранским литературоведом Али Асгар Ширдустом. «Избранные стихи Абая Кунанбаева» на язык урду были переведены известным пакистанским переводчиком Халид Икбал Ясиром. Он же - автор предисловия «Абай - гордость эпохи». В Улан-Баторе на монгольском языке вышла в свет книга «Абай Кунанбаев. Избранные произведения». Автором предисловия под названием «Великий поэт Азии» является монгольский писатель и драматург Хабышийн Ислам. С французского языка переведено послесловие Кристиана Висанти «Воистину прекрасна земля Абая» к сборнику избранных стихотворений Абая Кунанбаева «La poésie est la reine des mots...» («Поэзия - царица слов...»), изданному в 1995 году. Тогда же издана книга «Abai Kounanbaiouly. Reflexions en prose, poèmes "Iskander" et "Masgoud"» с предисловием Альбера Фишлера «Давайте читать Абая!». На турецком языке «Избранные произведения Абая» сопровождаются предисловием Зия Йылмазера, который в 1995 году являлся заместителем председателя ТЮРКСОЙ. Появление книги с произведениями Абая в Турции стало возможным благодаря деятельности этой организации. Предисловие Зия Йылмазера открывает раздел «Турция» данной книги.

Процесс перевода произведений Абая на иностранные языки продолжается и в XXI веке. В 2000-е годы на немецком языке изданы три книги. В 2001 году издана книга «Abai. Buch der Worte» на немецком языке с предисловием Посла Федеративной Республики Германия Андреаса Кертинга. В 2007 году в Германии в Кельне вышла в свет книга «Abai. Zwanzig Gedichte». Перевод на немецкий язык осуществил литературовед и переводчик из Берлина Лео Кошут. Свое послесловие он назвал «Мой путь к Абаю и проблемы перевода его стихов». Книга «Абай. Двадцать стихотворений» издана в серии «Kasachiche Bibliothek». В 2010 году в Год Германии в Казахстане и в честь 165-летия Абая Кунанбаева издана на немецком языке книга «Абай. Поэзия и проза. Слова назидания» с предисловием Посла Федеративной Республики Германия Райнера Шлагетера. В 2006 году на болгарском языке издан сборник «Книга слов» и поэмы «Искандер и Масгут». Автор предисловия - болгарский поэт и переводчик Иван Иванов. В 2013 году в Варшаве состоялась презентация книги «Abaj Kunanbajuly. Slowa» на польском языке. Предисловие Хенрика Янковски, переводчика «Книги слов», переведено с польского языка и включено в раздел «Польша».

В сборник «Творчество Абая Кунанбаева в зарубежной рецепции» вошли

также выступления зарубежных участников Юбилейной сессии Национальной Академии наук РК, посвященной 150-летию со дня рождения Абая Кунанбаева, проходившей в г. Алматы в 1995 году. Среди них Ф. Майор,

A.А. Велаяти, Ч.Т. Айтматов, И.Ф. Курас, А. Фишлер, А.Х. Дани,

B.В. Гниломедов, М. Жакып, М. Карим, Р. Шарма, Ж. Перар, М. Перро, Ф.Ф. Кузнецов, А. Келемен, Й. Торма, М. Кирхнер, М. Эрдаль. Торжественное празднование 150-летия со дня рождения Абая Кунанбаева было первым юбилейным мероприятием для литературы и культуры Казахстана, которое проводилось под эгидой ЮНЕСКО. Широкомасштабные мероприятия, посвященные юбилею великого казахского поэта и просветителя, были организованы в Германии, Франции, Великобритании, США, Венгрии, Турции, Китае, Египте, Индии, Пакистане, Монголии, России, Украине, Узбекистане и других странах СНГ.

В 1997 году в Национальной библиотеке Республики Казахстан при поддержке Национальной комиссии Республики Казахстан по делам ЮНЕСКО состоялись Международные Абаевские чтения с участием зарубежных ученых Х. Каскауи (Иран), С.Ч. Сюня (Китай), М.А. Хана (Пакистан). Тексты их выступлений включены в данный сборник.

В 2000-е годы продолжается традиция чествования Абая Кунанбаева на международном уровне. В 2004 году в Алматы Институтом литературы и искусства им. М.О. Ауэзова КН МОН РК проведена Международная научно-практическая конференция, посвященная столетней годовщине со дня кончины великого казахского поэта. На конференции выступили посол Турции в Казахстане Т. Себен, посол Венгрии в Казахстане М. Яцкович, директор Индийского культурного центра А. Мишра, главный научный сотрудник Академии общественных наук Китайской Народной республики Х. Жунсян, докторант Мичиганского университета США Е.-М. Дюбуиссон, литературовед из Таджикистана В. Абдуллоев. Тексты их выступлений вошли в данный сборник.

В 2005 году в Астане в честь 160-летия Абая Кунанбаева прошла международная научная конференция «Абай м^расы - тшдак ергстщ непзЬ> с участием французского литературоведа А.Фишлера. Он выступил с докладом «Творчество Абая и французский язык». Присланный им текст доклада переведен с французского языка на русский и включен в сборник «Творчество Абая Кунанбаева в зарубежной рецепции».

В 2010 году в Институте литературы и искусства им. М.О. Ауэзова КН МОН РК проведена Международная научно-теоретическая конференция, посвященная 165-летию со дня рождения Абая Кунанбаева с участием А. Харавчийна (Монголия), Ч. Кадыра (Турция), И. Тарханова (Татарстан).

В сборник включены выступления ученых из Турции и Татарстана, принявших участие в 2015 году в международных научных конференциях в честь 170-летия Абая Кунанбаева. Советник Чрезвычайного и Полномочного посла РК в Турции, переводчик стихотворений Абая на турецкий язык З. Кибар и профессор Казанского университета Х. Миннегулов выступили 6 августа 2015 года в городе Семей в Государственном университете им. Шакарима на конференции «Абай ^эне элемдк еркениет» и 30 октября 2015 года в Астане в

Назарбаев университете (Nazarbayev University) на конференции «Абай -мировой феномен».

Литературовед, издатель, писатель Алесь Карлюкевич (Беларусь) принимал участие в Международной научно-практической конференции, посвященной 170-летию Абая Кунанбаева «Абай в мировой цивилизации: литературное наследие и вопросы абаеведения», проведенной в 2015 году в г. Семей Государственным историко-культурным и литературно-мемориальным заповедником-музеем Абая совместно с Институтом литературы и искусства им. М.О. Ауэзова. Текст доклада А. Карлюкевича «Произведения Абая на белорусском языке» включен в раздел «Беларусь».

Раздел «Россия» состоит, в основном, из статей в прессе, рецензий на поэтические сборники Абая М. Зенкевича, А. Коптелова, С. Маркова,

B. Шкловского, З. Кедриной, Л. Соболева, К. Алтайского, опубликованных в советский период. Причем статьи М. Зенкевича и А. Коптелова являются откликом на книгу «Абай Кунанбаев. Лирика и поэмы», вышедшую в свет в 1940 году в Москве под редакцией Л. Соболева с предисловием М.О. Ауэзова. Кроме того, включены статьи современных авторов из России Н. Анастасьева (Москва, 2008), К. Султанова (Москва, 2013), Н. Искакова (Астрахань, 2015), Л. Агишевой (Тольятти, 2015) и другие.

В раздел «Пакистан» вошли опубликованные в газетах «The Pakistan Times», «The Nation», «The News» следующие статьи, посвященные Абаю Кунанбаеву: «Великий казахский поэт, мыслитель и просветитель Абай Кунанбаев», «Абай - поэт и душа Казахстана», «Абай Кунанбаев -просветитель казахского народа». О том, как прошло празднование 150-летия великого казахского поэта в Пакистанской Академии литературы поведала

C. Аслам на страницах журнала «The Muslim» в статье «Казахский поэт учит свой народ преодолевать трудности». Кроме того, читатели смогут ознакомиться со статьями М.А. Хана «Абай глазами пакистанского народа» и Х.М.Т. Ахмада «Абай - поэт открытого пространства».

В книгу включены биографические статьи из немецких энциклопедий «Meyers Neues Lexikon», «Meyers Universal Lexikon», «Brockhaus Enzyklopädie», «Der Literatur Brockhaus», американской «The New Encyclopaedia Britannica», французских «Grand Larousse encyclopédique», «Dictionnaire universel des littératures».

Ряд статей получен в результате установления научных и творческих контактов. Так, статьи «Абай в Берлине» и «Мой путь к Абаю и проблемы перевода его стихотворений» получены лично от автора - Л. Кошута -немецкого литературоведа из Берлина, так как исполнители проекта поддерживают с ним дружеские отношения на протяжении многих лет. Статья А. Карлюкевича «Абай в главной библиотеке Бреста», статьи поэта и переводчика М. Метлицкого «Светоч народного духа», «Полюбив поэта, полюбишь его народ» получены из Беларуси непосредственно от авторов. Статья «Сын всего человечества» азербайджанского ученого, доктора филологических наук, профессора кафедры литературы тюркских народов Бакинского государственного университета Ф. Агаевой включена в сборник благодаря контактам, установившимся с Центром Абая Бакинского

государственного университета. Поэтом, переводчиком из Республики Корея Ким Бен Хаком лично предоставлены статьи «Пламя степной культуры», «Абай и волшебный мир казахской степи».

Переведен с турецкого языка и включен в сборник раздел «Философский мир Абая» из научной монографии «Kazak Кй1Шга ve Edebiyatl Ага§йгта1ап» («Исследование казахской культуры и литературы») турецкого ученого-литературоведа Али Аббаса Чинара. Монография вышла в свет в 2006 году в городе Мугла. Появление в дальнем зарубежье научных исследований, издаваемых в виде монографий, является основной особенностью процесса зарубежной рецепции казахской литературы в период независимости. В связи с этим представляется весьма важным включение в сборник раздела из научной монографии, изданной в Турции.

Итак, сборник «Творчество Абая Кунанбаева в зарубежной рецепции» дает возможность показать степень распространения интереса к казахской литературе в зарубежных странах. Отзывы иностранных литераторов вносят неоценимый вклад в историю казахской литературы, поскольку они представляют объективный вклад со стороны. В своих публикациях и выступлениях они обращают внимание на жизнь и творчество казахского поэта, представляя при этом читателям своей страны и казахский народ с его историей, культурой и образом жизни. В результате ознакомления с книгой можно увидеть, что творчество великого казахского поэта и мыслителя Абая получило заслуженное признание у зарубежных исследователей, они высоко оценивают его произведения, сравнивают с выдающимися личностями своих народов. По их мнению, он является классиком не только казахской, но и всей мировой литературы. Позитивная рецепция творчества Абая Кунанбаева способствует укреплению духовно-интеллектуального имиджа нашей страны.

А.К. Машакова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.