Научная статья на тему 'Степь и прерии: о рецепции казахской литературы в Соединенных Штатах Америки'

Степь и прерии: о рецепции казахской литературы в Соединенных Штатах Америки Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
273
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / LITERARY TRANSLATION / КОМПАРАТИВИСТИКА / COMPARATIVE STUDIES / КУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / CULTURAL COMMUNICATION / АНТОЛОГИЯ / ANTHOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Калижанов У. К.

В статье раскрывается характер взаимодействия между литературным переводом и казахской культурой на примере Антологии казахской литературы «Летний вечер, ночь в прерии, земля золотой пшеницы», которая была опубликована в Соединенных Штатах. Кочевники Казахстана и Евразии разработали своё собственное, конкретное и уникальное видение взаимодействия человека и природы, и это видение было четко отражено в искусстве и литературе. Современный сравнительный анализ художественных переводов текстов казахских авторов на английский язык углубляет и расширяет картину научного гуманитарного сотрудничества. Отмечен значительный вклад писательниц и поэтесс в национальную литературу. Перевод их произведений на английский язык это важный шаг в раскрытии богатства их таланта. Уделено особое внимание новым переводам на мировые языки произведений М.О. Ауэзова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STEPPE AND PRAIRIES: PERCEPTION OF KAZAKH LITERATURE IN THE UNITED STATES

The article reveals the character of interaction between literary translation and Kazakh culture, based on the example of the anthology of Kazakh literature “Summer Evening, Prairie Night, Land of Golden Wheat”, which was published in the United States. Nomads of Kazakhstan and Eurasia have developed their own, specific and unique vision of interaction between human and nature, and this vision has been clearly reflected in art and literature. Modern comparative analysis of artistic translations of the texts of Kazakh authors into English deepens and expands the picture of scientific humanitarian cooperation. A significant contribution of women writers and poetesses to national literature has been highlighted. Translation of their works into English is an important step in revealing the wealth of their talent. Special attention is paid to new translations of M.O. Auezov's works into the world languages.

Текст научной работы на тему «Степь и прерии: о рецепции казахской литературы в Соединенных Штатах Америки»

УДК 82.091

Kalizhanov U.K., Doctor of Sciences (Philology), member of the NAS RK, Director of the M.O. Auezov Institute of Literature and

Art CS MES RK (Almaty, Kazakhstan), E-mail: [email protected]

STEPPE AND PRAIRIES: PERCEPTION OF KAZAKH LITERATURE IN THE UNITED STATES. The article reveals the character of interaction between literary translation and Kazakh culture, based on the example of the anthology of Kazakh literature "Summer Evening, Prairie Night, Land of Golden Wheat", which was published in the United States. Nomads of Kazakhstan and Eurasia have developed their own, specific and unique vision of interaction between human and nature, and this vision has been clearly reflected in art and literature. Modern comparative analysis of artistic translations of the texts of Kazakh authors into English deepens and expands the picture of scientific humanitarian cooperation. A significant contribution of women writers and poetesses to national literature has been highlighted. Translation of their works into English is an important step in revealing the wealth of their talent. Special attention is paid to new translations of M.O. Auezov's works into the world languages.

Key words: literary translation, comparative studies, cultural communication, anthology.

У.К. Калижанов, д-р филол. наук, академик НАН РК, директор Института литературы и искусства им. М.О. Ауэзова

КН МОН РК, г. Алматы, Казахстан, Е-mail: [email protected]

СТЕПЬ И ПРЕРИИ: О РЕЦЕПЦИИ КАЗАХСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В СОЕДИНЕННЫХ ШТАТАХ АМЕРИКИ

В статье раскрывается характер взаимодействия между литературным переводом и казахской культурой на примере Антологии казахской литературы «Летний вечер, ночь в прерии, земля золотой пшеницы», которая была опубликована в Соединенных Штатах. Кочевники Казахстана и Евразии разработали своё собственное, конкретное и уникальное видение взаимодействия человека и природы, и это видение было четко отражено в искусстве и литературе. Современный сравнительный анализ художественных переводов текстов казахских авторов на английский язык углубляет и расширяет картину научного гуманитарного сотрудничества. Отмечен значительный вклад писательниц и поэтесс в национальную литературу. Перевод их произведений на английский язык - это важный шаг в раскрытии богатства их таланта. Уделено особое внимание новым переводам на мировые языки произведений М.О. Ауэзова.

Ключевые слова: художественный перевод, компаративистика, культурная коммуникация, антология.

Художественный перевод в XXI столетии как вид культурной коммуникации выработал свои стратегии. В современной науке важны психолингвистические и социокультурные аспекты перевода, которые позволяет выявить интердисциплинарный подход к его теории и практике. Специалист в области художественного перевода в процессе языковой и переводческой практики предлагает свои критерии оценок результатов переводческой деятельности, так как выступает посредником «между двумя культурными традициями, воплощенными в личностях автора и читателя» [1, с. 572].

Испокон веков книги сближают народы, обогащают духовность и культуру. Духовное развитие народа, сохранение и приумножение его культурного наследия особенно ярко отражаются в литературе и искусстве. В последние годы издаются Антологии казахской литературы на русском, корейском, английском, немецком языках, художественные переводы произведений классиков и современных поэтов и писателей Казахстана в США, Великобритании, Германии, России, Беларуси, Турции, Республике Корея и т. д. Художественный перевод, таким образом, выступает средством взаимодействия и взаимообогащения культур, источником познания казахского этноса. Издание новых переводных Антологий казахской литературы расширяет границы её бытования, культура и литература являются, как известно, наилучшей дипломатией.

Институтом литературы и искусства им. М.О. Ауэзова КН МОН РК совместно с Колумбийским университетом (США) в рамках реализуемого научного проекта «Казахско-американское литературное сотрудничество новейшей эпохи» (научный руководитель - С. Ананьева) изданы антологии современной казахской прозы и поэзии «The Stories of the Great Steppe» [2] и «Summer Evening, Prairie Night, Land of Golden Wheat» [3]. Переводы художественных текстов осуществлялись с русского языка на английский С. Левшиным и И. Бернштейном. Составителем книг выступил доктор Р. Абазов, который в Предисловии к антологиям выражает особую благодарность сотрудникам Института за совместный труд. Тексты для перевода отбирались кандидатом филологических наук, ведущим научным сотрудником отдела аналитики и внешних литературных связей Института А. Маша-ковой и магистром педагогических наук, научным сотрудником А. Калиаскаровой. Некоторые переводы на русский язык с казахского языка произведений Р. Нургали, У. Калижанова и других авторов для новых антологий осуществлены А. Ахетовым.

Издание «Summer Evening, Prairie Night, Land of Golden Wheat. The Outside World in Kazakh Literature» стало важной вехой в продвижении достижений казахской литературы за рубеж и

повышении её международного имиджа. Книга служит укреплению дружбы и понимания между нашими народами, а также помогает американским студентам, магистрантам и докторантам, читающей общественности глубже узнать состояние развития казахской литературы за годы обретения Независимости.

Издревле у кочевников Казахстана и Евразии сложилось свое специфическое и уникальное видение взаимоотношений человека и природы. И это видение отразилось в искусстве и культуре. Предлагаемая американским читателям антология «Летний вечер, ночь в прерии, земля золотой пшеницы: окружающий мир в казахской литературе» включает в себя произведения известных поэтов и писателей, в которых раскрывается восприятие природы кочевниками, хрупкость окружающего мира и т. д. Тематика публикаций не случайна, она иллюстрирует читателям зарубежных стран особое очарование богатой флоры и фауны Казахстана, раскрывает уклад и традиции казахского народа.

Родоначальником современной письменной казахской поэзии является великий поэт, мыслитель и духовный вождь казахского народа Абай Кунанбаев. Благодаря его творческим исканиям и обращению к восточной и русской поэзии значительно обогатилась казахская литература. Его поэзия пронизана заботой о судьбе и будущем народа, а в лирике отражаются прекрасные картины жизни вечных скитальцев Великой степи. Ярко свидетельствует об этом вошедшее в антологию стихотворение «Всадник с беркутом скачет в ранних снегах» («A horseman with a berkut rides through the early snow»).

Орлиный взлет казахской поэзии был подхвачен выдающимися поэтами Ж. Жабаевым, И. Алтынсариным, С. Торайгыро-вым, М. Жумабаевым, С. Сейфуллиным. Общими мотивами их творчества является огромная любовь к родной земле и родному народу. Новые нотки восхищения Родиной привнес в свою поэзию Ж. Жабаев. В песнях-стихах он прославлял родной край. Мотив родины характерен и для творчества М. Жумабаева, что ярко демонстрирует стихотворение «Сасыкколь» («SasYkkol»). Произведения казахских поэтов красочно передают удивительное ощущение казахской души, неразрывно связанной со степными просторами.

Уникальность антологии «Летний вечер, ночь в прерии, земля золотой пшеницы: окружающий мир в казахской литературе» заключается в том, что она раскрывает зарубежному читателю не только природу страны, но и духовный и культурный взлет народа. Антология представляет прозу С. Муканова, Г. Мустафина, Г. Мусрепова, М.О. Ауэзова, Т. Ахтанова, Р. Нургали, А. Алимжа-нова и других писателей республики. Она включает поэтические произведения конца XIX-го и начала XX веков, начиная с Абая

Кунанбаева до современных поэтов, в которых прослеживается гуманистическое понимание природы и экологии, предугадывается то, что сейчас называют «зеленой экономикой».

Значителен вклад Ф. Онгарсыновой, К. Ахметовой, М. Ха-кимжановой, Т. Абдрахмановой, М. Айтхожиной, А. Бахтыгерее-вой, Ш. Кумаровой, А. Джагановой, Р. Мукановой и многих других писательниц и поэтесс в национальную литературу. Поэзия, как считает Ф. Онгарсынова, должна резать, как острие бритвы, а не только ласкать слух. Характерно в этом плане её лирическое стихотворение «Верблюжья колючка» («Camelthorn»).

Яркие казахские поэтессы демонстрируют женский взгляд на культурную сферу номадов. «Я знаю силу слов, способных разрушить металл», - говорит К. Ахметова. И это подтверждают её стихи, посвященные надписи на мавзолее легендарной красавицы Айша-биби, являющемся памятником любви и скорби, -«Inscription on the Mausoleum Aysha-Bibi».

Антология «Summer Evening, Prairie Night, Land of Golden Wheat» завершается «Glossary», в котором зарубежному читателю разъясняются исторические сведения, понятия казахской культуры, предметы быта, одежды и т.д. Но и в самом тексте приводятся необходимые уточнения, включены сведения о мавзолее Айша-Биби [3, с. 74], о героях и героинях легенд - Кыз Жи-бек, Толеген, Баян сулу [3, с. 75].

Глобальное восприятие творчества великого писателя Мух-тара Ауэзова обогатилось новыми переводами его художественных произведений на мировые языки. Изданы новые книги о его творчестве и судьбе. Они раскрывают скрытую метафизику судьбы в рассказе «Серый лютый» («Fierce Grey») и рисуют параллели между прозой М.О. Ауэзова и американских писателей Дж. Лондона и У. Фолкнера. Действительно, французский мыслитель и писатель Л. Арагон ранее обнаружил сходство между М.О. Ауэзовым и философом М. Прустом. Российский литературовед и писатель Н. Анастасьев твердо убежден, что природа художественного таланта М.О. Ауэзова, проявленного в эпических новеллах, позволяет нам сравнить его тексты с прозой Э. Хемингуэя. По мнению Н. Анастасьева, М.О. Ауэзов отходит от традиции Дж. Лондона в изображении отношения человека к природе и близок к У. Фолкнеру по чувствительности. М.О. Ауэзов достигает вершин в создании эпической новеллы на казахском языке.

Ярким примером художественного воплощения темы «природа и человек» служат произведения народного писателя Казахстана А. Нурпеисова, основателя и первого президента Казахстанского Пен-Клуба. Шедевры А. Нурпеисова «Кровь и пот», «Последний долг», в которых дается ретроспективный взгляд на путь человечества в двадцатом веке, переведены на 35 языков мира. Новые издания «Последнего долга» вышли в свет в Соединенных Штатах и России. В романе рассматриваются регио-

Библиографический список

нальная экологическая катастрофа как результат ошибочной и недальновидной политики тоталитарного общества и трагедия Аральского моря, которая постепенно приобрела масштаб глобальной экологической катастрофы. Частички соли со дна высыхающего Аральского моря были найдены даже на ледниках Северного Ледовитого океана. Французский ученый А. Фишлер воспринимает А. Нурпеисова как «одного из самых выдающихся художников степи, последователя великого Ауэзова», который вмещает в своем литературном произведении «и красочное изображение степных просторов, и анализ, чуть ли не социологического характера, общества и, наконец, исторический сюжет, который проходит через все его произведение» [4, с. 129] А. Фишлер назвал роман «большой исторической фреской», знакомящей новых читателей с древней и сложной историей казахского народа.

С обретением независимости в мире возрос интерес к Казахстану. И это не только его природный и экономический потенциал. В новом свете раскрывается история народа, его культура, духовность и традиции. В этом аспекте очередная книга на английском языке с представительством широкого круга авторов является знаковой в привлечении внимания к современной казахской литературе.

В новые антологии, изданные в США, включено творчество яркой плеяды казахских поэтов и писателей от XIX до XXI веков, представляющих самобытную культуру казахского народа. Читатели находят в них отражение литературных приемов и тем у писателей разных литературных направлений, живших в разные исторические эпохи. И это вызвало у американских читателей особый интерес к казахской литературе. Антология «Летний вечер, ночь в прерии, земля золотой пшеницы: окружающий мир в казахской литературе», включающая литературные тексты XIX -XX веков, позволяет представить творчество казахских поэтов и прозаиков в историко-литературной перспективе и проследить, как развивалась, обогащалась и выходила на новый уровень осмысления экологическая тематика, эволюционировало изучение проблемы «человек и природа».

Литературный текст как модель казахской культуры, благодаря новому переводу на английский язык, стал доступным для ученых-литературоведов в Соединенных Штатах Америки.

На примере опубликованных художественных произведений авторы коллективной монографии «Казахско-американские литературные связи: современное состояние и перспективы» [5] прослеживают трансформацию духовных исканий мировой цивилизации. Современный компаративный анализ художественных переводов текстов казахских авторов на английский язык углубляет и расширяет картину научного гуманитарного сотрудничества.

1. Оболенская Ю.Л. Перевод как форма взаимодействия литератур. Введение в литературоведение. Москва, 2004: 562 - 574.

2. The Stories of the Great Steppe. The Anthology of Modern Kazakh Literature. Ed. by Dr. R. Abasov. San Diego, California: Cognella Academic Publishing, 2013: 147.

3. Summer Evening, Prairie Night, Land of Golden Wheat. The Outside World in Kazakh Literature. San Diego, California: Cognella Academic Publishing, 2016: 223.

4. Фишлер, А. Абдижамил Нурпеисов. Мир Нурпеисова. Алматы, 2006: 119 - 129.

5. Казахско-американские литературные связи: современное состояние и перспективы. Алматы: Эдебиет Элем^ 2016. References

1. Obolenskaya Yu.L. Perevod kak forma vzaimodejstviya literatur. Vvedenie vliteraturovedenie. Moskva, 2004: 562 - 574.

2. The Stories of the Great Steppe. The Anthology of Modern Kazakh Literature. Ed. by Dr. R. Abasov. San Diego, California: Cognella Academic Publishing, 2013: 147.

3. Summer Evening, Prairie Night, Land of Golden Wheat. The Outside World in Kazakh Literature. San Diego, California: Cognella Academic Publishing, 2016: 223.

4. Fishler, A. Abdizhamil Nurpeisov. MirNurpeisova. Almaty, 2006: 119 - 129.

5. Kazahsko-amerikanskie literaturnye svyazi: sovremennoe sostoyanie i perspektivy. Almaty: Эdebiet Э^^н, 2016.

Статья поступила в редакции. 25.09.17

УДК 811.112.2'28

Trubavina N.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Altai State Padagogical University (Barnaul, Russia), E-mail: [email protected]

CONJUNCTIONS OF TIME IN THE STRUCTURE OF A COMPLEX SENTENCE IN INSULAR ALTAI GERMAN DIALECTS. The

article describes co-ordinate and subordinate conjunctions of upper- and low-insular Altai German dialects syntax, one of the few regions, where the German back-settlers still live compactly. The research is based on the practical material gathered during dialecto-logical expeditions to German villages of Altai Krai. The author describes the main temporal co-ordinate and subordinate conjunctions

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.