УДК 81'255.2
Н. Ж. Шаймерденова
доктор филологических наук, профессор; профессор кафедры общей лингвистики и теории перевода; Евразийский национальный университет им. Л. Н. Гумилева; г. Астана, Казахстан; e-mail: [email protected]
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД ПРОИЗВЕДЕНИЙ КАЗАХСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК: А. КИМ НА ПЕРЕКРЕСТКЕ ТРЕХ КУЛЬТУР
В статье рассматривается творчество Анатолия Кима как писателя и переводчика; анализируются переводы произведений казахских писателей (М. Ауэзова, А. Нурпеисова) на русский язык.
Ключевые слова: перевод; трансформация; метафора; язык художественных произведений.
Shaimerdenova N. Zh.
Doctor of Philology (PhD), professor; Professor, the Department of General Linguistics and Theory of Translation; Eurasian National University named after L. N. Gumilyov; Astana, Kazakhstan; e-mail: [email protected]
LITERARY TRANSLATION OF WORKS BY KAZAKH WRITES INTO THE RUSSIAN LANGUAGE: A. KIM AT THE CROSSROADS OF THREE CULTURES
The article considers the works by Anatoly Kim both as a writer and as a translator; the article deals with the analysis of works by Kazakh writers (M. Auezov, A. Nurpeisov) translated into Russian.
Key words: translation; transformation; metaphor; language works of fiction.
Вопросы художественного перевода произведений казахских писателей на русский и другие языки изучаются и рассматриваются в течение длительного периода времени в филологической науке Казахстана. Однако с каждым годом возрастает потребность в систематизации имеющихся переводов и публикации критико-обобщающих аналитических исследований.
Переводческая практика в Казахстане началась еще в те исторические времена присоединения Казахстана к России, когда на истоке их взаимосвязи и взаимодействия активно развивался институт перевода, а толмачи и переводчики Посольского приказа России выполняли огромную по объемы работу, справляясь со всеми заданиями.
Миссионерская деятельность русских чиновников способствовала переводу произведений казахской художественной литературы
на русский язык. Возрастал интерес и к творчеству казахских писателей, например, А. Кунабаева, М. Ауэзова, Д. Джабаева, А. Нур-пеисова, их стали переводить на русский язык и многие языки мира, что позволило значительно расширить представления об историко-культурных событиях прошлого казахов посредством трансформации произведений казахской литературы на язык других культур.
Важным этапом в развитии переводоведения Казахстана стала публикация фундаментального труда А. Сатыбалдиева [2], который описал развитие художественного перевода в Казахстане, представил материалы о переводческой деятельности казахских поэтов и писателей. Как показывает обзор литературы, в настоящее время наблюдается двусторонний характер переводов:
1) переводы с русского языка на казахский. Причем особое место отводится казахским поэтам-просветителям - А. Кунанбаеву, переводишего А. Пушкина, Ю. Лермонтова, и И. Алтынсарину с переводами басен И. А. Крылова, впервые осуществившими художественные переводы произведений русской классической литературы на казахский язык;
2) переводы с казахского языка на русский, которые делали известные писатели, например, Ю. Казаков, М. Симашко, А. Ким, Б. Ка-ирбеков. При этом в советский период переводы казахских писателей на различные языки мира создавались посредством русского языка.
Художественные переводы можно рассматривать как один из важнейших феноменов культурной дипломатии, т. е. «области дипломатической деятельности, связанной с использованием культуры в качестве объекта и средства достижения основополагающих целей внешней политики государства, создания благоприятного образа страны, популяризации культуры и языков ее народов» [1, с. 353]. Художественные переводы способствуют сохранению и передаче литературного наследия всего постсоветского пространства с его многообразием языков, традиций и обычаев на различные языки, а также являются связующим звеном между странами, передающим культуру и менталитет другого народа.
В настоящее время интерес к литературным переводам возрастает как со стороны самих писателей, желающих передать свое творчество на различных языках мира, так и со стороны различных организаций государств Содружества, целью которых является сохранение и передача культурного наследия своего народа на другом языке. Так, в Казахстане создан Реп-клуб, Литературный альянс, издательский дом
О. Сулейменова, в рамках которых осуществляется перевод произведений казахской литературы на русский язык и их публикация; учреждена Международная премия казахстанского пен-клуба им. Ю. Казакова, который переводил роман А. Нурпеисова «Кровь и пот».
Как известно, путь к русскому читателю лежит через перевод, и поэтому крайне важно передать семантику образов и культурных традиций, обычаи казахского народа, систему ценностей и мировоззрение народа. При этом переводчику необходимы не только прекрасное владение русским литературным языком, но и понимание души народа, всех нюансов и национальных особенностей, имеющихся в оригинале произведения.
Обратимся к творчеству А. Кима, который стал для казахских писателей великим мастером, воплотившим в себе три культуры -корейскую, русскую, казахскую, взрастивших в нем талант писателя, переводчика, сценариста, художника.
Творчество А. Кима вызывает интерес у писателей, кинематографистов, художников, переводчиков: феномен его творческой личности как писателя и переводчика в первую очередь, еще не изучен в полной мере, хотя казахстанские ученые обращались к исследованию его творчества, и имеются некоторые работы, позволяющие высветить различные стороны этого уникального автора1. При этом возникает несколько направлений и отдельных вопросов, изучение которых могло бы стать объектом специального исследования:
• описание языковой личности А. Кима;
• осуществление переводов его замечательных произведений на различные языки, в частности на английский, но они немногочисленны;
• анализ качества переводов произведений А. Кима;
• изучение образной системы его произведений;
• обращение казахских писателей к творчеству А. Кима и их оценки: почему именно ему удается высветить все тонкости культурных доминант казахского народа;
1 Когай Э. Р. Метафора как универсальное средство создания нидиви-дуально-авторской картины в творчестве А. Кима: автореф. канд. дис... филол. наук. - Алма-Ата : Каз. гос. нац. ун-т им. Аль-Фараби, 1996. - 25 с.; Хан Н. К. Образные средства в произведениях русскоязычных корейских писателей Казахстана: лингвокультурологический аспект: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Алматы, 2002. - 22 с.
• проведение комплексного анализа переводов А. Кима с целью выяснения, является ли отсутствие экспликации языковых единиц в переводах А. Кима достоинством или недостатоком.
Как свидетельствуют анализируемые источники, Анатолий Ким переводил на русский язык произведения многих известных писателей Казахстана, характеризующихся жанровым разнообразием и яркой индивидуально-авторской манерой изложения. Так, он перевел прозу О. Бокеева, «Балладу забытых лет» А. Кекилбаева, повести и рассказы Т. Абдикова, роман М. Ауэзова «Путь Абая», роман «Последний долг» А. Нурпеисова. Наше внимание привлекают переводы романа-эпопеи «Путь Абая» М. Ауэзова и «Последний долг» А. Нурпеисова, сделанные А. Кимом.
В связи с переводом романа «Последний долг» Павел Басинский отмечает: «Хорошо, что Анатолий Ким перевел на русский язык итоговый роман Нурпеисова «Последний долг». Если бы он не сделал это, я бы не имел возможности прочитать превосходную вещь, которая возвращает тебя к лучшим традициям русской - да-да! - классики». Данный перевод А. Кима получил Международную премию им. Ю. Казакова Казахстанского пен-клуба. Автор романа - А. К. Нур-пеисов - на презентации книги высоко оценил переводческое мастерство А. Кима.
Если перевод первой части романа «Последний долг» осуществлялся А. Кимом по подстрочнику, сделанному Г. Бельгером, то знание психологии казахов, близкой ему по мировосприятию, языковой картины, владение, пусть не в полном объеме казахским языком, знание менталитета казахов, образа жизни, обычаев и традиций позволило А. Киму вторую часть романа перевести самому.
Кроме того, именно А. Ким переводил с казахского языка на русский роман-эпопею «Путь Абая». Неслучайно данный перевод Фонд Мухтара Ауэзова доверил А. Киму, и осуществил он этот перевод по полной версии текста рукописи и ее изданию на казахском языке, которая была в свое время восстановлена в первой редакции, при отсутствии советской цензуры, и издана дочерью М. О. Ауэзова -Лейлой Мухтаровной. Авторское участие в переводе этого романа осуществил Мурат Ауэзов - сын писателя. О том, что «Путь Абая» необходимо перевести на русский язык, неоднократно говорили казахские и русские писатели.
Так, Николай Афанасьев в своей книге поднял вопрос о необходимости нового перевода романа М. Ауэзова «Путь Абая»,
и в Литературной газете Казахстана он указал на то, что Анатолий Ким интересный писатель, он чувствует природу, у него прекрасный стиль, очень высокая художественность.
Вместе с тем А. Ким критически относится к своему переводческому мастерству. Тем более, если это касалось перевода такого выдающегося классика казахской литературы, как М. О. Ауэзов. В своем интервью «Казахстанской правде» А. Ким указывает: «Для меня это и поучительная, и очень трудная работа. Я же не эпик, я философский лирик... Природа творческая у нас разная, и это большое препятствие».
Этот перевод А. Кима был высоко оценен Муратом Ауэзовым, который отметил, что «Роман о кочевой цивилизации, представлявшей собой мир казахов, заиграл в переводе Анатолия Кима, который стратегически точно определил задачи перевода, назвав первые две книги триумфом Абая, а две вторые - трагедией Абая, ему удалось передать пронзительную человеческую драму и драму народную, наполнив страницы мощным эпическим дыханием и лирическим переживанием. Переводчику удалось приблизиться к величию оригинала».
На презентации романа «Путь Абая» указывали на то, что А. Киму в своем переводе удалось передать эпоху кочевой цивилизации казахов и дать роману новое звучание, которое, с одной стороны, связано с тем, что перевод был сделан с оригинала и не был подвергнут советской цензуре; с другой - перевод осуществлен известным писателем нашей эпохи, мастером-переводчиком, тонко чувствующим казахское и русское слово.
А. Ким в интервью отмечает: «Я все еще кочую, я все еще в степи. Это такое глубокое погружение, что Абай и его время мне сейчас ближе, чем все сидящие в этом зале. Благодаря этой работе я стал более сильным, более мудрым. Ведь пишем ли мы музыку, картины, стихи или прозу, - все это нам свыше дается, все это единое дело воплощения мирового Духа... Перед тем как приступить к работе, я читал старый перевод «Пути Абая» и читал «Войну и мир» Толстого, чтобы набраться эпического дыхания. Но главное, что я услышал в «Войне и мире» и чего не было в переводе «Пути Абая» на русский язык, - это голос рассказчика. Не голос графа Льва Николаевича Толстого, а голос Демиурга - Творца. Его не было в переводе «Пути Абая». И потому, как бы ни оценивался мой труд, я знаю, что удалось сделать. Мне удалось услышать в «Пути Абая» голос Демиурга.
И удалось наполнить перевод писательской, художественной страстностью, без чего не бывает художественного произведения».
Вероятно, появилась необходимость заглянуть в творческую лабораторию А. Кима, который неоднократно анализировал свое переводческое мастерство и наблюдал за своими ощущениями в работе над переводом. Не только переводы, осуществленные А. Кимом, но и все его суждения относительно своего переводческого мастерства могли бы стать отдельной темой исследования. Необходимо изучить и описать как языковую личность, так и феномен культурной дипломатии А. Кима с его удивительными произведениями, поскольку вся его биография (депортация его семьи с Дальнего Востока в Казахстан, затем проживание в Москве, становление его как личности в контексте трех культур и разнообразия языков (корейской, русской, казахской)), вполне естественно сформировала в нем умение слышать, тонко чувствовать звучание каждого слова, улавливать вибрации невысказанных мыслей и с любовью передавать это в переводах на русский язык.
Причем как мастеру русского слова ему удается найти такие слова и выражения, которые с точностью определяют состояние души и образы героев произведения, а метафорическое мышление в большей степени содействует полноте описания чувств, эпохи, людей.
Особым даром А. Кима является умение так передать этногра-физмы, казахизмы в тексте произведения, чтобы они стали понятны читателю из контекста, при этом ему удается избежать многократных экспликаций языковых единиц в ссылках и примечаниях, которыми изобилуют, как правило, современные переводы. Как умелый переводчик он адекватно и вместе с тем развернуто описывает нюансы кочевой цивилизации, используя все метафорические, стилистические возможности русского языка. Роман читается легко и увлеченно с таким ощущением, что он был написан на русском языке. Это важно, поскольку только лучшие переводы вызывают интерес у читателей и способствуют распространению казахской литературы в России, так же как мастерские переводы русских классиков вызывают особый интерес у казахских читателей и позволяют познакомить их с неизвестной культурой.
Переводы А. Кима представляют собой творческую мастерскую, высвечивающую все культурно-языковые составляющие его личности, находящиеся в эпицентре трех языков и культур. При этом возникает содружество и сотворчество автора и переводчика,
А. Ким «кочует» из одного языка в другой, из одной страны в другую, постигая культурно-языковые доминанты различных народов. Так, совместно с профессором факультета иностранных языков университета Конкук (Южная Корея), он работал над переводом классического корейского произведения «Чхун Хян» на русский язык, что, в свою очередь, способствовало распространению корейской литературы в России и Казахстане. Все это позволило и самому А. Киму выполнить свою миссию дипломата.
Итак, художественный перевод является неотъемлемой частью современного литературного процесса и феномена культурной дипломатии как наиболее универсального средства объединения людей, способствующего культурным связям казахского и русского народов. Кроме того, художественный перевод способствует взаимообогащению национальных литератур, интерес к которым не угасает, несмотря на глобализационные процессы современной эпохи.
Изучение различных аспектов в исследовании литературных переводов казахских писателей на русский язык, а также переводы А. Кима, жизнь которого сформировалась на «перекрестке» трех культур позволили наметить факторы, влияющие на качество перевода.
Несмотря на трудности, с которыми сталкивается переводчик и о которых он рассуждает в своих интервью, тем не менее, ему удается сделать адекватный перевод, достигнутый в результате соблюдения требований высокого качества перевода и литературного мастерства переводчика.
Важной составляющей переводческого мастерства А. Кима является знание трех культур и языковых континуумов, истории, быта казахского народа, обладание языковым чутьем, умением воссоздать содержание и художественные образы знакомой для него казахской и русской культур, и сохранить при этом национальный колорит подлинника, сокращая многократные экспликации языковых единиц в сносках и примечаниях.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Дипломатическая служба: учебное пособие / под ред. А. В. Торкунова (рук.), Ю. В. Дубинина, В. М. Матвеева и др. - М. : МГИМО(У), РОССПЭН, 2002. - 687 с.
2. Сатыбалдиев Э. Рухани казына. Керкем аударма мэселелер^ - Алматы : Жазушы, 1987. - 232 с.