Научная статья на тему 'ТУРЦИЗМЫ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА'

ТУРЦИЗМЫ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
269
88
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Стоянова Н.И.

В статье рассматриваются вопросы, связанные с участием иноязычных компонентов, заимствованных из турецкого языка в формировании фразеологии болгарского литературного языка. Уделено внимание функционально-стилистическим особенностям этих фразеологизмов. Приведены примеры замены иноязычных компонентов ФЕ их болгарскими соответствиями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ТУРЦИЗМЫ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА»

УДК 808.67 -316.32:809.435

Турцизмы во фразеологизмах болгарского языка Н.И. Стоянова

Лексический состав фразеологизмов в болгарском языке был предметом исследования в ряде общих работ и в отдельных исследованиях болгарских и русских авторов. Изучены отдельные категории слов - компонентов ФЕ, в т. ч. и заимствованных из иностранных языков [1, 8, 12, 13]. В некоторых работах определяется роль русских, турецких и греческих заимствований в формировании фразеологии болгарского литературного языка. В них подчеркивается, что ФЕ с лексическими компонентами заимствованного характера представляют большой интерес и дают богатый практический материал для теории фразеологии, языковой картины мира и исследования культурно-психологических составляющих народа-автора. По общепринятому мнению, «фразеологический состав языка представляет собой самобытное явление... в плане выражения национальной самобытности народа-носителя языка» [14].

В данной работе рассматриваются роль турцизмов - компонентов ФИ в современном болгарском языке, сфера употребления фразеологизмов с этими компонентами, случаи и причины замены иноязычного компонента в них болгарским соответствием, функционально-стилистическая роль компонентов-турцизмов в составе ФЕ. Иллюстративный материал взят из научных работ и различных словарей (см. список использованной литературы).

Вопросы, связанные с фразеологическими заимствованиями и кальками из турецкого языка, рассматривались болгарскими авторами как в общих работах, так и в нескольких отдельных статьях [4, 9, 10, 11]. В этих работах употребляются два термина - «тюркизмы» и «турцизмы». Второй из них не встречается в работах русских специалистов, поэтому хотелось бы начать рассмотрение сути вопроса с определения этих понятий.

Уточнению значений прилагательных «тюркский» и «турецкий» проф. Л. Андрейчин посвятил специальную статью (2], написанную еще в 1966 г., где он отмечает, что тюрки - это группа народов, носителей тюркских языков. Раньше, писал он, в научной литературе для обозначения этих языков был принят термин «тюрско-татарские языки». О наличии заимствованной лексики тюркского происхождения специалисты упоминают в связи с языковыми контактами, имеющими место на ранних этапах становления болгарского языка с языками булгар, а позднее - печенегов и половцев.

Турцизмы - это заимствованная болгарским языком восточная лексика из турецкого языка, для обозначения которой в научной литературе используются названия «ориентализмы» и даже «турецко-арабско-персидские слова» [8]. Турцизмы - вторая по объему группа заимствованной лексики в болгарском языке. Они явились результатом пятивекового господства Оттоманской империи на территории Болгарии. В этот период, в котором практически существовал билингвизм, поскольку турецкий был в Болгарии официальным языком. Имело место и тесное соприкосновение культур. Турцизмы проникали в язык в качестве новых названий предметов быта, профессий, политических и общественных реалий.

В период после освобождения Болгарии от османского рабства в болгарском языке начался процесс активной замены турцизмов исконными словами и заимствованиями из русского языка. Тем не менее, в настоящее время значительная

часть турцизмов встречается в различных стилях болгарского языка. Некоторые из них устарели, вышли из активного употребления, но сохранились в письменных памятниках прошлых веков и в произведениях устного народного творчества. Таким образом, они входят как в активный, так и в пассивный лексический фонд болгарского языка. Значительная часть из них воспринята литературным языком. Это имена, входящие в следующие тематические группы:2 а) названия местностей и объектов: баир - возвышение < тур. eair; пазар - рынок < тур. pazar; батак -уст. болото < тур. batak; сергия - лоток, уличная палатка < тур. sergi и др.: б) слова, обозначающие хозяйствено-экономические отношения: харч - расход, трата < тур. haraç - вид налога; занаят ремесло < тур, zanaat; борч - долг, заем < тур. borç; пара - деньги < тур. para; в) общественно-политические термины и названия профессий: паша - почетное звание турка < тур. pasa; ага - уважаемый турок < тур. aga - видный, влиятельный турок; бей < тур. bey; хамалин - носильщик < тур. hamal; ортак - напарник < тур. ortak и др.; г) отвлеченные понятия: къемет -удача, шанс < тур. kismet; зиян - убыток, ущерб < тур. ziyan; зор - мька, напряжение < тур. zar - сила, мочь; гюрултия.....шум, гам, топот < тур. gürüliu; д) названия

растений: су сам - кунжут < тур. sus am; кестен - каштан < чур. ke s tañe; зюмбюл -гиацинт < тур. zümbül; кайсия - абрикос < тур. kayisi; бадем - миндаль < тур. badem; е) названия строительных сооружений: сейван - навес < тур. sayvan; та-ван - потолок < тур. tavan; перваз - карниз, рама < тур. pervaz; ж) названия конкретных предметов быта: пешкир - полотенце < тур. pe§kir — салфетка; парцал тряпка, ветошь < тур. parsal - старый, ветхий; казан - котел < тур. kazan; парче -кусок < тур. parçe; копан - ремень < тур. kolan - ремень, лента, тенджера - кастрюля < тур. tencere и др.; з) названия блюд: халва < тур. helva; юофте - котлета из рубленого мяса < тур. kôfte; боза < тур. eoza; манджа - еда, кушанье < тур. из итал, manca — корм, жратва; каймак - сливки < тур. kaymak и др.

Другая часть турцизмов, не имеющих статуса нормативной лексики, активно употребляется в разговорной речи и используется для достижения особой экспрессии, создания шутливо-иронического тона: маитап - шутка: кеф - удовольствие; тапия - удостоверение, разрешение; куртулисам - спасти, выручить.

Третья группа турцизмов имеет территориально ограниченный характер и представлена в диалектах: даяня - лит. болг. издьржам выдерживать; оджак -лит. болг. огнище - очаг; масур - лит. болг. цев - полый стебель, сосулька, бахча -лит. болг. градина - огород, бахча < тур. bahçe и др.

В научной литературе принято деление лексики иностранного происхождения на три группы с точки зрения се функционирования. Турцизмы в соответствии с этим делением представлены в следующих группах: а) турцизмы - заимствования в качестве полностью усвоенной и активно употребительной лексики; б) неусвоенные тур-цизмы-экзотизмы, варваризмы, - т. е. слова, которые связаны с характеристикой быта и жизни других народов; в) заимствования из других иностранных языков.

В литературе отмечается, что турцизмы в болгарском языке выполняют коммуникативную, нейтрально-номинативную и экспрессивную функции.

Фразеологизмы с компонентами, заимствованными из турецкого языка, можно разделить на две основные группы: 1) активные фразелогизмы с компонентом-турцизмом и 2) пассивные фразеологизмы с компонентом-турцизмом.3

Активные ФЕ, в структуре которых участвуют турцизмы, с учетом вышеуказанного деления лексики иноязычного происхождения можно рассматривать как

2 Предложенная классификация дана в работах [8, И]

' См. классификацию> которую предлагает Барболова [4]

Стоянова П.И. Турцизмы во фразеологизмах болгарского языка

активные фразеологизмы с собственно турцизмами - заимствованиями и активные фразеологизмы с турцизмами - иноязычными словами.

Турцизмы в составе первой группы ФЕ не имеют соответствий или синонимов. Это названия, которые относятся к т. н. культуроносной лексике. Все они обозначают универсальные понятия, являются частью общеупотребительной лексики и очень часто воспринимаются носителями языка как исконно болгарские слова. Они выполняют номинативную функцию и не имеют стилистической окраски. Их участие в образовании ФЕ подчиняется комплексу требований к формированию идиом, и поэтому данные компоненты не создают дополнительной специфики фразеологизмов.

ФЕ, относящиеся к этой группе, хорошо известны и активно употребляются в литературном языке: расъл съм в саксия -- рос под стеклянным колпаком (саксия -цветочный горшок < тур. saksi)\ сгъстявам б опте - сгущаю краски (боя - краска < тур. boya): държа в шах - держать (кого-то) в руках (шах - шахм. фигура < тур. sah); запалвам фитила (на някого) - подстрекать кого-то {фитил - фитиль < тур. faü¡)\ минах баира - кризис миновал (б аир - холм < тур. bair; хеана балка на - уйти в горы (балкан - горы < тур. в al кап - лесистая местность); отьрвам куршума -избежать смерт ной казни (куршум - пуля < тур. kyrsum — свинец); вадя кестените от жарта — лезу в огонь (кестен - каштан < тур. kestane); обирам каймака - собираю сливки (каймак - сливки < тур. каутак).

Интересны случаи, в которых турцизм и болгарское соответствие взаим о заменимы. Например, слова зехтин (< тур. zeyíin - оливка, масло) и масло образуют одинаковые ФЕ: наливам зехтин в огъня // наливам масло в огъня - подливать масло в огонь; вьрви ми като по зехтин // вьрви ми като по масло - у меня все идет как по маслу. Все же эти слова не являются дублетами, Первое из них - турцизм - подразумевает конкретный вид растительного масла, а второе представляет собой обобщающее понятие «масло».

Слова чене (чене - челюсть < тур. çene) и чел юс m различаются как количеством значений, так и стилистической окраской: первое употребляется только в разговорном стиле, а второе - в книжном и научном. Во ФЕ они не взаимозаменимы. Сравним: работи ми ченето, но не работы ми челюста. В отдельных фразеологизмах возможны замены чене - уста - «рот»: имам чене // имам уста ~ (букв. иметь рот) «язык хорошо подвешен».

Турцизм шише < тур. sise и болгарское слово бутылка могут быть взаимозаменимы только в общем значении «небольшая емкость для жидкости». Однако шише обозначает только стеклянную емкость, которую используют в аптеках, это также составная часть керосиновых ламп. Слово бутилка имеет более широкое применение, подразумевая любую бутыль. Их замена ведет к разрушению ФЕ. Например: наредеии като аптекарски шишета / като лампени шиилета - «стоять строго в ряд», но не наредени като бумилки.

Более наглядны примеры ФЕ с компонентами перде и завеса: перде - 1. занавеска, штора 2. катаракта < тур, perde; завеса - 1. занавес для сцены 2. плотная занавеска для двери и окна. Эти слова, значения которых не полностью совпадают, не могут заменять друг друга в ФЕ. Например: пускам си пердето: слагам си перде на очите; перде съм - «закрывать глаза (на что-то)»; вдигам. завесата -«раскрыть всю правду».

Рассмотрим примеры ФЕ с компонентами къемет - 1. удача, 2. благоприятная возможность, шанс 3. судьба < тур. kismet и щастие - 1. душевное удовлетворение и удача в жизни, 2. благоприятный случай. Они заменяют друг друга в ФЕ: къеметьт ми се усмихна/7 щастието ми се усмихна - «мне повезло»; кьеметьт ми проработи //щастието ми проработи - «мне повезло». Однако в других ФЕ

Стоянова H.И. Турцизмы во фразеологизмах болгарского языка

такая замена невозможна. Например: Изяезе ми кьсмета - «найти свое счастье», но не излезе ми щастието, или кьсметьт ми проработи - «мне повезло», но не щастието (шансът) ми проработи; раждам се с кьсмет ~ «роди ться в сорочке», но не раждам се с щастие. Во многом более частое употребление слова късмет объясняется разговорным характером фразеологизмов с его участием и книжным характером слов щастие и шанс.

Авторы специальных исследований отмечают большую активность, которую проявляют некоторые турцизмы при образовании ФЕ [4]. Так, 3. Барболова насчитала более 100 примеров с участием турцизма пара - деньги < тур. para. Среди них: пукната пара не струва - «не стоит и ломаного гроша»; садя пари - «хорошо зарабатывать»; без пари - «даром»; бие ме парата - «иметь хороший доход» и др. Указанное существительное, как и ряд других заимствованных турцизмов, по мнению автора, участвует и в образовании новых ФЕ. Например: пари при пари отиват -«деньги идут к деньгам»; това, което не се купува с пари се купува с много пари -«то, что нельзя купить за деньги, можно купить за большое количество денег».

Дополнительную коннотацию имеет ряд фразеологизмов, где компоненты-турцизмы выполняют символические функции формирования образов и тропов, использованных для передачи оценки, отношения: подвижна сергия - (о женщине с многочисленными украшениями) сергия - лоток < тур. sergi — выставка.

Активные фазеологизмы, в которых участвуют вышедшие из самостоятельного употребления турцизмы. Эти слова исторически были активной частью лексики болгарского языка. В настоящее время многие из них сохранились только в качестве компонентов ФЕ, что подтверждает теоретическое положение о консервативном характере фразеологии. Например, турецкие существительные хас - уст. хорошего качества < тур. uas; хак - плата, вознаграждение < тур. hak - право; орталък - о крут < тур. ortalik; каьимер - срам < тур. kaçmer; сурдинка - музыкальный инструмент < тур. surdin\ джендем - ад < тур. jandam\ бакия - несобранные старые долги < тур. bakiya употребляются только в фразеологизмах: има си хас - «еще чего не хватало»; хак му е - «так ему и надо»; орева орталька - «жаловаться всем на свои неприятности», взема го (стана )за кашмер - - «стать посмешищем»; под сурдинка - «еле слышно»; пръждосвай се в джендема - «пошел к черту»; батак работа - «дело - дрянь», on-равям бакиите (на някого) ~ «улаживать чьи-либо запутанные дела» и др.

Некоторые ФЕ имеют дублеты, в которых устаревшее слово заменено болгарским эквивалентом: зорле хубост не става // насила хубост не става - «силой ничего не получается» (зор - напряжение, усилие < тур. zor - сила, мощь); сякаил глътнал аршин П сякаш глыпнал бастуй - «как истукан» {аршин - < тур. arçin); батисали му гемиите!! потънали му гемиите - «все потерял» (батиса < тур. batisa). В некоторых случаях турцизм заменяется другим более употребительным словом: правя евала // правя реверанс - «отнестись с уважением» (евала - хвала < тур. eyvalîah -1. спасибо 2, до свидания 3. пусть будет так; с удовольствием).

Болгарские соответствия подтверждают тенденцию отмирания первообразов и забвения ряда турцизмов. Сохранение устаревших слов в ФЕ, как отмечалось выше, подчеркивает их консервативный характер. Такое употребление устаревших слов в ФЕ ограничило их сферу употребления и изменило их стилистическую функцию. Эти фразеологизмы употребляются только в разг оворном языке и часто имеют подчеркнуто эмоционально-стилистический эффект простонародной речи с грубым насмешливо-ироническим оттенком.

Третью группу образуют ФЕ с турцизмами, имеющими соответствия в заимствующем языке. Большинство из этих слов продолжает употребляться активно. В некоторых случаях они более предпочтительны, нежели их болгарские соответст-

вия или синонимы. Например: боклук - мусор < тур. bokluk - смет; капан - капкан < тур. карап — клопка; кеф - удовольствие, хорошее настроение < тур. kayf - удо-волствис; инат - упорство < тур. inat — упоритост; бостан - сад < тур. bostan -градина. Во фразеологизмах более употребительны турцизмы: захвьлям (някого> нещо) на боклука «выбросить что-то на помойку»; това е за боклука «никуда не годится»; падам в капана «попасть в ловушку»; вкарвам в капана «заманить (кого-то) в ловушку»; на инат «назло»; бостанско платило «огородное чучело», счупими се кефа «испортилось настороепие».

Часто в качестве синонимов ФЕ указанного характера функционируют другие ФЕ, образованные и с участием болгарских компонентов: на кеф съм - имам настроение — «быть в настроении»; излезе ми късмета - щастието ми се усмихна -«повезло» и др.

В ряде случаев связь между фразеологическими компонентами характерна только для данного единства: едно джезве кокали - очень худой; на всяка манджа мерудия - «везде совать нос»; опирам пешкира - «оказаться крайным»; не деля ме-гдан - «не соперничать (с кем-либо)» и др. Замена турцизмов джезве (< тур. gezve), манджа (< тур. manca), пешкир (< тур. pe^kir), мегдан (тур. maydan) их болгарскими соответствиями кафениче, ядене, кьрпа, площад ведет к разрушению ФЕ.

Большей частью турцизмы осознаются носителями языка как иностранные слова и не употребляются в литературном языке. Часто они используются как средство выражения особого, пейоративного отношения. Эта коннотация имеет место и в ФЕ, компонентами которых они являются.

Вместе с тем имеют место случаи, где турцизм и болгарский вариант слова взаимозаменяются, образуя равнозначные единства: такъв ми е табиета ~ такъв ми е характера - букв, «такой у меня характер»; менгиш на ухото - обща на ухо-то - «на память».

В отдельных случаях усиление экспрессивности заменой турцизма исконно болгарским словом невозможно: бели кахъри - «небольшие неприятности»; заеш-ка тупурдия — «много шума из ничего»; не чупя хатьра (на някого) — «проявлять уважение».

Пассивные ФЕ с лексическим компонентом-турцизмом. Эти фразеологизмы являются способом отражения болгарской действительности в период османского ига и во многом характеризуют развитие болгарского языка XIX века. Часть из них уже вышла из употребления в связи с тем, что лексика в их составе потеряла свою актуальность. Это историцизмы, экзотизмы, диалектизмы, отражающие несуществующие ныне понятия, связанные с религией, бытом, культурой, системой администрирования в эпоху османского господства, например: кадия, хаз на, ходжа, медресе, каза; гайтанджия, папукчия, мангьр, харач, калевра (< тур. Kalavra - поношенная обувь), калем и др. Они образуют следующие фразеологизмы: об-ръщам калема «браться за дело с другого конца»; зная къде го стиска кале врата «знать слабое место (кого-то)»; кой те пита бръснат ли е кадията «какое тебе до этого дело», халваджия за бозаджия «рука руку моет»; иадвивам си харча «покрыть свои расходы»; гледаы си пашалъка /живея като бей «жить барином» и др.

Еще одна группа пассивных ФЕ выходит из употребления в связи с исчезновением условий и реалий, породивших эти фразеологизмы. Они являются только объектом изучения специалистов: въртя се като калайджия «крутиться, вертеться» (букв, «как лудильщик»); скьрцам като колело без катран - «скрипеть», (пе-рен.) «постоянно жаловаться» (букв, «скрипеть как колесо без дегтя»), бял като на тенджера дъното «бледный» - (букв, «белый как дно кастрюли»).

Вышеприведенные примеры показывают, что исследование лексемных компонентов ФЕ позволяет судить о быте, культуре, менталитете болгарского народа как в прошлом, так и в настоящее время.

Исследование ФЕ с компонентами-турцизмами позволяет также отметить, что чаще всего во фразеологизмах участвуют турцизмы-существительные. Это типично для заимствованной лексики, поскольку имена имеют номинативную функцию и способствуют передаче языковой картины мира. Значительно меньше турцизмов-прилагательных {ален - изпращам на ален фес «отправить гулять»; кьорав - кьоуаво и къопаво / кьораео и сакато «абсолютно все»: афиф - афиф работа «поверхностная работа»). Единичны случаи употребления турцизмов-глаголов и наречий в составе ФЕ.

Турцизмы в составе фразеологических единиц болгарского языка имеют важное значение. Во-первых, они способствуют полной идеоматизации ФЕ, которые разрушаются при замене заимствованного компонента. Во-вторых, мы имеем дело с изменением стилистического употребления ФЕ вместе с изменением употребительности лексики, участвующей в них в качестве составляющих компонентов.

Вышесказанное позволяет также отметить некоторые особенности в плане активного или пассивного употребления характеризуемых фразеологических единиц в силу различных причин - как собственно лингвистических, так и экстралингвистических .

Литература

1. Андрейчин Л., Попов К., Иванов М. Съвременен български език. - София, 1953.

2. Андрейчин Л. Прилагателните «турски» и «тюркски « в българския език // Известия на института за български език. Кн. 4- София, 1966.

3. Большой турецко-русский словарь. -- М., 1994.

4. Барболова 3, Функцията на турцизмите в българската фразеологична система // Тезисы международной научной конференции «Славянская фразеология и прагматика». - София, 2006.

5. Болгарско-русский фразеологический словарь / Сост. Кошелев А.А., Леонидова М.М - София, 1974.

6. Български фразсологичен речник / Съст. Ничева К. - София, 1984.

7. Български етимологичен речник / Съст, Георгиев В., Гъдъбов Ив., Займов Й., Илчев В. Т. 1, II, Ш. - София, 1971.

8. Вътов В. Лексикология на българския език. Велико Търново, 1998.

9. Македонска Ц. Турски фразеологични заемки в български език // Български език. Кн. 4. - София, 1966.

10. Мирчев К. За съдбата на турцизмите в български език // Известия на института за български език. Кн. II. - София, 1952.

11. Спасова-Михайлова С. Ролята на лексиката от чужд произход като фразео-логичен компонент в български език // Известия на института за български език. Кн. XVI. - София.

12. Ничева К. Българска фразеология. - София, 1983.

13. Ничева К., Солодухо Э. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. - Казань, 1977.

14. Телия В,В. Русская фразеология - М., 1984.

15. Фразеологичен речник на българския език / Съст. Ничева К., Спасова С., Чолакова К. Т. I - II, - София, 1974.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.