Научная статья на тему '«ЦЗИЧЖА ЗНАКОМИТСЯ С [ЧЖОУСКОЙ] МУЗЫКОЙ» (ПРИЛОЖЕНИЕ)'

«ЦЗИЧЖА ЗНАКОМИТСЯ С [ЧЖОУСКОЙ] МУЗЫКОЙ» (ПРИЛОЖЕНИЕ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
14
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы —

Перевод и комментарии Д.В. Конончука, Д.Д. Котовой

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему ««ЦЗИЧЖА ЗНАКОМИТСЯ С [ЧЖОУСКОЙ] МУЗЫКОЙ» (ПРИЛОЖЕНИЕ)»

Приложение

«цзичжа знакомится с [чжоуской] музыкой»6

Перевод и комментарии Д.В. Конончука, Д.Д. Котовой

Принц7 Чжа [из] У прибыл с церемониальным визитом [в Лу]8, и имел прием у Шусунь Му-цзы9, [который был весьма] рад10 ему. Обращаясь к Му-цзы, [Принц Чжа] сказал:

- [Вы,] Господин, [боюсь,] можете не умереть [своей] смертью! [Вы сами] любите добро, но не умеете подбирать [добрых] людей [на посты в государстве]. Я слышал, что благородный муж с тщанием относится к подбору людей. [Вы,] мой Господин, служите наследственным министром11 [дома] Лу и ответственны за великую [задачу] управления им. [Если Вы] неосторожно возвысите [недоброго], как [потом] справитесь с этим? Несчастье непременно настигнет [Вас,] господин12.

[Затем13 принц Чжа] попросил ознакомить [его] с чжоуской музыкой14. Было приказано,

6 Перевод указанного фрагмента «Цзо чжуани» производился нами по: [14, р. 1469-1477].

7 В оригинале гун цзы - «сын гуна (князя)».

8 В «Ши цзи» фрагмент о беседе Цзичжа с Шусунь Му-цзы отсутствует, сразу после сообщения о визите в Лу говорится о просьбе Цзичжа познакомить [его] с чжоуской музыкой.

9 Шусунь Му-цзы - Шусунь Бао (ЙШШ, ? - 538/537 г. до н.э.), посмертное имя-хао Му (Ш), представитель рода Шусунь (ЙШ) или Шу (Й), одного из трех знатных родов Лу, являвшихся потомками луского Хуань-гуна , правил в 711-694 гг. до н.э.) и поэтому именовавшихся также «тремя Хуанями» (сань Хуань Н|н.), министр-цин Лу.

10 Знак «Ш» в тексте «Цзо чжуани» следует читать как «юэ» в значении «радоваться», «иметь удовольствие».

11 Словосочетанием «цзун цин» (жЯ) обозначается министр, находящийся в кровном родстве с правителем государства.

12 В данном фрагменте Цзичжа приписывается «предсказание»: спустя шесть лет, в 538 г. до н.э. Шусунь Му-цзы будет умерщвлен собственным сыном, которому излишне доверял [14, 10.4.2].

13 В «Ши цзи» рассказ о музыкальном представлении начинается сразу же после упоминания о приезде Цзичжа в Лу.

14 Правители Лу в силу происхождения от Чжоу-

гуна имели право на придворную музыку, аналогич-

ную той, что звучала при дворе Сына Неба. Ду Юй

чтобы музыканты исполнили для него пес-ни-нань [уделов] Чжоу[-гуна] и Шао[-гуна]15.

[Принц Чжа] сказал:

- Как прекрасно! Начало [уже] закладывает основу16, хоть еще и не [завершено]. Силы [поистине] напряжены, но не сетуют.

[Музыканты] для него исполнили [песни уделов] Бэй, Юн и Вэй. [Принц Чжа] сказал:

- Как прекрасно! Бездонно! [В песнях] печаль, но [она] не ранит. Я слышал, что такова благодать дэ вэйских Кан-шу и У-гуна - вот что такое песни-фэн [удела] Вэй!

[Музыканты] для него исполнили [песни] царского [дома]17. [Принц Чжа] сказал:

- Как прекрасно! [В песнях] тоска по про-шлому18, но нет уныния, не таков ли [дом] Чжоу [после его перемещения] на восток?

[Музыканты] для него исполнили [песни удела] Чжэн. [Принц Чжа] сказал:

в «Чунь цю цзин чжуань цзи цзе» 19 отмечает, что «каждый из всех этих [номеров] соответствовал наиболее употребляемым в песнях того или иного удела (го й) мелодиям».

15 В тексте «Цзо чжуани» - Чжоу нань Шао нань

Слово «нань» (Ш) имеет, как известно, исходное значение «юг», однако в контексте «Ши цзина» обозначает отдельный жанр песен, что фиксируется, в частности, в оде-я «Барабаны и колокола» («Гу чжун») из собрания «Малых од», где имеется фраза «[исполняют] оды-я и нани» (и я и нань ЙШ^Ш). Подробнее о соотношении песен-фэн и песен-нань см.: [2, с. 344-346].

16 Выражение перекликается с тем, как описана музыка Чжоу[-гуна] и Шао[-гуна] в «Мао ши юй»: «Путь [истинного] начала, основа преображающего воздействия [благодати-дэ] вана»

[9, р. 9].

17 Согласно «Чунь цю Цзо чжуань чжу» Ян Боц-зюня [18, р. 1006], а также дословно повторяющим его комментариям Го Даня, Чэн Сяоцина и Ли Би-ньюаня к «Цзо чжуани» [14, р. 1471], речь идет о землях царского домена Восточного Чжоу, т.е. района Лои (^1).

18 Вариант перевода слова «сы» (

д§0, включающего в себя семантику одновременно и желания прошлого, и тоски от несбыточности этого желания.

д.в. конончук, Д.Д. котовА

- Как прекрасно! [Однако] в них [низких] подробностей19 чересчур много, народ не20 может [такое] вынести, так, вероятно, [и Чжэн] первыми выродится21!

[Музыканты] для него исполнили [песни удела] Ци. [Принц Чжа] сказал:

- Как прекрасно! Широко, разливисто! Великие песни-фэн22! Являет восточное море - такова [музыка] удела [самого] Тай-гуна23, [поистине] неизмеримого.

[Музыканты] для него исполнили [песни удела] Бинь. [Принц Чжа] сказал:

- Как прекрасно! Открыто и привольно! Задорно, но без распущенности - не таково ли бывало [воинам] в походе Чжоу-гуна на Восток24?

[Музыканты] для него исполнили [песни удела] Цинь. [Принц Чжа] сказал:

- Как прекрасно! Вот то, что называется [настоящими] мелодиями Ся25. Ведь [циньцы] смогли [обрести земли] Ся, через это и величие [музыки]26. Величие в [своем] совершенстве -таково [само место] старого [удела] Чжоу.

19 Слово «си» (Ш, дословно - «тонкость») собрание комментариев понимает как ^ ШШ.^аШФ'» («отношения между мужчиной и женщиной в подробностях, [то, что] мало касается государственного управления»). Впрочем, С. Дюран, В. Ли и Д. Шаберг в своем переводе полагают, что слово «тонкость» может относиться также к сугубо музыкальным характеристикам чжэнских песен, таким как высокое звучание или быстрый ритм [20, р. 1242].

20 В тексте «Ши цзи» вместо отрицания бу -отрицание фу (^).

21 Вероятно, авторы «Цзо чжуани» устами Цзич-жа излагают некий принцип должного: государство, где много внимания уделяют любовным утехам и мало - государственным делам, неминуемо погибнет. Однако в действительности княжество Чжэн было ликвидировано только в 376 г. до н.э., в результате захвата его территории княжеством Хань.

22 В слове фэн (Д) здесь также имеется семантический оттенок географического направления, и, в принципе, здесь возможен перевод «великое направление».

23 В тексте «Ши цзи» вместо сочетания Да гун (^

- сочетание Тай-гун (Ж^).

24 Имеется в виду содержание воинской песни «Восточные горы» [16, 1.ХУШ], описывающей поход Чжоу-гуна на восток и содержащей ностальгические думы о доме, женах и невестах, характерные для солдатского фольклора.

25 Ся (Ж) - первая легендарная династия в истории Китая, давшая название древнекитайской народности.

26 Судя по всему, здесь имеет место игра слов.

Слово Ся (Ж) означает и наименование древней

[Музыканты] для него исполнили [песни удела] Вэй. [Принц Чжа] сказал:

- Как прекрасно! Плавно, переливчато! Величественно, но изящно27, трудно, но легко исполняется28, [если] такому [правителю] придать благодати дэ, то быть [ему] главой союза29.

[Музыканты] для него исполнили [песни удела] Тан. [Принц Чжа] сказал:

- Какая глубина тоски по прошлому! Вероятно, там остались люди30 рода Тао-танского [Яо]! [Если бы это было] не так, откуда [в музыке] неизбывность этой31 печали? Не будучи

династии, и «великий». Вероятно, Цзичжа хотел сказать, что циньцы обрели земли, некогда принадлежавшие Ся, посредством чего музыка их сумела обрести величие.

27 В тексте «Ши цзи» вместо знака «вань» (Ш, «изящный») знак «куань» (Й, «широкий»).

28 В «Си цы чжуани» 3 слова цзянь и ШШ приводятся в качестве противопоставления: «трудный и легкий». Версию комментатора времен Вэй-Цзинь Ду Юя (ЙШ, 222-285) о том, что вместо знака «цзянь» (Ш, «трудный») следует читать «цзянь» (Ш, «бережливый»), следует считать неверной [18, р. 1007].

29 В «Ши цзи» вместо знака «мин» (Щ, «просвещенный») используется знак «мэн» (®, «союз», «альянс»). Мы полагаем, что выстраиваемый Цзичжа образ Вэй - это экстраполяция образа Цзинь, частью которого Вэй к тому времени давно уже являлось. Незадолго до описываемых событий, в 547-546 гг. до н.э. Цзинь прилагало ряд дипломатических усилий к стабилизации ситуации в Поднебесной, в частности - путем создания союза сильнейших государств, вождем которого видело себя. Эти события описаны в том числе в «Цзо чжуани» [14, 9.26-27]. После Лу Цзичжа посетил еще ряд княжеств и, пребывая в Цзинь, согласно «Цзо чжуани» [14, 9.2] (а также «Ши цзи» [11, 31.14]), предсказал представителям трех семей, в т.ч. и вэйскому Сянь-цзы, раздел власти в Цзинь между ними. Если последнее к моменту предполагаемого создания «Цзо чжуани» уже стало фактом, то первое, а именно - возможная ассоциация впечатления Цзичжа от музыки удела Вэй с предшествовавшими его визиту дипломатическими усилиями Цзинь, знаковыми для того исторического момента, но не оказавшими долгосрочного влияния на ситуацию, может считаться показателем высокой степени аутентичности записи речей уского принца. Цинский комментатор Яо Най (ШШ, 1731-1815) полагает, что кто-то из авторов или редакторов «Цзо чжуани» по каким-то особым причинам намеренно допускал глорификацию Вэй [20, р. 1244].

30 В тексте «Ши цзи» вместо слова «минь» (й, «люди», «народ») - слово «фэн» (Д, «песни-фэн»).

31 В тексте «Ши цзи» слово «ци» отсутствует.

история и КУЛЬТУРА ВОСТОКА

потомком высокой благодати дэ [государя Яо], кто смог бы [создать] подобное этому?

[Музыканты] для него исполнили [песни удела] Чэнь. [Принц Чжа] сказал:

- Удел без главы проживет ли долго?32

[Что до песен удела] Куай33 и нижеследую-щих34, [принц Чжа] не вынес суждений о них.

[Музыканты] для него исполнили «Малые оды»35. [Принц Чжа] сказал:

- Как прекрасно! Тоска по прошлому, но без двоедушных [замыслов вернуть его]36, горечь, но без [выражения ее в] словах37. Не таково ли [время] упадка чжоуской благодати дэ? Не иначе, [в Чжоу еще] оставались люди, [следовавшие] первым царям в этом.

[Музыканты] для него исполнили «Великие оды». [Принц Чжа] сказал:

- Сколь обширно! Блистательная радость38! Витиевато, но с присущим достоинством39, не такова ли благодать-дэ [самого] Вэнь-вана?

[Музыканты] для него исполнили гимны-сун. [Принц Чжа] сказал:

- О, [это само] совершенство! Достоинство, но без заносчивости, изящество, но без изви-листости40, [тех, кто] вблизи41, [эта музыка] не подавляет, [тех, кто] вдали, не отчуждает, переходит [в иную], но не переступает грани42, возвращается повтором, но не до пресыщения, [в ней] печаль, но не отчаяние, радость, но не легкомыслие, [ее часто] исполняют, а она не оскудевает, [она] обширна, но неисчерпаема, одаривает, а [сама] не истрачивается, принимается, но не [рождает] алчности, в покое, а не застаивается, в движении, а не расплывается. Пять мелодий [в ней] гармоничны, восемь ветров [с восьми сторон] смиряют [друг друга]. [Составляющие ее] ритмы удерживают [себя] в мерах, целое удерживает [себя] в порядке; вот

32 В 478 г. до н.э. государство Чэнь было захвачено Чу. Это событие нашло свое отражение в «Цзо чжуани» в записях 17 года правления Ай-гуна [14, 12.17].

33 Государство Куай было очень рано, в 767 г. до н.э., захвачено Чжэн.

34 Как сообщается в комментарии «Чунь цю Цзо чжуань чжу» [18, 29.13], речь идет о музыке удела Цао. Государство Цао было ликвидировано Сун в 487 г. до н.э.

35 Согласно комментарию, «Малые оды» создавались во времена упадка династии Чжоу.

36 Слово «эр» (Л) с семантикой некоего внутреннего разделения или раскола в ряде фрагментов «Цзо чжуани» [14, 5.9] понимается переводчиками как «эр синь» дословно - «два сердца»), и подобная семантика отвечает нашему пониманию данного фрагмента. В комментарии Ду Юя [18, 29.13] слово «эр» коррелирует со словом «пань» (®, «возмущаться», «бунтовать»), что, в свою очередь наводит на идею о близком эр по значению слове «пань» (Я, «разделять», «решать», «оценивать»). Как мы полагаем, слово «эр» имеет здесь сложную семантику тайного замысла с целью возвращения былого величия.

37 В «Лунь юе» [8, 17.9] Конфуций относит к чис-

лу достоинств стихов-ми (М) то, что они «способны

вызывать обиду» (кэ и юань, Сыма Цянь в

«Ши цзи» [12, 84.3] передает мысль более конкрет-

но: «Малые оды», по его словам, «выражают обиду,

но не [призывают] к беспорядкам» (юань фэй эр бу

луань, ШШ^И).

38 Тавтофон си си (ШШ) комментаторская традиция и исследователи понимают по-разному. «Чунь-цю Цзо чжуань чжу» [18, 29.13], а следом за ним современные китайские переводы [14, р. 1473, 1475] предпочитают интерпретировать его как «хэ юэ» (^ П Ш), «хэ мэй» (^П^) с общим смыслом «созвучно в гармонии». Дюран, Ли и Шаберг также испытывают трудности при переводе этого тавтофона и, следуя Калгрену, понимают его как «блистательно», при этом ссылаясь также на вариант «всеохватно» из классического японского сборника комментариев к «Цзо чжуани» К. Такэдзо. Наш вариант «блистательная радость» основан не только на базовой семантике знака «си» (Ш), но и на противопоставлении эпох упадка Чжоу и ее былого расцвета, которым отвечает музыкальная эстетика «Малых» и «Великих» од соответственно. В этом смысле си с семантикой радости видится нами как противоположность сы (®) с семантикой тоски по прошлому.

39 Дословно - «изящно, но с прямым стержнем» (цюй эр ю чжи ти, ДМ^ЖМ). Выражение «чжи ти» (ЖМ), на наш взгляд, удачно сочетает в себе семантику прямоты как антипода извилистости цюй (Д) и прямоты как достоинства, «внутреннего стержня». Та же идея выражена в самом начале следующего фрагмента, описывающего реакцию Цзич-жа на гимны сун (&М).

40 В тексте «Ши цзи» слово «цюй» (®, «сгибаться») дано в написании «|&».

41 В тексте «Ши цзи» вместо слова «эр» (Я, «близко») - слово «цзинь» (й, «близко»).

42 В тексте «Ши цзи» слова «цянь эр» (ММ, «переходит, но...») переставлены местами.

д.в. конончук, д.д. котовА

то, что объединила превосходная благодать дэ [государя]43.

[Затем принц Чжа] посмотрел танцы44 Сян-сяо45 и Нань-юэ46 и сказал:

43 В предисловии Мао сказано: «Гимны превозносят образ благодати дэ [государя] в [своей] полноте»

[9, р. 8].

44 Описание танцевальной части представления, данного принцу Чжа, содержит шесть актов, что наводит на аналогию с «шестью династийными танцами» (лю дай у, хотя совпадение между их составами лишь частичное. Ду Юй, а также последующие комментаторы и переводчики исследуемого фрагмента ассоциируют первые два танца с основателем династии Чжоу Вэнь-ваном [18, р. 1008-1009].

45 Сян-сяо - боевой (дословно - «слоновий») танец с бамбуковыми шестами-сяо. В первом и в шестом танцевальных актах, соответственно, представляющих танцы Сян-сяо и Шао-сяо, словом «сяо» транскрибируется предмет, обозначаемый знаком « Ш». Ян Боцзюнь в обоих случаях интерпретирует «Ш» как свирель сяо (Ж) [18, р. 1008-1009, 1165]. Между тем, еще в «Шо вэнь цзе цзы» знак «Ш» артикулируется сразу в двух, казалось бы, совершенно разных значениях: «бить людей бамбуковой палкой (гань, ^)» и «танцевальная музыка Шуня» [13, 6.2.2970], причем второе значение, не исключено, взято именно из описания шестого акта танцевального представления принцу Чжа. Судя по этимологическому составу, знак «Ш» восходит к образу обрезанного стебля бамбука, и, как нам представляется, «обрезок бамбука» - его исходное значение. Понятно, что подобным знаком могли именоваться как бамбуковый шест, так и бамбуковая свирель. Китайские специалисты по истории танца Ян Яли и Го Сяоянь посвятили танцу Сян специальное исследование, в ходе которого согласовали посвященные танцу Сян цитаты из комментария ученого VI в. Сюн Аньшэна к «Ли цзи» [7, 12.79], а также из комментариев Кун Инда (575-648) к «Чжо чжуани» и «Ли цзи». Они пришли к выводу, что, поскольку, согласно Сюн Аньшэну, Сян танцевали с гань гэ (^

дословно - «щитами и алебардами»), прав Кун Инда, утверждающий, что танец Сян был назван слоновьим, поскольку он имитировал боевые удары колющим оружием. И хотя Кун Инда, заметим, уклоняется от ответа на вопрос о том, что представляет собой предмет, обозначенный словом «сяо» (Ш), мы считаем, что это слово могло означать именно бутафорское оружие, но не музыкальный инструмент. То есть «Ш» - это бамбуковый шест.

46 В противоположность боевому танцу Сян-сяо Нань-юэ - это цивильный танец с флейтами-юэ. В стихотворении «Цзянь си» («Как легко...») из цикла «Песни-фэн [удела] Бэй» [16, 1.3.13.3] от имени танцора описывается использование флейты-юэ (Ш) во время танца. Танцор держит ее в левой руке,

- О, это прекрасно! Хоть и несет в себе сожаление47.

Посмотрел танец Да-У48 и сказал:

- О, это прекрасно! Чжоу в [своей] полноте, словно бы [сама она] здесь.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Посмотрел танец Шао-ху49 и сказал:

- [В нем] широта мудрейшего [правителя], хотя [его] добродетельность и знала постыдное. [Вот она,] трудность [положения] мудрейшего [правителя]50.

Посмотрел танец Да-Ся51 и сказал:

- О, это прекрасно! Юй упорно трудился, но не к добру [лично для себя]. Ведь если бы не Юй, кто бы смог выправить52 эти [несчастья, принесенные потопом]?

Посмотрел танец Шао53-сяо54 и сказал:

фазанье перо - в правой. В случае, если танец подразумевал игру на флейте, а правая рука при этом

была занята, то, как можно предположить, флей-та-юэ могла быть многоствольной. На эту же мысль

наводит рисунок иероглифа «Ш». Впрочем, танцоры Шао также изображаются с фазаньим пером в правой руке и со свирелью в левой.

47 Не вполне ясно, что именно вызывает в данном танце сожаление (хань, Ш). Возможно, то, что времена совершенномудрого Вэнь-вана давно миновали, хотя Ду Юй приписывает сожаление самому Вэнь-вану, который не смог при жизни установить «великое равновесие» (тай пин, Ж^), вероятно, потому, что не успел завоевать Поднебесную [18, р. 1008-1009, 1165]. В «Ши цзи» вместо слова «хань» - слово «гань» «чувство»).

48 Дословно - «великий [танец] У[-вана]». В тексте «Ши цзи» после выражения «цзянь у Да-У» (й ЙЖЙ) - слово «чжэ» (#), превращающее фразу в «Посмотрел танцоров Да-У».

49 Шао-ху - танец, связываемый китайскими комментаторами с основателем династии Шан Чэн Таном (^Щ). Значение ху (Я) здесь неясно. Изначальное значение слова хо/ху - «кипятить» - не слишком уместно, однако занятно, что существует знак с таким же фонетиком, но с другим ключом - Ш, значение которого идентично сяо (Ш, «срезать»). Также обращает на себя внимание наличие в знаке графемы «цао» (*, «трава»). Не исключено, что это могли быть пучки растений, которые использовались в танце, подобно фазаньим перьям.

50 Имеется в виду шанский правитель Чэн Тан, который сверг династию Ся.

51 Дословно - «великий [танец] Ся».

52 В тексте «Ши цзи» вместо слова «сю» «исправлять») - слово «цзи» «управляться [с]»).

53 В тексте «Ши цзи» вместо наименования «шао» (вп) - наименование «чжао» (Й).

54 Шао-сяо - ассоциируемый с легендарным Шу-нем танец со свирелями-сяо. По всей вероятности,

ИСТОРИЯ и КУЛЬТУРА ВОСТОКА

- О, [это] благодать-дэ в [своем] совершенстве, [как она] велика! Словно Небо, под кото-

изначальная семантика наименования Шао может быть раскрыта через этимологию данного знака, левая часть которого - знак «чжао» (й, «звать», «привлекать»). Поскольку слово «шао» (|р) имеет сугубо эстетическое значение красоты как таковой, вероятно, возникло оно из образа музыки, привлекающей либо собирающей людей, привлекательной музыки. Что касается сяо, то фрагмент из «Шан шу» 5.5 позволяет предположить, что в случае с танцем Шао, в отличие от танца Сян, речь идет не о бамбуковом шесте-сяо, а о свирели-сяо (Ш). Именно свирель изображается в левой руке танцора на более поздних китайских иллюстрациях Шао наряду с фазаньим пером в правой. Более тонкое различение атрибутики танцев Шао-сяо и Нань-юэ составляет предмет отдельного исследования.

рым нет ничего, что оно не может покрыть55, словно Земля, на которой нет ничего, что она не может вместить. Когда благодать дэ столь превосходна, не стоит56 что-либо прибавлять к этому. Прекратим [на этом] знакомство [с музыкой]. Если есть иная музыка, я не осмелюсь просить [исполнить ее].

55 В тексте «Ши цзи» слово «дао» «покрывать») дано в написании «Ш».

56 В тексте «Ши цзи» вместо фразы «невозможно что-либо добавить к этому» (ци ме и цзя юй цы и, ЙЩ^Лй^Й^) - более лаконичная фраза «нечего добавить» (у и цзя и,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.