Научная статья на тему 'Цветообозначения в мансийских загадках'

Цветообозначения в мансийских загадках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
267
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВИСТИКА ЦВЕТА / ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЕ / МАНСИЙСКИЙ ЯЗЫК / ЗАГАДКИ / БАЗОВЫЕ ЦВЕТОНАИМЕНОВАНИЯ В МАНСИЙСКОМ ЯЗЫКЕ / LINGUISTICS OF COLOUR / COLOUR TERM / MANSI LANGUAGE / RIDDLES / BASIC COLOUR TERMS IN MANSI LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Андреева Людмила Анатольевна, Худобина Ольга Федоровна, Шипёц Каталин

В данной статье рассмотрены цветообозначения в мансийском языке на материале загадок, текстов мансийского фольклора, словарей. Результаты статистического анализа показали доминирование цветовой триады «чёрный», «белый», «красный» в мансийских загадках, их семантика более богата и разнообразна по сравнению с другими цветонаименованиями, что является одним из свидетельств в пользу архаичной природы мансийского языка. Выявлено, что метафорические образы, передаваемые тем или иным цветом, обладают как универсальным характером, так и отражают национальную специфику изучаемой лингвокультуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COLOUR TERMS IN THE MANSI RIDDLES

The article examines the Mansi colour terms. The research material includes the riddles, Mansi folkloric texts, dictionary entries. The statistical analysis of the Mansi riddles indicates the prevalence of the colour triad “black”, “white”, “red”, their semantics is richer and more diversified in comparison with other colour terms, which testifies to the archaic nature of the Mansi language. The authors conclude that metaphoric images transferred by a certain colour have universal nature and simultaneously represent national specificity of a particular linguo-culture.

Текст научной работы на тему «Цветообозначения в мансийских загадках»

https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.9.35

Андреева Людмила Анатольевна, Худобина Ольга Федоровна, Шипёц Каталин ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В МАНСИЙСКИХ ЗАГАДКАХ

В данной статье рассмотрены цветообозначения в мансийском языке на материале загадок, текстов мансийского фольклора, словарей. Результаты статистического анализа показали доминирование цветовой триады "чёрный", "белый", "красный" в мансийских загадках, их семантика более богата и разнообразна по сравнению с другими цветонаименованиями, что является одним из свидетельств в пользу архаичной природы мансийского языка. Выявлено, что метафорические образы, передаваемые тем или иным цветом, обладают как универсальным характером, так и отражают национальную специфику изучаемой лингвокультуры. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2019/9/35.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2019. Том 12. Выпуск 9. C. 175-179. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www.gramota.net/materials/2/2019/9/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net

Языки народов Российской Федерации

The Russian Federation Peoples' Languages

УДК 811.511.143 Дата поступления рукописи: 28.06.2019

https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.9.35

В данной статье рассмотрены цветообозначения в мансийском языке на материале загадок, текстов мансийского фольклора, словарей. Результаты статистического анализа показали доминирование цветовой триады «чёрный», «белый», «красный» в мансийских загадках, их семантика более богата и разнообразна по сравнению с другими цветонаименованиями, что является одним из свидетельств в пользу архаичной природы мансийского языка. Выявлено, что метафорические образы, передаваемые тем или иным цветом, обладают как универсальным характером, так и отражают национальную специфику изучаемой лингвокультуры.

Ключевые слова и фразы: лингвистика цвета; цветообозначение; мансийский язык; загадки; базовые цвето-наименования в мансийском языке.

Андреева Людмила Анатольевна, к. филол. н. Худобина Ольга Федоровна, к. пед. н.

Югорский государственный университет, г. Ханты-Мансийск churajevo@list.ru; olga_hdb@mail.ru

Шипёц Каталин, PhD

Сегедский университет, Венгрия sipoczk@gmail. com

ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В МАНСИЙСКИХ ЗАГАДКАХ

Цветообозначение в языке тесно связано с особенностями жизни народа, его развитием, географическим положением, историей, традициями, уровнем развития социума и культуры, поэтому количество цветонаиме-нований в разных языках различается: в одном языке, к примеру, наличествует три базовых цветонаименова-ния, в другом - одиннадцать и т.д. Для выявления психологически значимых цветов проводились различные эксперименты и предпринимались попытки создать систему основных (базовых) цветообозначений.

Актуальность данной работы определяется, с одной стороны, возрастающим интересом к выявлению национально-специфических особенностей цветообозначений в разных языках, с другой стороны, недостаточной изученностью категории цвета в мансийском языке. Поэтому исследование цветообозначений в мансийском языке, находящемся сегодня практически под угрозой исчезновения, открывает новые возможности как для его развития, так и сохранения.

Одной из самых влиятельных и обсуждаемых теорий в лингвистке при изучении семантики цвета является работа американских лингвистов Б. Берлина и П. Кея [13]. В рамках этой теории опубликовано множество статей, охватывающих различные языки разных языковых семей. Однако до недавнего времени в финно-угорских языках было немного исследований, посвященных цветовым терминам. В настоящее время серьезные с теоретической и эмпирической точек зрения исследования проводятся эстонскими учеными М. Уускюла, У. Сутроп и др. [16-18], которые изучили основные цветовые термины в эстонском, финском, венгерском, удмуртском и коми-зырянском языках.

Среди работ, посвященных непосредственно изучению цветообозначений в мансийском языке, можно отметить работы О. Ю. Динисламовой [5] и К. Шипёц [15]. В научной работе К. Шипёц, опубликованной в 1994 году, исследованы наименования цветов в мансийском языке, рассмотрена их этимология на материале фольклорных текстов, букварей, словарей и сведений трех информантов. Кроме указанных выше работ, некоторые аспекты теории цвета затрагиваются учеными при изучении цветовой символики в традиционной культуре, способов цветообозначения в работах В. М. Кулемзина [7], А. А. Богордаевой [4], З. П. Соколовой [12] и др. Научной новизной данного исследования является рассмотрение культурологической специфики цветообозначений на материале мансийских загадок.

Исследователи отмечают, что в мансийском языке очень много обозначений цвета и его оттенков. Например, в своем полевом дневнике З. П. Соколова приводит данные информанта П. Шешкина, в котором он

сообщает, что в мансийском языке более шестидесяти наименований цветов, красного - шестнадцать, синего -одиннадцать, зеленого, желтого и коричневого - более двадцати [Там же, с. 176]. А. А. Богордаева, исследуя цветовую символику в традиционной одежде обских угров, приходит к выводу, что в целом цветообозначе-ние в традиционной одежде хантов и манси сводится к трем цветам: «.. .белому, красному и черному (темно-синему), что обусловлено как многообразием природного происхождения, так и простотой технологического использования соответствующих красителей» [4, с. 103]. О. Ю. Динисламова, основываясь на теории Б. Берлина и П. Кея, выявляет три основных цветонаименования в мансийском языке: Яук 'белый', сэмыл 'чёрный' и выгыр 'красный'. По мнению автора, «остальные наименования цвета обозначают оттенки» [5, с. 37].

Целью данного исследования является выявление семантической и культурологической специфики слов цветообозначений в мансийских загадках. Для достижения поставленной цели были выделены следующие задачи: выявить корпус мансийских загадок с цветовой лексикой; провести анализ цветослов; определить цвета, входящие в цветовую картину мира.

Основным материалом исследования послужили загадки, извлеченные из сборников загадок Н. В. Сайна-ховой [11], Т. Д. Слинкиной [6]. Мы предполагаем, что цветообозначения, встречающиеся в загадках, отражают более древнюю лексику по сравнению с современным состоянием языка. Для подтверждения данного факта использованы цветообозначения из фольклорных текстов, пособий и словарей.

Методом сплошной выборки было выявлено 57 загадок, в которых были выделены следующие наименования цветов: войкан, Яук 'белый' - 7, сэмыл 'чёрный'- 9, выгыр, келп 'красный' - 19 (+ 2 - ярмак), кассм 'жёлтый' - 4, сорниу 'золотой' - 2, олн в значении 'серебряный/серебристый'- 14. По результатам выборки была построена диаграмма частоты встречаемости наименований цвета в мансийских загадках (см. Рис. 1).

белый ■ чёрный ■ красный

■ желтый ■ золотой ■ серебряный

Рисунок 1. Диаграмма частоты встречаемости наименований цвета в загадках

Чёрный

По материалам двуязычных словарей «чёрный» переводится на мансийский язык как сэмыл [9, с. 349], которое может также иметь значения «тёмный» [2, с. 110], «вороной» - при обозначении масти животных, например, сэмыл лув («вороной конь») [1, с. 84]. В словарях приводится также сложное слово сэмылхарпа, которое переводится на русский язык как «серый, смуглый, бурый, черно-бурый» [1, с. 83-84; 10, с. 117]. Кроме этого, согласно данным К. Шипёц, в фольклорных текстах чёрный цвет передается словами рШ ираф 'грязь, сажа, черный' [15, р. 51]. В рассмотренных нами сборниках загадок для обозначения чёрного цвета употребляется слово сэмыл, например:

Акв пут сыс сэмыл нуйыу хум сат Я талих хайты\глы1 (сорп). / «Пока в котле еда сварится, господин в черной суконной малице семь ручных верховьев обежит» (лось) [6, с. 54-55].

Сэмыл тусыу хум (сос). / «Мужчина с пречерной-черной бородой» (чага) [Там же, с. 34-35]. В русском переводе использовано слово «с пречерной-черной», хотя, по сообщению информантов, в данном случае можно перевести просто словом «чёрный».

Исум витуп сярсь ултта сэмыл охсар сулиньты (пут нур). / «Через кипящее море черно-бурая лиса бежит» (ручка котла) [11, с. 56]. В сочетании со словом охсар 'лиса' сэмыл переводят как чёрно-бурая (лиса).

Сэмыл нуйиу хум сат Я талях хулы (сёпыр) [Там же, с. 25]. / «Мужчина в черном кафтане через семь рек слышит» (глухарь). В данном примере глухарь образно передается через чёрный цвет, но в другой загадке глухарь ассоциируется с красным цветом: Выгр нуйиу хум акв хол сыс сат Я талях холты (Сепыр хайтта порат сат Я талях холты). / «Мужчина в красном кафтане семь рек перебегает за сутки» (глухарь токует) [Там же]. По словам информантов, возможно, это связано с тем, что брови у глухарей во время тока увеличиваются и становятся красными.

Белый

По материалам двуязычных словарей, для обозначения белого в мансийском языке употребляются слова Яук и войкан/вуйкан, для белой масти животных - нЯрав [9, с. 19]. Слово войкан может иметь также значение «светлый» [2, с. 24; 3, с. 32], например, войкан пуукуп 'светловолосый', в то время как еще одним значением слова Яук является «лёд» [2, с. 152; 3, с. 139]. О. Ю. Динисламова отмечает, что Яук и войкан различаются по стилистической окраске и по сфере употребления; автор считает, что войкан употребляется для обозначения не столько белого цвета, сколько при описании светлых оттенков [5, с. 38]. В рассмотренных нами сборниках загадок для обозначения белого цвета употреблены слова войкан, Яэук, например:

1 Правописание и перевод мансийских примеров представлены как в источнике.

Войкан тор акв палэ тарамлы, акв палэ сохтаве (Торум хотлалы, ос этими). / «У белого платка одна половина распускается, другая половина свертывается» (то день, то ночь наступает) [6, с. 20-21]. В данной загадке выражение «войкан тор» информанты переводили как «светлая ткань».

Войкан тарыг сат тур ултта луйги (ялпыд кол. Садкант ратнэ суянл). / «Курлыканье белого журавля за семью озерами слышно» (церковь и перезвон колоколов) [Там же, с. 98-99]; пук лув авихап ёлы пална сун-сы (ёдхуп). / «Под порог белый конь смотрит» (луна) [Там же, с. 22-23].

В некоторых загадках встречаются параллельно два цвета - белый и чёрный, например: Яук сахиу нё кон квалы, сЭмыл сахиу нё юв щалты (ты лылыеп; исум лылыеп кон квалы, полям лылыеп юв щалты). / «Женщина в белой шубе выходит на улицу, женщина в черной шубе заходит в дом» (это теплый воздух выходит наружу, холодный воздух заходит в дом) [Там же, с. 32-33].

Иногда значение белого выражается не названием цвета, а образно, например: Сёр вор, мор вор самт солим пумтар (совыр). / «В глухом лесу, в дремучем лесу беленький пенёк с травинку (заяц)» [11, с. 22]. «Солим пумтар» переведён на русский язык как «беленький пенёк с травинку», на самом деле буквально оно переводится как «покрытая инеем травинка», от соль 'иней' и пум 'трава'.

Красный

Для обозначения «красного» в мансийском языке употребляются слова выхгыр и келп. По материалам словаря Е. И. Ромбандеевой, «красный» переводится на мансийский язык как выгыр [9, с. 117], который может иметь дополнительное значение - «бордовый» [1, с. 83; 2, с. 27]. В комментариях в сборнике загадок написано: «...выхгыр - красный, рыжий, оранжевый, бордовый цвета. Манси все эти цвета называют одним словом - выхгыр или келп (цвета крови)» [6, с. 168]. В словарях приводится также сложное слово выхгырхар-па, которое переводится на русский язык как «коричневый, рыжий» [2, с. 27], «розовый» [1, с. 84; 9, с. 277].

Основное значение слова келп - «кровь» [2, с. 36; 3, с. 44], оно имеет также значения «ярко-красный» [2, с. 36], «алый» [1, с. 83; 9, с. 15], «рыжий» [1, с. 83]. В комментариях в сборнике загадок написано: «.келп - буквально: кровь, цвета крови - красный, рыжий, бордовый» [6, с. 170]. По сообщению информантов, ляпинские манси не употребляют слово келп для обозначения красного.

В проанализированных материалах слово выхгыр употребляется в 15 примерах и переводится на русский язык как красный, рыжий. Слово келп употребляется в 2 примерах и переводится на русский язык как рыжий.

Выгыр нуйыу хум сЭр мор вор самт лхали (сасе нуйим халь). / «В далеком, неведомом темном лесу, в дальнем углу стоит молодец в рыжей суконной малице» (береза со снятой берестой) [Там же, с. 36-37]. Когда у березы снимут бересту, кора под ней красно-рыжая.

СЭр вор, мор вор самта выгыр торыу нЭт унлЭгыт (умыщ (успил) (усморых)). / «Аль в неведомом лесу, аль в темном лесу, да в дальнем углу, в красных платках девицы сидят (да посиживают)» (малина) [Там же, с. 44-45].

Иногда в загадках с одинаковым содержанием в одном случае употребляется слово выхгыр, в другом -келп, например: СЭрыг ворыг самт выгыр тусыу хум лхали [Там же, с. 34-35]; СЭр мор вор самт келп тусыу хум лхали (халь сос). / «В таежной глухомани, в укромном местечке стоит красавец с рыжей бородой» (березовая чага) [Там же].

Киврыу ййв хосыт келп охсар хаухсы. / «Внутри пологого дерева рыжая лиса лазает» [Там же, с. 108-109]. В русском языке устойчиво выражение «рыжая лиса», поэтому в данном случае келп переведён как «рыжий». Киврыу Шв хосыт выхгр охсар хаухи (уля (най)). / «По трухлявому дереву красная лиса бежит» (огонь) [11, с. 53]. В чувале ставят (разжигают) огонь, когда огонь разгорится - как лиса бежит. В данном случае слово выхг(ы)р переведено по своему основному значению - красный.

Иногда значение «красный» передается не названием цвета, а другим словом, например: Ломтэ толма-там Ярмак (Атыр хол). / «На небе красный кусок шелка» (Северное сияние) [Там же, с. 13]. Слово «Ярмак» переводится как «шёлк», но, по словам информантов, подсознательно они воспринимают его как «красный шёлк», возможно, из-за того, что раньше шёлк всегда был красный.

Ййв таляххуриу пайп (пакв). / «На верхушке дерева красный кузовок» (кедровая шишка) [Там же, с. 19]. По словам информантов, в данном случае русский перевод слова (красный) не совсем корректен, так как слово хуриу буквально переводится как «красивый, с узорами».

В некоторых загадках встречаются параллельно два цвета - красный и чёрный, например: Выгыр нуйыу хум паг квалы, сЭмыл нуйыу хум налув ваглы (ты нЯл ратаве; исум кер - выгыр хум, полям кер - сЭмыл хум). / «В красной суконной малице мужчина на берег выходит, в черной суконной малице мужчина (в воду) заходит» (наконечники стрел, (пули) куют; горячее железо - в красном мужчина, холодное железо - в черном мужчина) [6, с. 126-127]. В целом, «красный (рыжий) - чёрный» - распространенный параллелизм в мансийских фольклорных текстах: «мой рыжий зверь, мой чёрный зверь» [8, с. 172]. «Черный зверь, красный зверь» - это пушные звери, символ удачи, богатства. В мансийской сказке встречается сюжет, когда муж, уходя на охоту, просит жену: «Внешний порог дома застели черным сукном, а внутри застели красным сукном.» [Там же, с. 179]. Это магическое действие, чтобы «наворожить» «чёрного зверя, красного зверя», чтобы охотнику благоприятствовала удача добыть «чёрного зверя, красного зверя».

Жёлтый

По материалам двуязычных словарей, для обозначения жёлтого в мансийском языке употребляются слова восьрам [9, с. 78], восьрамхарп(а) [1, с. 84; 2, с. 26; 10, с. 26], щёрам 'жёлтый, оттенки жёлто-оранжево-коричневых цветов' (щёрам луптат 'жёлтые листья') [3, с. 130]. К. Шипёц отмечает, что в фольклорных текстах употребляется также слово ка8ш («жёлтый») [15, р. 69]. В комментариях в сборнике загадок написано: «.. .кассм - жёлтый, оранжевый, ярко-охристый цвет» [6, с. 170]. По словам информантов, кассм употребляется

в значении «выгоревший на солнце», в значении «жёлтый» они в речи не употребляют. В рассмотренных нами загадках во всех случаях употребляется слово кассм, которое в источниках переведено на русский язык как «жёлтый, оранжевый, красный», например: Хара нёр сымт кассм таляхпа порыг люли (ёрнкол). / «В сердцевине редколесных гор с желтой макушкой борщевик (сибирский) стоит» (чум) [Там же, с. 104-105]; Сэр вор, мор вор самта кассм торыл пантым нэквет унлантэгыт (морых). / «В глухом, неведомом лесу красавицы посиживают, укрытые желтыми (оранжевыми) платками» (морошка) [Там же, с. 44-45]; Сэр вор, мор вор кассм торыу нэт унлантэгыт (морахыт). / «В глухом лесу, в дремучем лесу сидят женщины в красных платках» (ягоды морошки) [11, с. 19]. По словам информантов, в последнем примере кассм переведён на русский язык как «красный», возможно, из-за того, что ягоды морошки до созревания имеют красный цвет.

Кроме рассмотренных выше цветообозначений, в русских переводах мансийских загадок встречаются слова «коричневый», «золотой», «серебряный».

Коричневый

В загадке Таукыр нёл, щорам нёл колтырнэ тахсы. / «Мышиный нос, коричневый нос - "колтырнэ" катается» (гребень) [6, с. 150-151] «коричневый» в оригинале передаётся словом «щорам», которое, по словам информантов, имеет значение «закопчённый (от дыма)».

Серебряный

По данным словарей, серебряный!серебристый по-мансийски - сЯлголн [10, с. 320], сЯлыголн хурип [2, с. 112; 9, с. 288]. В проанализированных примерах в значении «серебряный» в мансийском языке употребляется слово «олн», основное значение которого - «деньги». По словам информантов, «олн» когда-то обозначало «серебро», что подтверждают и данные словарей [2, с. 112], возможно, в загадках это слово сохранилось и в значении «серебряный».

Сэр вор, мор вор самт олн хаухылтуп люли (нЯптал адкв). / «В неведомом, глухом лесу серебряная лестница стоит» (лосиха без лосенка) [6, с. 53-54]; Щарщ сымт олн аны хультгинты (витуй). / «В центре моря серебряная чаша покачивается» (бобёр) [Там же, с. 60-61]; Сэр мор вор самт олн мувырсут поваралы (вортолнут). / «В неведомой глухомани серебристая колотушка валяется-катается» (медведь) [Там же, с. 48-49]. Бела Калман в научной работе отмечает, что в мансийских загадках часто употребляется слово «серебряный», обычно в значении «святой» [14, р. 54].

Золотой (сбрниу)

Выявлено 2 примера со словом сорниу 'золотой' в мансийском языке, при этом у обеих загадок имеются эквиваленты со словом олн, возможно, данные цвета в мансийской лингвокультуре имеют одинаковую коннотацию, но для опровержения или доказательства этого предположения необходимо больше примеров и более тщательное исследование.

Йикварпал сайт олн сувовыл нэглтталаве - юв хартаве. / «Из-за коряги кончик серебряного посоха то покажут, то спрячут» [6, с. 62-63]. - Йикварпал сайт сорниу ёвт овыл наргаталаве (щопыр нёл). / «Из-за коряги кончик золотого лука показывают» (клюв глухаря) [Там же, с. 64-65]; Турман кол сат олн ту-ляу нэ юнсхаты (этпос кат). / «В темном углу (сидит) женщина с серебряными колечком шьет да пошивает» (лунный луч) [Там же, с. 18-19] - Сорниу туляу нэ сампаттат юнысхаты (хотал кат). / «В углу дома женщина с золотыми перстнями сидит и шьет» (луч солнца в доме) [11, с. 9].

По результатам выполненного исследования мы можем сделать вывод, что наиболее частотными основными цветообозначениями в мансийских загадках являются красный (выгыр, келп), чёрный (сэмыл) и белый (Яэук, войкан), их семантика оказалась более богатой и разнообразной по сравнению с другими цветонаиме-нованиями, что является одним из свидетельств в пользу архаичной природы мансийского языка.

Наиболее частотным цветонаименованием в мансийских загадках является красный (выгыр, келп), который метафорическим образом передаёт, в основном, представителей растительного и животного мира, например: ягоды морошки, малину (женщины/девицы в красных платках), берёзу с отодранной корой (молодец/мужик в красной/рыжей суконной малице), грибы (красные шапочки), березовую чагу (мужчина с рыжей бородой), лося (мужик в рыжей суконной малице), глухаря (мужик в красном кафтане), окуня (женщина в красном платке), явления природы: зарю (красный кусок шёлка), огонь (рыжая лиса) и др.

Чёрный (сээмыл) метафорическим образом передаёт, главным образом, представителей растительного и животного мира, например, лося (господин в черной суконной малице), глухаря (мужчина в черном кафтане), чагу (мужчина с чёрной бородой), предметы домашнего обихода: ручку/дужку котла (чёрная / черно-бурая лиса) и др.

Белый (Яэук, войкан) метафорическим образом передаёт явления природы: день (белый/светлый платок/ткань), луна (белый конь), представителей животного мира: горностай (мужчина в белой рубахе), религиозные объекты: церковь/колокол (белый журавль).

Следует также отметить, что в тексте загадок для обозначения жёлтого цвета употребляется слово кассм, в то время как в словарях приводятся слова восьрам, восьрамхарп(а), щёрам.

Кроме основных цветонаименований в мансийских загадках довольно частотным (см. Рис. 1) является серебряный, который метафорическим образом передаёт представителей животного мира: медведя, лося, бобра, голову/клюв глухаря; явления природы: солнечный/лунный луч; предметы домашнего обихода: чашку для питья.

Таким образом, в мансийских загадках можно отметить как универсальные образы, например, «мужичок в красной шапке» (гриб), «девица в красном платке» (ягода), так и оригинальные, например, «молодец в рыжей суконной малице» (берёза), «белый конь» (луна), «серебряная колотушка» (медведь). Это подтверждает положение о том, что у языка «творческий характер» и своя собственная уникальная траектория

развития, обусловленная природными, этническими, социальными, культурными и историческими факторами. Однако как оригинальные на первый взгляд цветонаименования, встречающиеся в словарях, так и непредсказуемые сложные словосочетания, создаваемые для описания предметов и явлений с использованием цвета в фольклорном творчестве, благополучно «вписываются» в существующие законы языка и помогают вскрыть диалектику развития языка и речи. Так, береза становится «молодцем в рыжей суконной малице», поскольку в процессе традиционного мансийского берестяного промысла берёзу обдирают, и ствол у неё действительно становится «рыжим/красным молодцем».

Подводя итог, следует отметить, что проведенное исследование позволило уточнить некоторые лингво-культурные характеристики класса слов, содержащих лексические единицы цвета. Изучение цветовых терминов показывает, что мансийский язык и речь обладают значительными возможностями цветообозначения, первичная и вторичная номинация которых определяются, главным образом, историческим, природным и этнокультурным наследием данных языковых общностей.

Авторы выражают огромную благодарность информантам, носителям языка Галине Рудольфовне Кондиной (Меровой), Раисе Каллистратовне Бардиной (Партановой) и Татьяне Александровне Молдановой за плодотворное обсуждение темы и ценные комментарии.

Список источников

1. Афанасьева К. В. Русско-мансийский тематический словарь: пособие для учащихся старших классов и колледжей. СПб.: Филиал Изд-ва «Просвещение», 2002. 151 с.

2. Баландин А. Н., Вахрушева М. П. Мансийско-русский словарь (с лексическими параллелями из южно-мансийского (кон-динского) диалекта). Л.: Гос. учеб.-пед. изд-во Министерства просвещения РСФСР, Ленинградское отделение, 1958. 228 с.

3. Бахтиярова Т. П., Динисламова С. С. Мансийско-русский словарь (верхне-лозьвинский диалект). Тюмень: ФОРМАТ, 2016. 140 с.

4. Богордаева А. А. Цветовая символика в традиционной одежде обских угров // Вестник археологии, антропологии и этнографии. 1999. № 2. С. 98-104.

5. Динисламова О. Ю. К вопросу об основных цветообозначениях современного мансийского языка: антропологический и лингвокультурологический подходы // Вестник угроведения. 2017. № 1 (28). С. 35-45.

6. Загадки мансийские (вогульские) / авт.-сост. Т. Д. Слинкина; науч. ред. Е. И. Ромбандеева. Ханты-Мансийск: Полиграфист, 2002. 178 с.

7. Кулемзин В. М. Некоторые способы цветообозначения у обских угров // Этнокультурные процессы в Западной Сибири: сб. статей. Томск: Томский ун-т, 1983. С. 124-128.

8. Ромбандеева Е. И. История народа манси (вогулов) и его духовная культура (по данным фольклора и обрядов). Сургут: Северный дом, 1993. 208 с.

9. Ромбандеева Е. И. Русско-мансийский словарь: учеб. пособие для уч-ся 5-9 кл. общеобразовательных учреждений. СПб.: Миралл, 2005. 360 с.

10. Ромбандеева Е. И., Кузакова Е. А. Словарь мансийско-русский и русско-мансийский. Л.: Просвещение, 1982. 360 с.

11. Сайнахова Н. В. Мансийские загадки. СПб.: Филиал Изд-ва «Просвещение», 2002. 95 с.

12. Соколова З. П. Отрывок из полевого дневника о поездке на р. Ляпин в 1966 г. // Вестник угроведения. 2015. № 4 (23). С. 167-180.

13. Berlin B., Kay P. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley: University of California Press, 1969. 210 p.

14. Munkacsi B., Kalman B. Manysi (Vogul) nepkoltesi gyujtemeny. Budapest: Akademiai Kiado, 1963. 314 p.

15. Sipocz K. Vogul Nyelv Szinnevei. Szeged: JATE, 1994. 126 p.

16. Uuskula M. The Basic Colour Terms of Finnish // SKY Journal of Linguistics. 2007. № 20. P. 367-397.

17. Uuskula M., Hollman L., Sutrop U. Basic Colour Terms in Five Finno-Ugric Languages and Estonian Sign Language: A Comparative Study // ESUKA - JEFUL. 2012. Vol. 3. № 1. P. 47-86.

18. Uuskula M., Sutrop U. Preliminary Study of Basic Colour Terms in Modern Hungarian // Linguistica Uralica. 2007. № 2. P. 102-123.

COLOUR TERMS IN THE MANSI RIDDLES

Andreeva Lyudmila Anatol'evna, Ph. D. in Philology Khudobina Ol'ga Fedorovna, Ph. D. in Pedagogy Yugra State University, Khanty-Mansiysk churajevo@list.ru; olga_hdb@mail.ru

Sipocz Katalin, PhD

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

University of Szeged, Hungary sipoczk@gmail. com

The article examines the Mansi colour terms. The research material includes the riddles, Mansi folkloric texts, dictionary entries. The statistical analysis of the Mansi riddles indicates the prevalence of the colour triad "black", "white", "red", their semantics is richer and more diversified in comparison with other colour terms, which testifies to the archaic nature of the Mansi language. The authors conclude that metaphoric images transferred by a certain colour have universal nature and simultaneously represent national specificity of a particular linguo-culture.

Key words and phrases: linguistics of colour; colour term; Mansi language; riddles; basic colour terms in Mansi language.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.