Научная статья на тему 'Цикл стихотворений Цюй Дацзюня (1632–1696) о Макао'

Цикл стихотворений Цюй Дацзюня (1632–1696) о Макао Текст научной статьи по специальности «Гуманитарные науки»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
поэзия / Аомэнь / Макао / Цюй Дацзюнь / Китай / XVII век / poetry / Aomen / Macao / Qu Dajun / China / XVII century

Аннотация научной статьи по Гуманитарные науки, автор научной работы — Волчкова Елизавета Витальевна

Статья посвящена описанию Макао в поэзии известного китайского ученого и литератора XVII в. Цюй Дацзюня (1632-1696). Исследователи творчества Цюй Дацзюня отмечают две темы, постоянно поднимавшиеся им в своих работах: антиманьчжурское сопротивление и бедствия, принесенные иноземным вторжением в Китай, а также история и жизнь его родного края провинции Гуандун. Обе они нашли интересное преломление в цикле стихотворений «Аомэнь», вошедшем в стихотворное собрание «Неофициальные стихи Вэншаня». Цикл стихотворений включает шесть пятисловных восьмистиший и является одним из первых поэтических описаний Макао в китайской литературе. В нем Цюй Дацзюнь рисует нравы и обычаи португальцев, их торговые и религиозные практики, однако вписывает этот европейский анклав в контекст гуандунских реалий. Он также уделяет особое внимание макаоским оборонительным сооружениям и их значению для безопасности региона перед лицом возможной иноземной угрозы. Стихи Цюй Дацзюня стали важным этапом в складывании образа Макао в сознании китайской образованной элиты и внесли свой вклад в формирование канона описания этого города в китайской литературной практике. В статье приводится комментированный перевод цикла стихотворений «Аомэнь».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A Collection of Poems about Macao by Qu Dajun (1632–1696)

The article is devoted to the description of Macao in the poetry of Qu Dajun (1632-1696), the famous Chinese scholar and writer of the 17-th century. Researchers of Qu Dajun's poetry note two specific themes that he constantly wrote about in his works: anti-Manchu resistance and the hardships of a foreign invasion of China, as well as the history and current state of his native land Guangdong province. Both of these themes found an interesting realization in the series of poems Aomen , included in the poetic collection Unofficial Poems of Wenshan . The collection comprises six five-character eight-line regulated verses and is one of the first known Chinese language poetic descriptions of Macao. In it, Qu Dajun depicts the customs and traditions of the Portuguese, their trade and religious practices, however, he fits this European enclave into the context of the Guangdong realities. He also pays special attention to the Macao defenses and their importance for the security of the region in the face of possible foreign threats. Qu Dajun's poems became an important stage in the formation of the image of Macau in the minds of the Chinese educated elite and contributed to the development of the canon of describing this city in Chinese literary practice. The article provides an annotated translation of the collection of poems Aomen.

Текст научной работы на тему «Цикл стихотворений Цюй Дацзюня (1632–1696) о Макао»

DOI: 10.48647/PCOST.2021.83.15.009

E.B. Волчкоеа

ЦИКЛ СТИХОТВОРЕНИЙ ЦЮЙ ДАЦЗЮНЯ (1632-1696) О МАКАО

Аннотация. Статья посвящена описанию Макао в поэзии известного китайского ученого и литератора XVII в. Цюй Дацзюня (1632-1696). Исследователи творчества Цюй Дацзюня отмечают две темы, постоянно поднимавшиеся им в своих работах: антиманьчжурское сопротивление и бедствия, принесенные иноземным вторжением в Китай, а также история и жизнь его родного края - провинции Гуандун. Обе они нашли интересное преломление в цикле стихотворений «Аомэнь», вошедшем в стихотворное собрание «Неофициальные стихи Вэншаня». Цикл стихотворений включает шесть пятисловных восьмистиший и является одним из первых поэтических описаний Макао в китайской литературе. В нем Цюй Дацзюнь рисует нравы и обычаи португальцев, их торговые и религиозные практики, однако вписывает этот европейский анклав в контекст гуандунских реалий. Он также уделяет особое внимание макаоским оборонительным сооружениям и их значению для безопасности региона перед лицом возможной иноземной угрозы. Стихи Цюй Дацзюня стали важным этапом в складывании образа Макао в сознании китайской образованной элиты и внесли свой вклад в формирование канона описания этого города в китайской литературной практике. В статье приводится комментированный перевод цикла стихотворений «Аомэнь».

Ключевые слова: поэзия, Аомэнь, Макао, Цюй Дацзюнь, Китай, XVII век.

Автор: ВОЛЧКОВА Елизавета Витальевна, кандидат исторических наук, доцент Института классического Востока и античности Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» (ул. Старая Басманная 21/4, стр. 3, Москва, 105066). ORCID: 0000-00028363-5217; E-mail: elizavetavolchkova@gmail.com

Elizaveta V.Volchkova

A Collection ofPoems about Macao by Qu Dajun (1632-1696)

Abstract. The article is devoted to the description of Macao in the poetry of Qu Dajun (1632-1696), the famous Chinese scholar and writer of the 17-th century. Researchers of Qu Dajun's poetry note two specific themes that he constantly wrote about in his works: anti-Manchu resistance and the hardships of a foreign invasion of China, as well as the history and current state of his native land - Guangdong province. Both of these themes found an interesting realization in the series of poems Aomen, included in the poetic collection Unofficial Poems of Wenshan. The collection comprises six five-character eight-line regulated verses and is one of the first known Chinese language poetic descriptions of Macao. In it, Qu Dajun depicts the customs and traditions of the Portuguese, their trade and religious practices, however, he fits this European enclave into the context of the Guangdong realities. He also pays special attention to the Macao defenses and their importance for the security of the region in the face of possible foreign threats. Qu Dajun's poems became an important stage in the formation of the image of Macau in the minds of the Chinese educated elite and contributed to the development of the canon of describing this city in Chinese literary practice. The article provides an annotated translation of the collection of poems Aomen.

Keywords: poetry, Aomen, Macao, Qu Dajun, China, XVII century.

Author: Elizaveta V. VOLCHKOVA, Candidate of Sciences (History), Associate Professor, Institute for Oriental and Classical Studies, National Research University Higher School of Economics (21/4, bld. 3, Staraya Basmannaya str., Moscow, 105066). ORCID: 0000-0002-8363-5217;

E-mail: elizavetavolchkova@gmail.com

Макао (Аомэнь) - португальский анклав у берегов уезда Сяншань провинции Гуандун - довольно часто становился объектом описания как в китайских литературных, так и в историко-этнографических текстах. Большая часть этих описаний, однако, относится к XVIII-XIX вв., когда, в определенной степени, уже выработался некий канон изображения этой нетипичной для Китая территории и ее экзотических жителей. Поэтому так интересны описания более ранние, созданные в непростой - как для Макао, так и для Китая - исторический период.

Ко второй половине XVII столетия Макао уже пережил свой «золотой век» и вступил в полосу упадка, связанного с пресечением деловых контактов на целом ряде направлений, обеспечивавших богатство этого

города. Так, с конца 1630-х гг., после закрытия Японии для иностранцев, прекращается прибыльная торговля шелком с этой страной; после того, как Португалия вернула себе независимость от Испании в 1640 г., расстроилась торговля с испанскими Филиппинами; сильно повлияло на экономическую ситуацию в Макао и голландско-португальское соперничество, в особенности, после взятия голландцами Малакки в 1641 г., на время отрезавшего Макао от Гоа и Европы. Наконец, введение цин-скими властями в 1662-1684 гг. «морских запретов», направленных на изоляцию мятежного Тайваня, привело практически к полной остановке торговых операций в Макао, а также к значительным трудностям в снабжении города в ситуации, когда население прибрежной полосы от Чжэцзяна до Гуандуна было вынуждено переселиться вглубь страны.

Для Китая же этот период был временем укрепления власти маньчжуров и трагического поражения лоялистов минской империи, временем, особенно тяжело переживавшимся южанами, среди которых антиманьчжурские настроения были весьма сильны. Для некоторых из них Макао становится убежищем от преследований нового режима или портом, открывавшим возможность бегства из страны1, военным союзником в сопротивлении маньчжурам2 или местом, дающим надежду на духовное утешение через обращение в христианство3. Все это, судя по всему, повлияло на китайское восприятие города в то время. Немногочисленные описания Макао, оставленные посещавшими город во второй половине XVII в. китайцами, довольно сильно отличаются от более поздних чисто этнографических зарисовок и отражают как непростой

1 Фэй Чэнкан в своей работе по истории Макао пишет, например, что только в 1645 г. в Макао прибыло около 40 тыс. китайцев, большая часть из которых ожидала посадки на корабли; в конце 1645 г. 3000 китайцев, включая 750 женщин, покинула Макао на семи португальских кораблях, направлявшихся в Индию через Индонезию [Fei Chengkang 1996].

2 Через миссионеров-иезуитов Макао поддерживал связи с южноминскими режимами Фу-вана (Чжу Юсуна), Тан-вана (Чжу Юцзяня) и Гуй-вана (Чжу Юлана), предоставлял им пушки и солдат в обмен на территориальные уступки и торговые льготы [Fei Chengkang 1996].

3 Среди китайских христиан, обучавшихся в это время в колледже св. Павла в Макао можно назвать знаменитого художника У Ли ^М (1632-1718) и сопровождавшего его Лу Сияня Ш$Ш(1631-1704); оба оставили подробные описания Макао: «Разные напевы из Ао» (Аочжун цзаюн ШФ^^) и «Записки об Аомэне» (Аомэнъ цзи ШИШ) соответственно [Chaves 1993; Dehergne 1973, с.157].

исторический контекст эпохи, так и, нередко, личные переживания авторов. К таким описаниям относится собрание из шести стихотворений под названием «Аомэнь» (ШН), принадлежащее кисти известного поэта и литератора XVII века Цюй Дацзюня.

Цюй Дацзюнь ЯА^ (1630-1696) (второе имя - Вэншань здШ, прозвища Хуафу и Лофушань жэнь Ш^ША, монашеское имя

Цзиньчжун был уроженцем Гуандуна и участвовал в антимань-

чжурском сопротивлении на службе у последнего претендента на минский престол Гуй-вана (Чжу Юлана) в 1649 г.; позднее, он принимал участие в Восстании трех князей-данников (1673-1681)4. При жизни ему удалось избегнуть репрессий цинских властей, но в XVIII в., во время активизации так называемой «литературной инквизиции», направленной, в том числе, против текстов авторов, известных своими антиманьчжурскими настроениями, труды Цюй Дацзюня оказались под запретом. Интерес к нему, однако, не угасал, в особенности среди его земляков, которые, почитая его как одного из наиболее ярких патриотов и писателей Гуандуна5, подпольно распространяли и тайно коллекционировали его работы на протяжении XIX в. В частности, поэтическое собрание Цюй Дацзюня «Неофициальные стихи Вэншаня» (Вэншань шивай в которое вошел и цикл «Аомэнь», перепечатывалось и циркулировало в кругу библиофилов и собирателей «редких» (в то время эвфемизм для запрещенных) книг среди гуандунского купечества [О 2017, с. 446-447]. Официально напечатано оно было только в 1910 г. [Цюй Дацзюнь 1910].

Макао посвящены не только поэтические тексты Цюй Дацзюня. Достаточно много информации об этом городе он приводит и в своем знаменитом прозаическом труде «Новые рассказы о Гуандуне» (Гуандун синьюй ЙЖ^М), составленном по образцу описаний провинций. Интересно, что эта информация касается практически тех же сюжетов, что и стихотворения цикла, и, во многом, поясняет и комментирует их - т.е. оба типа текстов основаны на одних и тех же воспоминаниях и впечатлениях. Фрагменты из «Гуандун синьюй», так же, как и стихи цикла «Аомэнь», были включены в «Краткое описание Аомэня» (Аомэнь цзи-

4 Биографию Цюй Дацзюня см. [Goodrich, Fang Chao-ying 1943, с. 201-203; Ван Цзунъянь 1970].

5 Цюй Дацзюня и его современников Чэнь Гунъиня и Лян Пэйланя

М часто называют «тремя великими литераторами Линнани [т.е. южного Китая]» (Линнанъ санъ да цзя, ШШН^^).

люе ШНЙЗЖ), опубликованное в 1751 г. и представлявшее на тот момент (несмотря на название) самый полный свод сведений о Макао6.

Доподлинно неизвестно, когда и сколько раз Цюй Дацзюнь посещал Макао. По версии Ван Цзунъяня, составителя биографии Цюй Дацзюня «Хроника жизни господина Цюй Вэншаня», он путешествовал в Сян-шань, а затем в Макао в 1688 г.; в 1689 г. он написал цикл стихов «Ао-мэнь», а в следующем году еще одно стихотворение о Макао - «Башня, смотрящая на океан» (Ванъянтай М^Й) [Ван Цзунъянь 1970]. Другая, более убедительная, версия принадлежит специалисту по истории Макао Тан Кайцзяню, который на основании анализа текста цикла стихов «Аомэнь» и посвященных Макао фрагментов «Гуандун синьюй» приходит к выводу, что Цюй Дацзюнь посетил Макао (и даже, возможно, какое-то время жил там) в период с 1650 г. (года взятия Гуанчжоу войсками Шан Кэси7 и установления цинского контроля над Гуандуном) до 1657 г., когда, как достоверно известно, он уехал на север [Тан Кайцзянь 1997]8. Тан Кайцзянь предполагает, что, подобно Чэнь Гунъиню (1631-1700) и Хэ Цзяну ЩЩ (1627-1712), также гуандунским ученым-книжникам и минским лоялистам, Цюй Дацзюнь мог поехать в Макао, желая повидать уехавших туда собратьев по антиманьчжурскому сопротивлению или же в надежде на получение военной помощи от португальцев [Тан Кайцзянь 1997].

6 Составителями «Аомэнь цзилюэ» являлись Инь Гуанжэнь (1691-1758)

и Чжан Жулинь ЖЙ® (17097-1769?), служившие чиновниками в Чаочжоу (пров. Гуандун) в 1740-е гг. «Аомэнь цзилюэ» состоит из трех разделов: «Топография» (Синши пянъ, ШШШ), «Административное управление» (Гуаньшоу пянъ, ^^Ш) и «Иноземцы из Ао[мэня]» (Аофанъ пянъ, Ш^Ш) [Инь Гуанжэнь, Чжан Жулинь, Чжао Чуньчэнь 1992].

1 Шан Кэси Й^в (1604-1676) - китайский военачальник, перешедший на сторону маньчжуров и участвовавший в покорении юга Китая империей Цин.

8 Одним из аргументов, который приводит Тан Кайцзянь, является то, что в «Аомэнь цзилюэ» цитаты из работ Цюй Дацзюня даются под его монашеским именем Ши Цзиньчжун Щ-—Ш, а монахом Цюй Дацзюнь был в период с 1650 по 1662 г., причем с 1657 по 1662 гг. на юге не жил. Кроме того, и в цикле стихов «Аомэнь», и в «Гуандун синьюй» Цюй Дацзюнь описывает бурную торговлю в Макао, тогда как с 1662 г., после введения «морских запретов», торговля в значительной степени прекратилась или продолжалась нелегально. Если Цюй Дацзюнь и был в Макао в 1688 г., это, очевидно, было не первое его посещение города, поскольку текст «Гуандун синьюй» с описаниями Макао был закончен, самое позднее, к 1679 г. [Тан Кайцзянь 1997].

Цикл стихотворений «Аомэнь» включает шесть пятисловных восьмистиший и является одним из первых стихотворных описаний Макао в китайской литературе. В нем автор вписывает португальский анклав как в китайскую картину мира (называя, например, жителей Макао манями, традиционным наименованием для неханьских народов, населявших юг Китая), так и в контекст региональных торговых и бытовых практик (неслучайно последнее стихотворение цикла описывает обряды, посвященные благоприятному выходу в море торговых судов и практиковавшиеся гуандунскими моряками, отплывавшими из Макао). Отдельная важная для Цюй Дацзюня тема - тема региональной безопасности и безопасности страны в целом, особое внимание к которой объясняется, вероятно, столь трагическим для минских лоялистов успехом маньчжурского вторжения. Видя, как быстро стала реальностью военная угроза с Севера, Цюй Дацзюнь не мог не думать о потенциальной угрозе с Юга. Поэтому, вероятно, он в своих стихотворениях постоянно возвращается к макаоским береговым укреплениям и португальскому вооружению, их значению для безопасности Гуандуна. Описывая Макао как процветающий торговый центр, вызывающий зависть у других иноземных стран и являющийся постоянной целью вооруженных нападений, Цюй Дацзюнь также задумывается о том, не будут ли сами португальцы представлять вооруженную угрозу для китайских властей в дальнейшем. Такое настороженное отношение, однако, не мешало ему с любопытством и благожелательным интересом рассматривать быт и нравы жителей Макао - внешность португальцев и португалок, европейскую архитектуру, католические храмы и религиозные практики, особенности товарообмена, экзотическую фауну. В целом, стихотворения Цюй Дацзюня, собранные под общим названием «Аомэнь», стали важным этапом в формировании образа Макао в сознании китайской (в особенности -гуандунской) образованной элиты и внесли свой вклад в формирование канона описания этого города в китайской литературной практике.

АОМЭНЬ9

ЦюйДацзюнь

шштп.тшгш-шмшт.шшш*

Среди всех портов Гуанчжоу Важнейшим является непревзойденный Аомэнь10. Многократны нападения [на него] иноземныгх царств, [Жители страны] Западного океана11 всегда готовы к отпору12. [Вражеские] воины сокрушаются о совершенности оружия маней13, [Лишь] питают надежду на опустение бесовского края.

9 Перевод Е.В. Волчковой, выполнен по: [Цюй Дацзюнь, Аомэнь].

10 Прозаические разделы «Гуандун синьюй» о Макао нередко поясняют смысл стихотворений, поэтому отрывки из них далее приводятся в комментариях к соответствующим строкам. В частности, об истории Макао и сравнении его с другими портами Гуандуна в «Гуандун синьюй» говорится: «Когда прибывают иноземные корабли, они обязательно встают на якорь в заливе у морского побережья, именуемом Ао. Ао - это гавань. В Сяншане есть гавань под названием Ланбай, более ста ли в ширину, все иноземцы вели там торговлю. В годы правления Цзяцзин (1522-1566 -Е.В.) иноземцы посчитали Ланбай слишком удаленным и подкупили чиновников, [чтобы те позволили им] использовать Хаоцзин в качестве ао (гавани). Хаоцзин расположен за Хутяомэнь, в ста двадцати ли по направлению на юго-восток от Сяншаня. В нем два залива, Северный и Южный; морские воды окружают его. Иноземцы поселились между двумя заливами и возвели городские стены. С тех пор гавани Гуан-хай, Вандун и Цитань в Синнине, Ланбай и Шицзымэнь в Сяншане, Хутоумэнь, Туньмэнь и Цзици в Дунгуане все были заброшены, лишь в Хаоцзине собирались корабли ... <...> В Ао - Наньтай и Бэйтай, две горы. Горы стоят друг напротив друга, отсюда пошло название - Аомэнь, "ворота в гавань"» [Цюй Дацзюнь, Гуандун синьюй, цз.2]. Ли - мера длины, в минский и цинский период в разных случаях составлявшая от св. 450 до более 600 м.

11 Сиян (досл. «[Страна] Западного океана») - в данном случае так именуется Португалия.

12 Имеются в виду неудачные нападения голландцев на Макао в 1601, 1603, 1607 и 1622 гг. в ходе голландско-португальской войны 1601-1661 гг.

13 Мань Ш - традиционное название иноземцев, проживающих на юге Китая. В данном случае имеются в виду португальцы.

При наставлениях местных властей не случается беспорядков, В том заслуга военачальника, [охраняющего] Цяньшань14.

2.

Между кольцами Южного и Северного [заливов]15 Все без исключения иноземцы живут в башнях16. Розы в руках у маньских женщин17, Жасмин [украшает] головы китаянок.

[Дым от] зажженных курений поднимается к Небесному Владыке1, Деньгами ведают женщины19.

14 Крепость на господствующей над полуостровом и гаванью горе Цяньшань была построена еще в 1621 г. (как раз в разгар наиболее агрессивных атак голландцев) и представляла собой гарнизон, окруженный земляным валом 152 м по периметру и 2,5 м в высоту [Porter 1996, с.36]. После взятия Гуанчжоу верными Цинской империи войсками в 1650 г. в гарнизоне Цяньшань было размещено 1000 солдат под командованием цанъцзяна - помощника командующего войсками провинции. В «Гуандун синьюй» говорится: «В крепости на горе Цяньшань находится ставка цанъцзяна, который контролирует пролив напротив Ао. Ао на юге, а крепость на севере; так установлено для того, чтобы давать отпор предателям в Ао и обороняться от иноземных грабителей» [Цюй Дацзюнь, Гуандун синьюй, цз.2]. В 1664 г. гарнизон стал подчиняться командующему более высокого ранга - фуцзяну glj^ (заместителю командующего войсками провинции).

15 Северный и Южный заливы с обеих сторон полуострова Макао были по форме практически круглыми и напоминали зеркала. Отсюда старое название Макао -Хаоцзин (досл. «устричное зеркало»).

16 В «Гуандун синьюй» говорится: «Их жилища - обычно трехэтажные башни, расположенные на склонах гор. Башни бывают квадратные, круглые, треугольные, шестиугольные, восьмиугольные, напоминающие по форме цветы и фрукты; все разные и соперничают друг с другом в красоте. Сами живут на верхних этажах, а люди Тан (т.е. китайцы —Е.В.) живут на нижних; этим не тяготятся» [Цюй Дацзюнь, Гуандун синьюй, цз.2].

17 Т.е. у португалок.

18 Небесный Владыка (тянъчжу - китайский термин для обозначения Бога-Отца в христианстве.

19 В «Гуандун синьюй» о статусе женщин в обществе Макао говорится следующее: «В этих местах особо почитают женщин. Женщины ведут домашнее хозяй-

Укрепления и стены по виду крепки,

Их с избытком хватит для [защиты] всего Юэ2'

3.

ягжщш-х!

Дорога вниз от Сяншаня

Тянется весь путь, [подобно] лотосовому стеблю21.

[Когда] вода высока, корабли отплывают,

[Когда] ветер попутный, [они] стремятся отправиться в океан.

В глазах рыб отражаются два солнечных колеса,

Мачты длиной [словно бы] в десять ли - как тело рыбы-вьюн.

Маньский князь на уединенном острове

Торгует прежде всего разнообразными пряностями.

4.

ство, наследуют отцовское имущество и дело. Мужчины после брака входят в семью жены, это называют "передавать печать". Мужчина не должен иметь двух жен, нарушивший [этот запрет карается] смертью без пощады» [Цюй Дацзюнь, Гуандун синьюй, цз.2].

20 Юэ * - название провинции Гуандун.

21 От крепости Цяньшань на побережье уезда Сяншань до полуострова Макао тянулась узкая песчаная коса, сформированная наносами одного из рукавов реки Сицзян, впадавшего в море к западу от Макао. Эта коса называлась Ляньхуацзин Ж

Стебель лотоса. Сам полуостров по форме часто сравнивали с листом лотоса, еще чаще - с бутоном лотоса. Гора, расположенная в том месте, где песчаная коса доходила до полуострова, называлась Лянфэншань Лотосовый пик. В «Гу-

андун синьюй» говорится: «В двадцати ли к югу от города Сяншань, одна насыпь похожа на стебель лотоса; пройдя по насыпи на юг, дойдещь до Аомэня, который напоминает лист лотоса. Насыпь очень опасна и крута, немного не удержишься - и упадешь вниз с обрыва. Если взобраться на насыпь - далеко видна беспредельная ширь моря и неба, большие и малые острова, плывущие в лазури. В дымке - тысячи белых домишек; это жилища варваров из Ао. Еще через 60 ли дойдешь до заставы, за заставой - больше ста иноземных жилищ» [Цюй Дацзюнь, Гуандун синьюй, цз.2].

Богослужение в храме Саньбасы,

Иноземный чиновник, [ведущий его], зовется фа-ван22. В цветных халатах красные бесы23,

В драгоценных головных уборах белые маньские женщины24. Попугаи таят весенние думы ,

22 Саньбасы - собор св. Павла в Макао. Фа-ван («царь Закона») - буддийский термин, здесь, очевидно, означающий епископа. Епархия Макао была учреждена папой Григорием XIII в 1576 г. В «Гуандун синьюй» говорится: «Храм посередине зовется Саньба; он высотой в десять с лишним чжанов (мера длины, равная 3,33 м -Е.В.), похож на каменный терем, [украшен] изысканной резьбой. [В храмах] поклоняются Есу как Небесному владыке, пребывающему здесь; монах, называемый фа-ван, управляет этим учением. Все иноземцы, провинившиеся [в чем-либо], приходят в храм. Если фа-ван не дозволяет покаяние, их немедленно казнят; если дозволяет, то сами втыкают себе железные крюки в руки и ноги, кровь течет повсюду. Считают, что так можно избежать страданий ада. Мужчины и женщины днем и ночью посещают храм для молений, слушают речи монаха» [Цюй Дацзюнь, Гуандун синьюй, цз.2].

23 Португальцы описаны в «Гуандун синьюй» следующим образом: «Мужчины носят шляпы из черного войлока, при встрече снимают их в знак вежливости; тело облачают в парчовые [одежды] без рукавов, скроенные без швов. На поясе носят длинные мечи. Мечи [столь длинные, что] волочатся по земле на несколько цуней и царапают камни со скрежетом. Их волосы свисают до плеч, [они] черного цвета, завиты спиралями и растрепаны. Лица [у них] очень белые, носы высоко выдаются, глаза бирюзовые; на людей Тан (т.е. на китайцев - Е.В.) не очень-то похожи» [Цюй Дацзюнь, Гуандун синьюй, цз.2].

24 В «Гуандун синьюй» о португалках сообщается: «Собранные и продаваемые западные товары по большей части предназначаются для женщин: красивые головные украшения, цветные халаты, пятицветные притирания для лица. Глаза [у женщин] тоже немного бирюзовые <...> [Когда] женщины удаляются в храм, [то] если царь Закона того пожелает, [они] рожают ему детей; называют этих детей «дети Небесного владыки» и в высшей степени почитают их. Если китаец женится на иноземке, все в Ао радуются и поздравляют друг друга. Если иноземец берет в жены китаянку, [то] она с помощью снадобий чернит себе лицо, волосы завивает [и красит в] желтый цвет, [чтобы] действительно походить на иноземку» [Цюй Дацзюнь, Гуандун синьюй, цз.2].

25 Попугаям в «Гуандун синьюй» Цюй Дацзюнь уделяет отдельное внимание: «В Аомэне есть заморские птицы инъу (попугаи - Е.В.), у ярко-красных внутренний пух - желтый, у ярко-зеленых внутренний пух - алый. Каждый раз, когда они встряхивают крыльями, красные перья сменяются желтыми, а зеленые - алыми, оперение полностью меняя расцветку. Есть белоснежные [птицы], а есть разноцветные, [у которых] крылья и хвост ярко-голубого и светло-зеленого цвета, внутренние перья -

Киты источают ночное сияние. На серебре оттиснуты волшебные фениксы, Крест отчеканен на монетах26.

5.

Велики медные пушки на вершине горы, Высоки железные стены вдоль морского берега. В один день варварские купцы заняли [это место], Тысячу лет трудиться китайским генералам. [Эти] люди хотя поистине белы, [подобно] хлопку, Страна [их] зовется Великая [страна] красноволосых27. Приходящие и уходящие корабли в безопасности, Подобно горам, выдерживающим морские валы28.

желтые, а брюшко - белое. Всех их привозят на морских кораблях. <...> Некоторые уроженцы [страны] Сиян, живущие в Аомэне, платят по четыре - пять серебряных монет с крестом за одну такую [птицу]» [Цюй Дацзюнь, Гуандун синьюй, цз.20].

26 На реверсе португальских крузадо (с 1642 г. их чеканили из серебра) изображался крест.

27 Т.е. Голландия.

28 В «Гуандун синьюй» говорится: «Большая медная пушка из [страны] Западного океана весит три тысячи цзиней (т.е. ок. полутора тонн - Е.В.), величиной в десять обхватов, длиной более двух чжанов, требует несколько даней (мера объема, равная 103,5 л - Е В.) пороха. Когда она стреляет, Небо и Земля погружаются во мрак, реки вскипают, гром гремит, молния сверкает, горы раскалываются, а на расстоянии в десять ли ни травы, ни деревья, ни люди, ни скот - ничто не может выжить. Красноволосые (т.е. голландцы - Е.В.) в совершенстве усвоили [науку создавать] такое великое оружие, устанавливают его на большие корабли, вечно желая вторгнуться в Сяншань и Аомэнь, чтобы перехватить торговую прибыль. Аоские варвары подражали им, но превзошли красноволосых в производстве [оружия]. [Они] установили [пушки] на горах Наньтай и Бэйтай для защиты важных позиций [в городе] <...> Поэтому неудивительно, что красноволосые более не осмеливаются нападать» [Цюй Дацзюнь, Гуандун синьюй, цз. 16].

В пятом месяце, в сезон мореплаваний29,

[Проводят обряд] цыша, топят [в воде] мясо и зерно30.

Смотрят в корабельный телескоп,

Определяют курс по стрелке компаса.

Бесы плачут над горестями Саньша,

Рыбы выпрыгивают [из воды] у Шилиинь31.

Ночь приходит, всюду огни

Бликами сверкают на полах халатов.

Библиографический список

Ван Цзунъянь. Цюй Вэншань сяньшэн няньпу [Хроника жизни господина Цюй Вэншаня]. - Макао: Юйцзинь шуу, 1970. (На кит.).

Инь Гуанжэнь, Чжан Жулинь, Чжао Чуньчэнь. Аомэнь цзилюэ цзяочжу [Краткая история Аомэня, с уточнениями и комментариями]. - Макао: Аомэнь вэньхуа сышу, 1992. (На кит.).

29 Обычно суда из Макао в Японию выходили в пятом - шестом месяце по лунному календарю, пользуясь благоприятным юго-западным муссоном, и приходили в Нагасаки в восьмом-девятом месяцах; путь обратно начинался на рубеже зимы и весны с северо-восточным муссоном.

30 Обряд цыша («прощание с сушей» или «моление на песке») посвящен почитаемой в Макао покровительнице моряков богине А-ма, культ которой ассоциируется с культом Ма-цзу ЩШ (Матушки) или Тянь-хоу ^^ (Небесной государыни). Во время обряда у храма А-ма на берегу раскладывали туши жертвенных животных (свиней, овец, буйволов), выпотрошенные и набитые сухой травой; после проведения обряда приношения топили в море. Здесь также, вероятно, описывается и ритуал кормления голодных духов зерном и мясом, проводившийся одновременно с обрядом цыгша с целью умилостивить души погибших во время кораблекрушений, дабы они не вредили отплывающему кораблю во время путешествия [Чжан Вэньцинь 1997].

31 Саньша называли затопленный песчаный пляж между о-вом Цинчжоу W

(Ilha Verde) и горой Лянфэншань на севере Макао. Шилиинь ^МШ - еще одно

название песчаной насыпи Ляньхуацзин, которая соединяла север Макао и Сяншань. У подножья горы Ляньфэншань в годы правления Ваньли (1573-1620) был построен новый храм А-ма (Нянма синъмяо который позднее стали называть Лянь-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

фэнмяо Ж^Ш, Храм лотосового пика; рядом с храмом находилась старая пристань - вероятно, именно на ней и проводились описанные в стихотворении обряды [Чжан Вэньцинь 1997].

Тан Кайцзянь. Цюй Дацзюнь юй Аомэнь [Цюй Дацзюнь и Макао]. //Вэньхуа цзачжи. 1997. № 32. С. 67-78. URL: http://www.icm.gov.mo/rc/viewer/10032/571 (дата обращения 18.09.2021). (На кит.).

Цюй Дацзюнь. Аомэнь [Аомэнь]. // Вэншань шивай [Неофициальные стихи Вэншаня]. Цз. 8. С. 287-289. URL: https://ctext.org/library.pl?if=gb&file=95360&p age=287 (дата обращения 18.09.2021). (На кит.).

Цюй Дацзюнь. Гуандун синьюй [Новые рассказы о Гуандуне]. URL: https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&res=38451 (датаобращения 18.09.2021). (Накит.).

Цюй Дацзюнь. Вэншань шивай [Неофициальные стихи Вэншаня]. - Шанхай: Шанхай Госюэ Фулунь шэ, 1910. (На кит.).

Чжан Вэньцинь. Циндай Аомэнь юй Жибэнь [Макао и Япония в эпоху Цин]. //Вэньхуа цзачжи. 1997. № 32. С. 107-120. URL: http://www.icm.gov.mo/r c/viewer/10032/576 (датаобращения 18.09.2021). (Накит.).

Chaves /. Singing of the Source: Nature and God in the Poetry of the. Chinese Painter Wu Li. - Honolulu: University ofHawaii Press, 1993.

Dehergne /.Répertoire des Jésuites de Chine de 1552 à 1800. - Paris/Rome, 1973.

Fei Chengkang. Macao 400 years. Shanghai: The Publishing House of Shanghai Academy of Social Sciences, 1996. URL: https://www.macaudata.com/macaubook/ ebook007/index.html (accessed 18.09.2021).

Goodrich L.C., Fang Chao-ying. Ch'u Ta-chun // Hummel, Arthur W., ed. Eminent Chinese of the Ch'ing Period (1644-1912). Vol.1. - Washington D.C.: United States Government Printing Office, 1943, p. 201-203.

Li, E. A Banned Book Tradition and Local Reinvention: Receptions of Qu Dajun (1630-1696) and His Works in Late Imperial China. // Frontiers of History in China. 2017. № 12. P. 433-464.

Porter /.Macau the Imaginary City: Culture and Society, 1557 to the Present. -Boulder: WestviewPress, 1996.

References

Chaves, /.(1993). Singing of the Source: Nature and God in the Poetry of the. Chinese Painter Wu Li, Honolulu: University ofHawaii Press.

Dehergne, /.(1973). Répertoire des Jésuites de Chine de 1552 à 1800, Paris/ Rome.

Fei Chengkang (1996). Macao 400 years, Shanghai: The Publishing House of Shanghai Academy of Social Sciences. URL: https://www.macaudata.com/macaubo ok/ebook007/index.html (accessed 18.09.2021)

Goodrich, L.C., Fang Chao-ying (1943). Ch'ü Ta-chün, Eminent Chinese of the Ch'ing Period (1644-1912). Hummel, Arthur W., ed. Vol.1, Washington D.C.: United States Government Printing Office, 201-203.

Li, E. (2017). A Banned Book Tradition and Local Reinvention: Receptions of Qu Dajun (1630-1696) and His Works in Late Imperial China, Frontiers of History in China. 12: 433-464.

Porter, J. (1996). Macau the Imaginary City: Culture and Society, 1557 to the Present, Boulder: Westview Press.

Qu Dajun. Aomen [Macao], Wengshan Shiwai [Unofficial Poetry of Wengshan]. Ch. 8: 287-289. URL: https://ctext.org/library.pl?if=gb&file=95360&page=287 (accessed 18.09.2021). (In Chinese).

Qu Dajun. Guangdong Xinyu [New Tales of Guangdong]. URL: https://ctext. org/wiki.pl?if=gb&res=38451 (accessed 18.09.2021). (In Chinese).

Qu Dajun (1910). Wengshan Shiwai [Unofficial Poetry of Wengshan], Shanghai: Shanghai Guoxue Fulun she. (In Chinese).

Tang Kaijian (1997). Qu Dajun yu Aomen [Qu Dajun and Macao], Wenhua zazhi. № 32: 67-78. URL: http://www.icm.gov.mo/rc/viewer/10032/571 (accessed 18.09.2021). (In Chinese).

Wang Zongyan (1970). Qu Wengshan xiansheng nianpu [Chronology of Qu Wengshan], Macao: Yujin shuwu. (In Chinese).

Yin Guangren, Zhang Rulin, Zhao Chunchen (1992). Aomenjilüejiaozhu [Brief History of Macao, Checked and Annotated], Macao: Aomen wenhua sishu. (In Chinese).

Zhang Wenqin (1997). Qingdai Aomen yu Riben [Macao and Japan in Qing Era], Wenhua zazhi. № 32: 107-120. URL: http://www.icm.gov.mo/rc/viewer/10032/576 (accessed 18.09.2021). (In Chinese).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.