Научная статья на тему '"СИЯН ЦЗАЮН" (РАЗНЫЕ НАПЕВЫ О [СТРАНАХ] ЗАПАДНОГО ОКЕАНА): ПОЭТИЧЕСКИЙ СБОРНИК ГУАНЧЖОУСКОГО КУПЦА ПАНЬ ЮДУ (1755-1820)'

"СИЯН ЦЗАЮН" (РАЗНЫЕ НАПЕВЫ О [СТРАНАХ] ЗАПАДНОГО ОКЕАНА): ПОЭТИЧЕСКИЙ СБОРНИК ГУАНЧЖОУСКОГО КУПЦА ПАНЬ ЮДУ (1755-1820) Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
41
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАНЬ ЮДУ / ПАНКВИКВА II / СИЯН ЦЗАЮН / КАНТОНСКАЯ СИСТЕМА ТОРГОВЛИ

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Волчкова Елизавета Витальевна

В статье приводится комментированный перевод поэтического сборника«Сиян цзаюн» (Разные напевы о [странах] Западного океана), принадлежащий кисти гуанчжоуского торговца Пань Юду (Панквиквы II). Пань Юду (1755-1820), представитель второго поколения торгового клана Пань, был одной из самых влиятельных фигур в кантонской системе торговли на рубеже XVIII-XIX вв. и упоминается на страницах многих мемуаров западных авторов. Интересно, что и сам он сохранил свои впечатления от многолетнего общения с иностранцами, запечатлев их в стихотворной форме. Сборник «Сиян цзаюн» содержит 20 семисловных четверостиший жанра чжучжи цы (букв. «бамбуковые ветви»), которые сопровождаются авторским комментарием. В стихотворениях Пань Юду отмечает высокие нравственные качества европейцев в ведении дел, взаимодействии с друзьями, соотечественниками и семьей; он также порицает отсутствие должного церемониала в общении, приоритет заработка перед продолжением рода, пренебрежение чужой и собственной жизнью в ходе дуэли. Часть стихотворений представляет собой этнографическую зарисовку быта иностранцев в Макао и Гуанчжоу. Наконец, автор упоминает западные технические новшества и важные для Европы исторические события. Сборник «Сиян цзаюн» дает возможность представить разные грани образа людей Запада, сложившегося у гуанчжоуского купечества рубежа XVIII-XIX вв., а также позволяет сделать вывод о структуре интеллектуального интереса образованных китайцев по отношению к западной культуре в этот период.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“XIYANG ZAYONG” (MISCELLANIOUS VERSES ON [THE LANDS IN] THE WESTERN OCEAN): A COLLECTION OF POEMS BY THE CANTON MERCHANT PAN YOUDU (1755-1820)

The article contains an annotated translation of the collection of poems “Xiyang zayong” (Miscellanious Verses on [the Lands in] the Western Ocean) by the Canton merchant Pan Youdu (Poankeequa II). Pan Youdu (1755-1820), a second generation trader of the Pan family, was one of the most influential figures in the Canton trade system at the turn of the XVIII and XIX centuries and is mentioned in many Western memoirs. He himself also recorded his impressions from the many years of foreign trading and cast them in verse form.“Xiyang zayong” collection comprises 20 seven-character quatrains in the zhuzhi ci genre (“bamboo branch songs”) with the author’s commentary. In the verses Pan Youdu praises European high moral qualities in business deals, relationships with friends, compatriots and family. At the same time he condemns the lack of proper rituals, prioritizing the profit over starting the family and disregard for human life inherent in the custom of dueling. A few verses describe the everyday life of foreigners in Macao and Canton. The author also notes Western technological innovations and important European history events. “Xiyang zayong” collection provides an interesting opportunity to analyze different aspects of the image that Canton merchants at the turn of the XVIII and XIX centuries had of the Western people, and also illustrates the structure of intellectual interest of educated Chinese towards the Western culture at that period.

Текст научной работы на тему «"СИЯН ЦЗАЮН" (РАЗНЫЕ НАПЕВЫ О [СТРАНАХ] ЗАПАДНОГО ОКЕАНА): ПОЭТИЧЕСКИЙ СБОРНИК ГУАНЧЖОУСКОГО КУПЦА ПАНЬ ЮДУ (1755-1820)»

ВЕСТН. МОСК. УН-ТА. СЕР. 13. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ. 2020. № 3

ПУБЛИКАЦИИ Е.В. Волчкова1

«СИЯН ЦЗАЮН» (РАЗНЫЕ НАПЕВЫ О [СТРАНАХ] ЗАПАДНОГО ОКЕАНА): ПОЭТИЧЕСКИЙ СБОРНИК ГУАНЧЖОУСКОГО КУПЦА ПАНЬ ЮДУ (1755-1820)1

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» 119991, Москва, Ленинские горы, 1

Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» Институт классического Востока и античности 105066, Москва, Старая Басманная, 21/4

В статье приводится комментированный перевод поэтического сборника «Сиян цзаюн» (Разные напевы о [странах] Западного океана), принадлежащий кисти гуанчжоуского торговца Пань Юду (Панквиквы II). Пань Юду (1755-1820), представитель второго поколения торгового клана Пань, был одной из самых влиятельных фигур в кантонской системе торговли на рубеже XVIII-XIX вв. и упоминается на страницах многих мемуаров западных авторов. Интересно, что и сам он сохранил свои впечатления от многолетнего общения с иностранцами, запечатлев их в стихотворной форме.

Сборник «Сиян цзаюн» содержит 20 семисловных четверостиший жанра чжучжи цы (букв. «бамбуковые ветви»), которые сопровождаются авторским комментарием. В стихотворениях Пань Юду отмечает высокие нравственные качества европейцев в ведении дел, взаимодействии с друзьями, соотечественниками и семьей; он также порицает отсутствие должного церемониала в общении, приоритет заработка перед продолжением рода, пренебрежение чужой и собственной жизнью в ходе дуэли. Часть стихотворений представляет собой этнографическую зарисовку быта иностранцев в Макао и Гуанчжоу. Наконец, автор упоминает западные технические новшества и важные для Европы исторические события. Сборник «Сиян цзаюн» дает возможность

Волчкова Елизавета Витальевна - кандидат исторических наук, доцент кафедры истории Китая ИСАА МГУ имени М.В. Ломоносова, преподаватель ИКВИА Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики», доцент Института бизнеса и делового администрирования РАНХиГС (e-mail: eliza-vetavolchkova@gmail.com).

1 Статья подготовлена в рамках НИР ИСАА МГУ имени М.В. Ломоносова по теме «История и культура стран Востока: межцивилизационные контакты».

представить разные грани образа людей Запада, сложившегося у гуанчжоу-ского купечества рубежа XVIII-XIX вв., а также позволяет сделать вывод о структуре интеллектуального интереса образованных китайцев по отношению к западной культуре в этот период.

Ключевые слова: Пань Юду; Панквиква II; Сиян цзаюн; кантонская система торговли.

На рубеже ХУШ-ХК вв., за полвека до исторического «открытия» Китая для Западного мира, интеллектуальный интерес китайцев к европейцам был весьма ограничен. Одним из немногих образцов изображения иностранцев в литературе могут служить стихотворные описания нравов и обычаев иноземцев, ставшие популярными в образованных кругах Южного Китая. Среди них отдельный интерес представляет поэтический сборник «Сиян цзаюн» (Разные напевы о [странах] Западного океана) -

главным образом, благодаря личности его автора, одного из самых успешных коммерсантов Гуанчжоу Пань Юду (в западной литературе - Панквиква II).

Пань Юду Щ^Й (второе имя Чжисян ШЩ род. в 1755 г.) был четвертым сыном Пань Чжэньчэна ^М^- главы одного из крупнейших торговых домов Гуанчжоу Тунвэньхан Н^^Т2, известного своим западным партнерам как Панквиква (в разных написаниях Poankeequa, Puankhequa, Риапк^иа), что является искаженным прочтением именования Пань Ци гуань ^Й^, т.е. «чиновник Пань Ци3». После смерти своего отца Пань Юду унаследовал богатейшее состояние4 и процветающее семейное дело. Основными торговым партнерами Тунвэньхан были испанцы, англичане, голландцы и шведы. Он торговал чаем с Британской Ост-Индской компанией; весомая часть капитала Паней была вложена в шведскую торговлю, которая в это время предполагала продажу шведской меди, железа

2 О Пань Чжэньчэне и деловых связях Тунвэньхан см.: Van Dyke, Paul A. Merchants of Canton and Macao: success and failure in eighteenth-century Chinese trade. Hong Kong, 2016. P. 61-96.

3 Чиновничьи должности не получались гуанчжоускими купцами в результате ученой карьеры, а покупались за деньги.

4 По некоторым оценкам - около 15 млн лянов серебра. Лян - мера веса, составлявшая 37,3 гр. Perdue, Peter C. The Rise & Fall of the Canton Trade System // Visualizing Cultures. Massachusetts Institute of Technology, 2009. URL: http://ocw.mit. edu/ans7870/21f/21f.027/rise_fall_canton_01/cw_essay03.html

и древесины в Кадисе в обмен на испанское серебро, на которое затем в Гуанчжоу шведами закупались чай, фарфор и шелк5. Не менее важной была и торговля с испанцами, которая приносила торговому дому Тунвэньхан - фактически монополисту на этом направлении -серебро в обмен на шелковые ткани и шелк-сырец.

Процветание Тунвэньхану принесли также уникальные деловые качества Пань Чжэньчэна и Пань Юду и их связи с цинскими чиновниками. Именно Пань Чжэньчэн стоял за официальным утверждением монополии гильдии гунхан на торговлю с Западом в 1760 г., умело используя эту монополию для борьбы с конкурентами. Пань Юду, так же, как и отец, некоторое время был главой гунхан (в 1796-1808 гг., а затем в 1815-1820 гг.). Однако к тому времени гильдия из полезного инструмента стала для коммерсантов обузой, а должность главы - почетной, но незавидной позицией, которая требовала компенсации долгов разорившихся китайских предпринимателей и непропорционально большого участия в пожертвованиях гуанчжоуского купечества на нужды государства6. Тем не менее Пань Юду удалось сохранить благосостояние Тунвэньхан и оставаться самым богатым и известным гуанчжоуским купцом вплоть до 1810-х годов, когда его позиции на рынке несколько потеснил У Бинцзянь (Хоуква). Пань Юду умер в 1820 г., передав дело сыну Пань Чжэнвэю (известному как Панквиква III)7.

По роду своей деятельности Пань Юду много общался с иностранцами, участвовал в разрешении множества деловых споров, а также правовых конфликтов между западными торговцами и китайскими

5 Mazumdar S. Sugar and Society in China: Peasants, Technology, and the World Market. Cambridge, 1998. P. 115.

6 Так, в 1787 г. на подавление восстания Линь Шуанвэня на Тайване гуанчжо-ускими купцами было внесено 300 тыс. лянов серебра. C 1798 по 1820, за 33 года, на войны с гуркхами (1788-89, 1791-92), подавление восстаний в Хугуане и пров. Сычуань и Шэньси, на расходы Пекина, борьбу с морским пиратством и бандитизмом в Хуйчжоу (пров. Гуандун) и Шаньдуне, ремонтные работы на Хуанхэ, дни рождения императора Цзяцина гуанчжоуские гильдии потратили 3,515 млн лянов серебра. См.: Пань Ганъэр. Пань Тунвэнь (фу) хан: Гуанчжоу шисань хан чжии [Гильдия дома Пань Тунвэнь (Тунфу): одна из тринадцати гильдий Гуанчжоу]. Гуанчжоу, 2006. С. 105.

7 Момосэ Хирому в биографической статье о Пань Чжэньчэне ошибочно называет Пань Чжэнвэя племянником Пань Юду: Eminent Chinese of the Qing Period: 1644-1911/2 / Ed. By Arthur W. Hummel Sr. Revised Edition. Great Barrington, Mass., 2018. P. 459.

властями, и в этом качестве упоминается практически всеми западными мемуаристами, побывавшими на рубеже XVIII-XIX вв. в Гуанчжоу. Его описывали как радушного хозяина, предоставившего свой великолепный сад для прогулок европейцам, коллекционера западных географических карт, часов и других технических новинок. В записках суперкарго американского судна Брайанта Пэрротта Тилдена сохранилось описание «обеда с палочками» (chopstick dinner), который в 1819 г. Пань Юду дал в честь Тилдена и его друзей8. Тилден отмечает, что перемены блюд сопровождались белыми и красными европейскими винами лучших сортов, к десерту подали мадеру, а когда выяснилось, что гости не в состоянии управляться палочками, им тут же принесли столовое серебро.

В российской мемуаристике Пань Юду известен благодаря посреднической роли, которую он, охотно или неохотно, выполнил при организации сделки по продаже пушнины капитанами кораблей «Надежда» и «Нева» И.Ф. Крузенштерном и Ю.Ф. Лисянским в 1806 г. Ю.Ф. Лисянский отзывается о Пань Юду вполне доброжелательно, подробно описывая его усадьбу и сад, которые ему довелось осмотреть; он также отмечает «очень хороший завтрак, приготовленный по европейскому обычаю», поданный в ходе визита9. И.Ф. Крузенштерн, на которого пришлись основные хлопоты по продажам, напротив, характеризует Пань Юду как «человека малоумного, тщеславного и ненавидящего всякого европейца»10 - судя по всему, из-за нежелания Пань Юду идти на конфликт с властями ради организации нелегальной, согласно законам Цинской империи, сделки11.

Известно, что Пань Юду оказывал помощь в сборе образцов растений для Королевского ботанического сада Кью-гарденс в Лондоне. Среди них было несколько горшков древовидных пионов и старое карликовое дерево, которое впоследствии было представлено королеве Шарлотте (супруге Георга III) как образец «присущего ки-

8 Jenkins Lawrence Waters. Bryant Parrott Tilden of Salem, at a Chinese Dinner Party. Canton: 1819. Salem, Mass.: Newcome Address, 1944.

9 Лисянский Ю.Ф. Путешествие вокруг света на корабле «Нева» в 1803, 4, 5 и 1806 годах. Ч. 2. СПб., 1812. С. 296-302.

10 Крузенштерн И.Ф. Путешествие вокруг света в 1803, 4, 5 и 1806 годах на кораблях «Надежда» и «Нева». Ч. 2. СПб., 1810. С. 329.

11 Основным пунктом российско-китайской торговли в это время была Кяхта; в Гуанчжоу российская торговля была запрещена.

тайцам искусства обращения наиболее высоких лесных деревьев в живописные карликовые виды»12. Упоминавшийся выше Б.П. Тилден сообщал также, что Пань Юду был принят в члены Массачусетского сельскохозяйственного общества в 1819 г., однако, как отмечают китайские исследователи, такие сведения вызывают сомнения, по-

13

скольку речь идет о его последнем годе жизни13.

Следует отметить, что Пань Юду, глава торгового дома во втором поколении, получил хорошее образование и был известен как обладатель одной из лучших коллекций книг и древностей в Гуанчжоу14, что отличало его от многих его коллег15. Это дало ему возможность оставить литературное наследие и облечь свои впечатления от многолетнего близкого общения с иностранцами в поэтическую форму.

Текст поэтического сборника «Сиян цзаюн» (Разные

напевы о [странах] Западного океана), скорее всего, был написан в первой половине 1810-х годов16 (т.е., когда Пань Юду временно отошел от дел), но впервые опубликован он был лишь в 1894 г. Пань Ицзэном в сборнике «Паньюй Паньши шилюэ» (Избранная поэзия рода Пань из Паньюя), составленном Пань Фэйшэном. В этом издании сборник озаглавлен составителем как «Исунтан игао» Ж®® (Унаследованная рукопись из павильона Сосен, преиспол-

12 Fan Fa-ti. British Naturalists in Qing China. Science, Empire, and. Cultural Encounter. Cambridge, 2004. P. 34, 183.

13 Пань Ганъэр. Пань Тунвэнь (фу) хан: Гуанчжоу шисань хан чжии [Гильдия дома Пань Тунвэнь (Тунфу): одна из тринадцати гильдий Гуанчжоу]. Гуанчжоу, 2006. С. 117.

14 Это, судя по всему, была семейная традиция: его сын Пань Чжэнвэй собрал прекрасную коллекцию китайской живописи. Clunas Craig. Chinese Painting and Its Audiences. Princeton, 2017. P. 129.

15 Второй после Пань Юду человек в гильдии гунхан, Лу Гуаньхэн (Моуква), например, был, по отзывам современников, малограмотным. См.: Faure, David. Emperor and Ancestor: State and Lineage in South China. Stanford, 2007. P. 264.

16 В последнем стихотворении сборника упоминается, что война в Европе длится уже 20 лет. Цай Хуншэн предполагает, что начало военных действий Пань Юду мог отсчитывать с 1793 г., когда Французская Республика объявила войну Великобритании и Нидерландам - важным торговым партнерам Тунвэньхан. Исходя из этого, он датирует написание сборника 1812 г. - годом провала Русской кампании Наполеона, когда появилась надежда на скорое окончание войны. Цай Хуншэн. Циндай Гуанчжоу ханшан дэ сиян гуань - Пань Юду «Сиян цзаюн» пиншо [Образ стран Запада у гуанчжоуского купечества эпохи Цин - о сборнике Пань Юду «Сиян цзаюн»] // Гуанчжоу шэхуэй кэсюэ. 2003. № 1. С. 72.

ненных справедливости и долга). Составитель поясняет, что в саду Пань Юду был павильон с названием Исунтан (павильон Сосен, преисполненных справедливости и долга), перед которым росли две переплетенные стволами сосны. Можно предположить, что он предпочел этнографическому название поэтическое, отсылающее к кабинету для ученых занятий. Сборник содержит 20 семисловных четверостиший жанра чжучжи цы (букв. «бамбуковые

ветви») - бытописательной поэзии, близкой к народным песням, которые сопровождаются авторским комментарием.

Можно сказать, что «Сиян цзаюн» в каком-то смысле стал для Пань Юду подведением итогов длительного общения с иностранцами. В отличие от многих других авторов подобных сборников Пань Юду не был стеснен языковым барьером (хотя и общался с европейскими деловыми партнерами на пиджине). Вероятно, это позволило ему не ограничиться этнографической информацией, а предпринять попытку психологической характеристики европейцев. Пань Юду, в частности, отмечает такие нравственные ценности европейцев, как честность и лояльность в ведении дел, гостеприимство, женская верность, братская преданность, особенное значение, придаваемое дружбе, щедрость по отношению к бедным, забота в отношении попавших в затруднительную ситуацию на чужбине земляков. При этом его удивляет ряд непонятных, с точки зрения китайцев, обычаев - поздние браки, моногамия, составление письменного завещания и выделение доли имущества друзьям, рукопожатия и объятия как выражение братских и дружеских чувств, грубое, с точки зрения автора, веселье при праздновании Нового года, обычай дуэли - легализованного убийства врага. Часть стихотворений представляет собой этнографические зарисовки, из которых воссоздается картина быта иностранцев в Макао и Гуанчжоу. Пань Юду с большим интересом останавливается на западных технических новшествах и упоминает важные для Европы исторические события - серию войн рубежа веков, затронувших и Макао, а также повлиявших на деловые интересы семьи Пань. В целом, сборник «Сиян цзаюн» позволяет реконструировать образ людей Запада, сложившийся у гуанчжоу-ского купечества рубежа ХУШ-ХГХ вв., а также дает представление о структуре интеллектуального интереса образованных китайцев к западной культуре в этот период.

Далее приводится полный текст сборника.

Пань Юду

«Сиян цзаюн»

(Разные напевы о [странах] Западного океана)17

1. Преданность и искренность в отношениях почитаются главным,

[Тратят ли] десять тысяч связок монет или тысячу и18 [серебра],

щедр ты или скуп.

В переговорах обещания подобны непоколебимым горам.

Чистые нравы великой древности на зависть всем [прочим] иноземцам.

Когда китайцы торгуют с варварами, то пожатием рук скрепляют сделку; [в этом случае] нельзя не исполнить обещанного. Это всегда так. Пожатие рук называют шэцзщянь19, «щедрый боится скупого»20.

2. Гостю собственноручно наливают виноградное вино,

Звоном стекла чествуют выдающегося человека.

Стылой ночью, греясь у печи, осушают чаши холодного вина,

Не ведая, что за воротами высокие сугробы.

Гостю наливают виноградное вино, чай не пьют. Все вино делается из винограда. Каждый раз сдвигают бокалы [в знак] уважения. Варвары пьют холодное вино и зимой, и летом21.

17 Пань Ицзэн, Пань Фэйшэн. Исунтан игао [Унаследованнаяя рукопись из павильона Сосен, преисполненных справедливости и долга] // Паньюй Паньши шилюэ [Избранная поэзия рода Пань из Паньюя]. 1894. С. 2-4.

18 И - мера веса, равная 24 или 20 лянов.

19 Искаженное английское "shake hands".

20 Преданность и искренность - одни из главных конфуцианских добродетелей; признание за европейцами этих качеств - большой комплимент со стороны китайца, что еще более подчеркивается сравнением с «прочими иноземцами». Показателен и сам факт того, что это стихотворение открывает сборник: на первое место ставится позитивная оценка деловых качеств иностранцев с точки зрения традиционной китайской морали. Пань Юду акцентирует здесь внимание и на странном для него обычае пожимать руки при заключении сделки: публичный телесный контакт в традиционной китайской культуре обычно табуировался. Интересно, что при транскрибировании английского выражения "shake hands" он использует значимые слова, пытаясь не только передать звучание («шэцзицянь»), но и обыграть смысл:

- дословно «щедрый боится скупого».

21 Здесь описывается прием иностранцами делового партнера или знакомого. Хотя чай к моменту написания стихотворения уже стал основным товаром, закупаемым иностранцами в Китае, по западному этикету, как отмечает Пань Юду, гостя принято было потчевать не чаем, а вином - совсем не так, как это было заведено у китайцев. В стихотворении и комментарии трижды подчеркивается, что вино делается из винограда - также непривычная для Китая деталь. Наконец, еще один

3. Неотлучно в женских покоях всего лишь одна жена, Все же умеет подавать поднос на уровне бровей22. Супругов выбирают сами, не нуждаясь в свахе, Вместе с молитвой [входят в] Небесный храм тех краев, что лежат к западу от мест, где почитают Будду.

Варвары женятся и не берут наложниц; нарушение [этого правила] считают противозаконным. И мужчины, и женщины сами выбирают супруга; родители в этом не принимают участие. У варваров отношения между супругами очень преданные, как в молодости, так и в старости. В день вступления в брак муж и жена рука об руку входят в храм Небесного Владыки23, чтобы принести клятву24.

4. Поистине редко услышишь, чтобы общались между собой живые и мертвые,

Лишь на письме можно выразить свою привязанность. [Тем, кто] три месяца носит грубую ткань и постится25, Сменив циновку и оставив мешочек, всем выделяют по доле26.

странный обычай - пить вино холодным даже в зимнюю стужу; китайское вино, как с неменьшим удивлением отмечали иностранные мемуаристы, принято было подавать подогретым.

22 «Подавать поднос на уровне бровей», т.е. церемонно подносить угощение, -идиома, обозначающая взаимное уважение и любовь в браке.

23 Небесный Владыка (тяньчжу - китайский термин для обозначения Бога-Отца в христианстве.

24 Устроение брачных отношений у Пань Юду должно было вызывать сплошные недоумения. Прежде всего, моногамия, практикуемая в западном обществе, для Китая была чужда; чужда была и мысль о вмешательстве государства в личную жизнь и преследовании законом взятия наложниц. При этом, удивление автора вызывает и то, что при таких моногамных отношениях в браке возможна гармония и сохранение искренней привязанности между супругами на протяжении всей жизни. Не менее важный момент - (постулируемый) личный выбор брачного партнера на Западе. В Китае на брак традиционно смотрели как на союз между двумя кланами, который имеет значение не только для обоих супругов, но и для всех ветвей семьи; поэтому роль родителей в выборе невесты была весьма велика и, безусловно, превалировала над желаниями молодых. Даже в случае самостоятельного брачного сговора в Китае прибегали к посреднику - свахе; тот факт, что иностранцы не нуждаются в свахе, рисовал довольно тревожную для состояния нравов картину, в которой будущие жених и невеста, еще не будучи помолвленными, могут свободно общаться между собой. Наконец, последний непривычный штрих - это религиозное оформление брака. В Китае брак закреплялся брачным договором между семьями и не нуждался в санкции ни религиозных институтов, ни государства.

25 То есть пребывает в трауре.

26 «Сменить циновку» (и цзэ, ШШ) и «оставить мешочек» (и нан, - идиомы, означающие пребывание на смертном одре. Выражение «сменить циновку» взято

Траурное платье у варваров полностью черного цвета. Срок ношения траура для родителей и жены - год, друзья носят траур три месяца. Варвары очень ценят дружбу; деля имущество на смертном одре, выделяют [друзьям] долю27.

5. Золотая лоза [длиною в] чжан вьется вокруг серебряного чайника, Никто и не поймет, что это [для раскуривания] даньбагу.

Варвары курят через воду, наливают воду в серебряный чайник высотой примерно в два чи28. Курительная чашечка большая как плошка; украшенная золотом гибкая, как лоза, трубка длиной больше чжана29. В чашечку кладут сахар и табачные листья, поджигают с помощью угля. Курительные листья производятся в стране Лусон30, варвары называют их «даньбагу»31.

из «Ли цзи» @дй (Записки о ритуалах), гл. «Таньгун», где ученик Конфуция Цзэн-цзы, невзирая на близость смерти, настаивает на том, чтобы сменить подаренную ему циновку. Выражение «оставить мешочек» отсылает к легенде о Чжугэ Ляне, перед смертью оставившем шелковый мешочек с запиской, где излагался план по изобличению изменника Вэй Яня.

27 Здесь наибольшее внимание автора уделено институту завещания и тому факту, что завещатель может передать часть имущества своим друзьям. Письменное изъявление последней воли как таковое отсутствовало в Китае, так как человек полагался частью клана, а его имущество - не столько его личной собственностью, сколько ресурсами, которыми он распоряжался в своей роли главы семьи. И, хотя при жизни он мог тратить деньги по своему усмотрению, после смерти он не имел права, скажем, лишить кого-то из сыновей наследства или передать все состояние на благотворительные нужды. Согласно законодательству, имущество делилось поровну между всеми сыновьями как продолжателями рода, и правовых споров здесь не могло быть. Мысль о том, что часть состояния может отойти друзьям, какими бы близкими они ни были, для китайца должна была быть удивительной.

Согласно китайскому праву и обычаю, родители носили годичный траур по сыну, так что здесь западная традиция совпала с китайской; жена, однако, должна была находиться в трауре в течение трех лет; траур, будучи знаком выражения семейной привязанности, на друзей не распространялся. В отличие от западного обычая в Китае траурным цветом считается белый.

28 Чи - мера длины, 0,33 м.

29 Чжан - мера длины, 3,3 м.

30 Речь идет о государстве Лусон (часть совр. Филиппин), к этому времени уже захваченном испанцами.

31 Искаженное англ. tobacco - табак. Очевидно, английские знакомые Пань Юду переняли в Индии обычай курить кальян. Описание Пань Юду очень напоминает малабарский кальян; Малабар перешел под управление Британской Ост-индской компании в 1792 г., и торговые партнеры автора вполне могли иметь опыт пребывания в Индии. В Китае привычка курить табак распространилась в XVI в. (а к концу XVIII в., как отмечают исследователи, могла способствовать активному распространению привычки к опиуму), однако, китайская трубка сильно отличалась

6. Вот молу с белой повязкой на голове,

Черное тело покрыто татуировками, зовется «раб-бес»;

Служит гребцом на лодке, и нет у него других дел,

Все деньги тратит, чтобы купить саньсу.

Молу - название страны. Все жители повязывают голову белой тканью. Варвары называют китайское вино «саньсу». Все, что рабы-бесы зарабатывают за год, непременно тратят на вино32.

7. Ставкою делают жизнь, не заботясь об удаче,

Из их обоюдного гнева произрастает беда большая.

Встретясь лицом к лицу, по сигналу палят из оружия,

Чтобы вражду развеять, жизнью не дорожа.

Когда у варваров неразрешимая глубокая вражда, уговариваются о времени; каждый приглашает близкого человека в качестве свидетеля. Поднимают оружие, заряжают железные пули, встают друг напротив друга. Затем свидетели криком [дают сигнал], [оба] немедля стреляют; за умершего не нужно давать компенсацию. Если никто не умер, вражда считается разрешенной, впредь нельзя сражаться. Это считается проявлением смелости и отваги33.

от европейской. Кальян же в привычном для нас виде в Китае, хотя и был известен, но не был распространен.

32 Молу это искаженное португальское тоиго, мавр. Чернокожие рабы в Макао вызывали большое удивление китайцев; им даже был посвящен отдельный раздел в «Хуан Цин чжигун ту» («Иллюстрированном альбоме данников Цинской империи»). Китайцы называли их угуй букв. «черные бесы»), или гуйну (ЙЙ, «рабы-бесы»). Добавление этой этнографической детали в поэтическое описание западных «варваров», таким образом, смотрится весьма логично.

Напиток «саньсу», который Пань Юду называет просто «китайским вином», в западных источниках зовется «самчу». Американский торговец и предприниматель Питер Добелл, проживший несколько лет в Китае, в своих воспоминаниях пишет о нем следующее: «В лодках хоппу находятся также лавочки, где продаются разные мелочи, плоды, зелень и проч.; а если худой присмотр за матросами, то оттоль продают им некоторый пьяный напиток самчу, до крайности вредный и убийственный для здоровья и жизни тех, кои оный употребляют... Кровавые поносы и перемежающиеся лихорадки, столь трудно в сих климатах излечиваемые, бывают следствием питья самчу». Добель П.В. Путешествия и новейшие наблюдения в Китае, Маниле и Индо-Китайском архипелаге. М., 2002. С. 34, 38.

33 Обычай дуэли Китаю незнаком. Более того, такое легкое отношение к жизни человека воспринимается автором с осуждением: дважды в тексте стихотворения он упоминает небрежение к собственной и чужой жизни и уподобляет подобный обычай азартной игре, традиционно осуждавшейся в Китае. Второй момент, к которому автор привлекает внимание, это, по сути, санкционирование убийства: убийство на дуэли не считается преступлением, за убитого не требуется компенсация - ни законом, ни родственниками умершего. Наконец, автор отмечает, что варварский обычай дуэли

8. Почтенный монах, зовется также «князь»;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Женщины толпятся в воротах, посещая небесные чертоги. Время поста называется биши,

Подают лишь рыбу и крабов, отказываясь от ягнятины.

Старший монах в Аомэне обычно зовется «князь монахов». Ао-мэньские женщины ежедневно приходят в храм к старшему монаху, становятся на колени и просят об исповеди. В Португалии и иных странах, когда приходит день поста биши, едят лишь рыбу, крабов и морских тварей, не едят говядину и баранину. День поста называется «лия биши34»; «лия» это день, «биши» это рыба35.

9. Больные соотечественники и наиболее горестные бедняки Получают помощь беспрепятственно, в любое время года. В год раздают более миллиона заморских монет, [Чтобы] на дорогах не было ни нищих, ни голодных.

Во всех заморских странах в год собирают более миллиона монет и раздают бедным, [чтобы] на дорогах не было попрошаек36.

10. Жунский3 правитель верхом на коне выезжает к народу, Тот, сняв шапки, хором кричит: «Тысяча весен!» ему. Без церемоний, манер утонченных, поклонов, Рукопожатьем в пути друга приветствует друг.

В заморских странах правитель объезжает владения верхом, в одиночку, без военного сопровождения. Иноземцы снимают шапки

считается проявлением храбрости ее участников; храбрость, как и другие воинские достоинства, в традиционной китайской культуре почиталась не очень высоко и, в любом случае, имела отношение к поведению на поле боя, в битве на благо отечества, а не к разрешению частных споров.

34 Искаженное португальское ^ ёе ре1хе «рыбный день».

35 Старший монах здесь - очевидно, епископ. Епархия Макао была учреждена папой Григорием XIII в 1576 г. и распространяла свою юрисдикцию на Китай, Японию и Тонкин. В традиционной китайской культуре женщины не должны были публично (или приватно) общаться с посторонними мужчинами, даже если речь шла о контакте со служителями культа; поэтому обычай исповеди для китайца должен был выглядеть как нарушение традиционной морали.

36 Благотворительность была знакома и китайскому обществу; однако в Китае традиционно раздавали не деньги, а еду; в Пекине XIX в., например, существовала практика раздачи рисовой каши беднякам.

37 Жуны - общее название для некитайских народов Северо-Запада; здесь употребляется в значении «иноземец».

в знак уважения. В обычаях у варваров нет ритуала коленопрекло-нения38.

11. С одним ружьем и мечом отправляются в трудный путь, Преодолеют десять тысяч ли на корабле, не скоро вернутся [домой], Накопив богатства, возвращаются, чтобы жениться,

В пятьдесят лет нужно связать себя узами [брака].

Когда варвары покидают родину, всегда берут ружье и меч, чтобы защитить себя. Варвары, уезжая торговать в далекие края, обязательно дожидаются, пока разбогатеют, прежде чем вернуться и жениться. Очень много тех, кто женится в пятьдесят лет; то, что невеста юна и красива, не вызывает подозрений39.

12. Зябь на воде, широко раскинулся яшмовый дворец, Чист и прозрачен образ, ласкающий взгляд за тысячу ли, Смутно струится в ночи дым очага,

Только вот люди живут в лунных чертогах.

[Это] телескоп. Самые большие из них в чи шириной и длиною в чжан. Имеют стеклышко, через которое смотрят на Луну. Видна сияющая Луна словно бы размером во много чжанов; круглая, как шар; вся чиста и светла; блестит, как рыбья чешуя; внутри темные тени. Глубокой ночью человек смотрит в большой телескоп на дымку на поверхности луны, похожую на дым очага40.

38 Здесь автор выражает удивление отсутствию привычного для китайцев церемониала по отношению к правителю и равным себе достойным людям, встречаемым в пути. При выезде китайского императора его подданные должные были упасть на колени; кроме того, его традиционно сопровождала свита, включая военную охрану. Мысль о том, что западные правители выезжают к людям в одиночку и лично общаются с народом, должна была вызывать у Пань Юду недоумение. Еще один интересный момент - это обычай снимать головной убор в знак уважения; в доцинскую эпоху занимавший высокое положение китаец не снимал шапку ни на улице, ни в помещении; пребывание на людях без шапки считалось неприличным. В этом стихотворении еще раз подчеркивается обычай пожимать руку при встрече, чуждый для Китая.

39 В китайской традиции продолжение рода считалось главной обязанностью человека по отношению к предкам. Поздний брак был чреват отсутствием детей и, хотя в Китае у зрелого мужчины вполне могла быть юная наложница, мысль о том, что в обществе, где принята моногамия, часто сочетают узами брака пожилого, по меркам времени, человека и молодую девушку, должна была быть непривычной. Странным, опять же, должно было казаться то, что зарабатывание состояния имеет приоритет перед созданием семьи.

40 Это одно из наиболее поэтичных стихотворений цикла, где описываются эстетические переживания автора от созерцания Луны через иностранный прибор,

13. Вставать и ложиться, есть и пить в установленное время, В людских делах и небесных свершениях это служит хорошей защитой.

Говорят, что красное колесо41 движется с разной скоростью, Когда начинает прибывать ян и когда прирастает тень.

Варвары едят и пьют, встают и ложатся по распорядку. Говорят, что перед летним солнцеворотом солнце будто бы замедляет ход на два кэ42, перед зимним солнцеворотом будто бы убыстряет ход на два кэ. Если заводящий часы не сверяется с солнечными часами, то не может учесть замедление или ускорение [солнечного] колеса. Каждый год, через десять дней после зимнего солнцеворота, естественное время совпадает с солнечным. Проверил, это действительно так. Часы, которые используют варвары, по большей части не установлены по солнцу, это называют «народным временем»; по нему

43

и ведется распорядок дня43.

14. Младший брат почитает старшего, дружеские чувства чрезвычайно искренни,

Входя и выходя [из комнаты], обнимают друг друга и пожимают руки. За морями особенно ценят природную расположенность, Очень жалеют собрата, попавшего в беду.

У варваров очень сильны братские чувства, входя и выходя [из комнаты], пожимают друг другу руку и обнимают друг друга44.

15. [Светом] красных фонарей и белых свечей полон Чжуцзян, Десять тысяч драгоценностей охраняют Хайчжуан.

телескоп. Из комментария видно, что автор хотел максимально полно описать увиденное им зрелище для тех, кто не имел возможности видеть Луну вблизи.

41 То есть Солнце.

42 Кэ - единица исчисления времени, сотая часть суток, измерявшаяся водяными часами, т.е. примерно пятнадцать минут.

43 Здесь речь идет о том, что механические часы не учитывают неравномерность видимого движения Солнца, обусловленную эллиптичностью орбиты Земли. Согласно второму закону Кеплера, в начале января, когда Земля проходит ближайшую к Солнцу точку орбиты, видимое перемещение Солнца происходит быстрее; в начале июля, когда Земля находится в наиболее удаленной точке орбиты, видимое движение Солнца замедляется. Эту особенность можно наблюдать на солнечных часах; механические же часы ее не фиксируют, из-за чего образуется разница во времени.

44 Братская любовь высоко ценится конфуцианской моралью, так что текст стихотворения явно одобрителен. Из комментария, однако, понятно, что вызвало наибольшее удивление автора - в третий раз в этом сборнике упоминается рукопожатие и еще большее, с точки зрения китайской традиции, нарушение телесного табу - объятие между братьями.

На закате выходят из башни, чтобы пройти тысячу шагов,

Шепот тайной беседы эхом отражается между ними45.

Жгут свечи из белого воска. Храм Хайчжуансы и иностранное подворье - напротив друг друга, через реку Чжуцзян. Варвары каждый день после заката идут на прогулку, чтобы разогнать кровь, называется это «прогулка в тысячу шагов». Ходят обязательно парами, если есть пара, значит, есть беседа с глазу на глаз.

16. Ворота Креста открывают [дорогу к] кресту,

К храму Хуавана с запада идут [приносить] клятву.

Моля о [попутном] ветре, каждый день звонит колокол,

[Чтобы] из долгого пути, наконец, вернулся корабль.

В гавани Аомэня есть ворота Креста (Шицзымэнь); в главном храме западной веры поклоняются кресту, правильно именуемому Небесным Владыкой. В Аомэне есть храм Хуаван мяо. По обычаю варваров каждый день звонят в колокол, моля о ветре, чтобы корабли пустились в путь46.

17. Мачты и паруса пожаловали в гости в ночи,

В дальних морях и океанах испытав все тяготы торгового пути.

Мальчик не знает, [какие] опасности [таят] ветер и волны,

Смеясь, указывает на южные [острова] Лаованьшань.

Мальчики, достигнувшие возраста четырех-пяти лет, сопровождают отцов в заокеанских плаваниях. [Острова] Лаованьшань находятся в море за [проливом] Хумэнь; когда варварские корабли доходят до Лаованьшань, то часто [сталкиваются] с опасностью безветренной [погоды]47.

45 Храм Хайчжуансы находился напротив иностранных складов, на южной стороне реки Чжуцзян. Он славился своим обширным парком и также был одним из мест, которые было разрешено посещать иностранцам; целый ряд иностранных мемуаристов оставил его описание. Семейная усадьба Паней находилась недалеко от этого храма, так что в данном стихотворении автор вводит точку наблюдения: со своей стороны реки, от Хайчжуансы, на иностранный квартал.

46 Это стихотворение посвящено христианской вере и ее ритуалам, как их видел автор во время своих поездок в Макао. Шицзымэнь (ворота Креста) - южные ворота Макао, от которых по ассоциации Пань Юду ведет нас к распятию - главному символу христианства, после чего упоминает храм Святого Антония (по-китайски называемый Хуаван мяо) и свадьбы, игравшиеся там.

47 Лаованьшань (или Ваньшань - «десять тысяч гор») - архипелаг в ЮжноКитайском море, расположенный к югу от устья реки Чжуцзян и насчитывающий 104 острова. Иностранные суда, торговавшие в Гуанчжоу, должны были пройти нелегкий путь вначале до рейда Макао, а затем от него вверх по дельте реки Чжуцзян через пролив Хумэнь (Boca Tigris) до рейда Хуанпу, где груз перегружался на баржи

18. При составлении календаря не добавляют вставной месяц раз

в три года,

Через три дня после зимнего солнцеворота отмечают Новый год.

Голову посыпают белой пудрой, в каждом доме пьяны,

Беспорядочно бьют посуду, танцуют под музыку и угощаются.

У варваров нет обычая вставлять добавочный месяц. На десятый день после китайского зимнего солнцестояния варвары [отмечают] Новый год; каждый год это так. Варвары белят волосы; на Новый год это также принято. Рассказывают: каждый Новый год [принято было] собираться вместе, на радостях бить чашки и тарелки; в наше время этот обычай почти прекратился48.

19. Передавая мастерство астрономии, смотрят в трубу,

Ветер стих, повсюду [свет] Серебряной реки49 и Луны.

Вдруг в сиянии возникают два сосца,

Формой как скипетр, размером в три чи; до чего удивительно!

Ночью, глядя в заморский телескоп, увидел звезду, по форме напоминающую скипетр, размером в три чи, полую с головы до хвоста50.

20. Двадцать лет в непрерывной войне, ежедневной битве,

В поисках дальних стран, с кем бы вступить в союз.

Море усмиряет волны, покоряясь животворному свету солнца,

В яшмовые ворота приходит весна, и вражда сменяется миром.

Война за морем не прекращалась двадцать лет51.

и отправлялся на склады в гуанчжоуских факториях. Этот участок пути был довольно труден для прохождения, так как корабли могли попасть в штиль или же сесть на мель в сложном русле Чжуцзяна. Правила торговли предусматривали найм китайских лоцманов, которые помогали ориентироваться на маршруте.

48 В Китае отсчет времени велся по солнечно-лунному календарю, в котором месяц соответствовал лунному циклу, от новолуния до новолуния. В результате образовывалась временная погрешность, которую компенсировали «вставным» 13-м месяцем примерно раз в три года. Соответственно, в китайском календаре отмечание Нового года привязано к фазам луны и не имеет фиксированной даты (обычно попадает на промежуток между 21 января и 20 февраля). Пань Юду с удивлением отмечает, что в западной традиции Новый год из года в год празднуется в один и тот же день. Странный обычай бить посуду под Новый год характеризуется Пань Юду скорее отрицательно - об этом говорит использование слова «луань» (11) - хаотично, беспорядочно, т.е. без приличествующих пристойных церемоний.

49 «Серебряной рекой» в Китае называли Млечный Путь.

50 Второе в этом сборнике описание опыта наблюдения за небесными светилами через иностранный прибор. В данном случае описывается зрелище еще более удивительное, чем созерцание Луны, - речь, очевидно, идет о комете.

51 Имеются в виду военные действия в Европе, начало которых Пань Юду мог отсчитывать с 1793 г. (см. примечание 17). Пань Юду не мог не быть знакомым с

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Добель П.В. Путешествия и новейшие наблюдения в Китае, Маниле и ИндоКитайском архипелаге. M., 2002.

2. Лисянский Ю.Ф. Путешествие вокруг света на корабле «Нева» в 1803, 4, 5 и 1806 годах. Ч. 2. СПб., 1812.

3. Крузенштерн И.Ф. Путешествие вокруг света в 1803, 4, 5 и 1806 годах на кораблях «Надежда» и «Нева». Ч. 2. СПб., 1810.

4. Ching May-bo. Chopsticks or Cutlery? How Canton Hong Merchants Entertained ForeignGuests in the Eighteenth and Nineteenth Centuries // Narratives of Free Trade: The Commercial Cultures of Early US-China Relations / Ed. by Kendall Johnson. Hong Kong, 2012. P. 99-115.

5. Clunas Craig. Chinese Painting and Its Audiences. Princeton, 2017.

6. Eminent Chinese of the Qing Period: 1644-1911/2 / Ed. by Arthur W. Hummel Sr. Revised Edition. Great Barrington, 2018.

7. Fan Fa-ti. British Naturalists in Qing China. Science, Empire, and. Cultural Encounter. Cambridge, 2004.

8. Faure D. Emperor and Ancestor: State and Lineage in South China. Stanford, 2007.

9. Hariharan Sh. Relations between Macao and Britain during the Napoleonic Wars: Attempt to Land British Troops in Macao, 1802 // South Asia Research. July 2010. Vol. 30, No. 2. P. 185-196.

10. Henders Susan. Macau and Hong Kong: Anglo-Portuguese Relations on the South China Coast // The Treaty of Windsor (1386) and 620 Years of Anglo-Portuguese Relations. Papers Presented at a Conference Organised by the Instituto Camoes Centre for Portuguese Language, on 18 October 2006. URL: http://www.mod-langs. ox.ac.uk/files/windsor/10_henders.pdf

11. Jenkins Lawrence Waters. Bryant Parrott Tilden of Salem, at a Chinese Dinner Party. Canton: 1819. Salem, Mass., 1944.

12. Mazumdar S. Sugar and Society in China: Peasants, Technology, and the World Market. Cambridge, 1998.

этими событиями, поскольку военные конфликты в Европе напрямую затронули и Макао, и гуанчжоускую торговлю. В рамках возобновленного англо-португальского союза Великобритания заняла и удерживала португальскую колонию Гоа для защиты ее от французов (в 1799-1815 гг.); две попытки оккупации были предприняты также и в Макао, в 1802 и 1809 гг. См.: Hariharan Shantha. Relations between Macao and Britain during the Napoleonic Wars: Attempt to Land British Troops in Macao, 1802 // South Asia Research. July 2010. Vol. 30, No. 2. P. 185-196; Henders Susan. Macau and Hong Kong: Anglo-Portuguese Relations on the South China Coast // The Treaty of Windsor (1386) and 620 Years of Anglo-Portuguese Relations. Papers Presented at a Conference Organised by the Instituto Camoes Centre for Portuguese Language, on 18 October 2006. P. 8-10. URL: http://www.mod-langs.ox.ac.uk/files/windsor/10_henders. pdf. В результате обе попытки оккупации были отражены с помощью китайских властей, хотя и без прямого вооруженного конфликта; в 1809 г. китайская сторона вынудила адмирала Друри отвести свой флот от побережья Макао, приостановив иностранную торговлю в Гуанчжоу, отозвав китайских служащих из факторий и прекратив поставку продовольствия. Такие действия, хотя и были стандартной практикой китайских властей для давления на иностранные государства, не могли не стать довольно серьезным ударом по торговым интересам китайского купечества, и, безусловно, были памятны Пань Юду в момент написания стихотворения.

13. Perdue, Peter C. The Rise & Fall of the Canton Trade System // Visualizing Cultures. Massachusetts Institute of Technology, 2009. URL: http://ocw.mit.edu/ ans7870/21f/21f.027/rise_fall_canton_01/cw_essay03.html

14. Van Dyke Paul A. Merchants of Canton and Macao: success and failure in eighteenth-century Chinese trade. Hong Kong, 2016.

15. Пань Ицзэн, Пань Фэйшэн. Исунтан игао [Унаследованная рукопись из павильона Сосен, преисполненных справедливости и долга] // Паньюй Паньши шилюэ [Избранная поэзия рода Пань из Паньюя]. 1894. С. 2-4.

16. Пань Ганъэр. Пань Тунвэнь (фу) хан: Гуанчжоу шисань хан чжии [Гильдия дома Пань Тунвэнь (Тунфу): одна из тринадцати гильдий Гуанчжоу]. Гуанчжоу, 2006.

17. Цай Хуншэн. Циндай Гуанчжоу ханшан дэ сиян гуань - Пань Юду «Сиян цзаюн» пиншо [Образ стран Запада у гуанчжоуского купечества эпохи Цин -о сборнике Пань Юду «Сиян цзаюн»] // Гуанчжоу шэхуэй кэсюэ. 2003. № 1. С. 70-76.

Elizaveta V. Volchkova

"XIYANG ZAYONG" (MISCELLANIOUS VERSES ON [THE LANDS IN] THE WESTERN OCEAN): A COLLECTION OF POEMS BY THE CANTON MERCHANT PAN YOUDU (1755-1820)

Lomonosov Moscow State University 1, Leninskiye Gory, Moscow, 119991

Institute for Oriental and Classical Studies, HSE University 21/4, Staraya Basmannaya, Moscow, 105066

The article contains an annotated translation of the collection of poems "Xiyang zayong" (Miscellanious Verses on [the Lands in] the Western Ocean) by the Canton merchant Pan Youdu (Poankeequa II). Pan Youdu (1755-1820), a second generation trader of the Pan family, was one of the most influential figures in the Canton trade system at the turn of the XVIII and XIX centuries and is mentioned in many Western memoirs. He himself also recorded his impressions from the many years of foreign trading and cast them in verse form.

"Xiyang zayong" collection comprises 20 seven-character quatrains in the zhuzhi ci genre ("bamboo branch songs") with the author's commentary. In the verses Pan Youdu praises European high moral qualities in business deals, relationships with friends, compatriots and family. At the same time he condemns the lack of proper rituals, prioritizing the profit over starting the family and disregard for human life inherent in the custom of dueling. A few verses describe the everyday life of foreigners in Macao and Canton. The author also notes Western technological innovations and important European history events. "Xiyang zayong" collection provides an interesting opportunity to analyze different aspects of the image that Canton merchants at the turn of the XVIII and XIX centuries had of the Western

people, and also illustrates the structure of intellectual interest of educated Chinese towards the Western culture at that period.

Key words: Pan Youdu; Poankeequa II; Xiyang zayong; Canton trade system.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

About the author: Elizaveta V. Volchkova - Ph.D. (History), Associate Professor, Department of Chinese History, Institute of Asian and African Studies, Lomonosov Moscow State University; Lecturer, Institute for Oriental and Classical Studies, HSE University; Associate Professor, Institute of Business Studies, The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration (e-mail: elizavetavolchkova@gmail.com).

REFERENCES

1. Dobell P.V. Puteshestviya i noveishiye nabludeniya vKitaye, Manile i Indo-Kitayskom arhipelage [Travels and Newest Observations in China, Manila and Indo-China Archipelago]. Moscow, 2002. (In Russ.)

2. Kruzenshtern I.F. Puteshestvie vokrugsveta v 1803, 4, 5 i 1806godakh nakorablyakh "Nadezhda" i "Neva". [A Voyage Round the World in 1803, 4, 5 and 1806 in the Ships Nadezhda and Neva]. Part 2. Saint Petersburg, 1810. (In Russ.)

3. Lisyanskyi Yu.F. Puteshestvie vokrug sveta na korable "Neva" v 1803-1806 gg. [A Voyage Round the World in 1803, 4, 5 and 1806 in the Ship Neva]. Part 2. Saint Petersburg, 1812. (In Russ.)

4. Ching May-bo. Chopsticks or Cutlery? How Canton Hong Merchants Entertained Foreign Guests in the Eighteenth and Nineteenth Centuries. Narratives of Free Trade: The Commercial Cultures of Early US-China Relations. Ed. by Kendall Johnson. Hong Kong, 2012. P. 99-115.

5. Clunas Craig. Chinese Painting and Its Audiences. Princeton, 2017.

6. Eminent Chinese of the Qing Period: 1644-1911/2 / Ed. by Arthur W. Hummel Sr. Revised Edition. Great Barrington, Mass., 2018.

7. Fan Fa-ti. British Naturalists in Qing China. Science, Empire, and. Cultural Encounter. Cambridge, 2004.

8. Faure D. Emperor and Ancestor: State and Lineage in South China. Stanford, 2007.

9. Hariharan Sh. Relations between Macao and Britain during the Napoleonic Wars: Attempt to Land British Troops in Macao, 1802. South Asia Research, July 2010. Vol. 30, No. 2. P. 185-196.

10. Henders S. Macau andHongKong: Anglo-Portuguese Relations on the South China Coast. The Treaty of Windsor (1386) and 620 Years of Anglo-Portuguese Relations. Papers Presented at a Conference Organised by the Instituto Camoes Centre for Portuguese Language, on 18 October 2006. URL: http://www.mod-langs.ox.ac.uk/ files/windsor/10_henders.pdf

11. Jenkins Lawrence Waters. Bryant Parrott Tilden of Salem, at a Chinese Dinner Party. Canton: 1819. Salem, Mass., 1944.

12. Mazumdar S. Sugar and Society in China: Peasants, Technology, and the World Market. Cambridge, 1998.

13. Perdue P.C. The Rise & Fall of the Canton Trade System. Visualizing Cultures. Massachusetts Institute of Technology, 2009. URL: http://ocw.mit.edu/ans7870/21f/21f.027/ rise_fall_canton_01/cw_essay03.html

14. Van Dyke Paul A. Merchants of Canton and Macao: success and failure in eighteenth-century Chinese trade. Hong Kong, 2016.

15. Pan Yizeng, Pan Feisheng. Yisongyigao [Inherited Manuscript from the Hall of the Righteous Pines]. PanyuPanshi shilue [Selected Poems of the Pan Family of Panyu]. 1894, pp. 2-4. (In Chin.)

16. Pan Ganger. Pan Tongwen (fu) hang: Guangzhou shisan hang zhiyi [Tongwen (Tongfu) guild of the Pan Family: One of the Thirteen Guilds of Guangzhou]. Guangzhou, 2006. (In Chin.)

17. Cai Hongsheng. Qingdai Guangzhou hangshang de Xiyang guan - Pan Youdu "Xiyang zayong"pingshuo [Guangzhou Merchants' Perception of the West - A Comment on Pan Youdu's "Xiyang Zayong"]. Guangzhou shehui kexue, 2003, № 1, pp. 70-76. (In Chin.)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.