Научная статья на тему 'Источниковая база сочинения Хайго тучжи'

Источниковая база сочинения Хайго тучжи Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
420
95
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Врадий С. Ю.

Haigo Tuzhi ("Illustrated Treatise on Foreign Countries") is the work written by eminent Qing scholar Wei Yuan (1794-1857). It considerably influenced upon subsequent developments in Chinese social and political thought and on the reformatory movement of Japan during "Meiji Restoration" (1867-1868). It is generally accepted now among orientalists that Haigo Tuzhi became a starting point on the way of comprehension by China and Japan of the outside world, cognition of its own place in it, and definition of perspectives of transformation of the society. The work gives not only geographical description of maritime countries, there is an attempt to present the world globally, which was very important for feudal country. Haigo Tuzhi embodied the ideas and knowledge of different people and countries. The attempt to trace the origins of the Wei Yuan"s work, to analyze the sources, Chinese and foreign, which were used when created Haigo Tuzhi is made in present article.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The sources used for creation of Haigo Tuzhi

Haigo Tuzhi ("Illustrated Treatise on Foreign Countries") is the work written by eminent Qing scholar Wei Yuan (1794-1857). It considerably influenced upon subsequent developments in Chinese social and political thought and on the reformatory movement of Japan during "Meiji Restoration" (1867-1868). It is generally accepted now among orientalists that Haigo Tuzhi became a starting point on the way of comprehension by China and Japan of the outside world, cognition of its own place in it, and definition of perspectives of transformation of the society. The work gives not only geographical description of maritime countries, there is an attempt to present the world globally, which was very important for feudal country. Haigo Tuzhi embodied the ideas and knowledge of different people and countries. The attempt to trace the origins of the Wei Yuan"s work, to analyze the sources, Chinese and foreign, which were used when created Haigo Tuzhi is made in present article.

Текст научной работы на тему «Источниковая база сочинения Хайго тучжи»

С.Ю. ВРАДИЙ, кандидат исторических наук, ДВГУ

ИСТОЧНИКОВАЯ БАЗА СОЧИНЕНИЯ ХАЙГО ТУЧЖИ

Политика «:самоусиления», осуществлявшаяся в Китае во второй половине XIX столетия, предполагала в числе прочих мер заимствования технологий западных стран. Основоположником доктрины заимствования и усвоения «заморских дел», послужившей теоретической основой для проведения политики «самоусиления», считается видный цинский ученый, государственный деятель и поэт Вэй Юань (1794 - 1857), выразивший прогрессивные идеи в энциклопедической работе Хайго тучжи («Описание заморских стран с картами») [5].

Влияние, которое Хайго тучжи оказало на последующее развитие общественно-политической мысли в Китае, а также на реформаторское движение XIX в. в Японии, значительно [2]. Сочинение представляет собой не только географическое описание иностранных государств, в нем предпринята попытка глобально представить внешний мир. Хайго тучжи считается отправной точкой на пути постижения Китаем и Японией внешнего мира, познания своего места в нем, определения перспектив преобразования общества.

Произведение Хайго тучжи воплотило идеи и познания многих поколений и народов. В статье предпринята попытка анализа и классификации того круга источников, которые послужили основой для компиляции сочинения, что позволяет составить более полное представление об информации, накопленной в стране к первой половине XIX в. относительно окружавшего Китай мира.

В Предисловии к сочинению Вэй Юань пишет: «На каких источниках основано произведение Хайго тучжи, [состоящее из] 60 цзюаней? Первым источником [является] Сы чжоу чжи [составленное] западными варварами [и] переведенное ^на китайский язык] бывшим генерал-губернатором Лянгуана шаншу Линь [Цзэсюем]. К следующему [типу] источников относятся описания [из] историй предшествующих династий, также описания островов, [которые были выполнены] начиная [со времен династии] Мин, а также современные атласы и книги варваров. [Все было] досконально изучено, тщательно проверено, проторен путь [к новым знаниям]» [5, Предисловие, с.1]3.

Следуя тексту Хайго тучжи, а в нем упоминается более 80 названий привлеченных сочинений, отметим группы источников.

1 Лянгуан - провинции Гуандун и Гуанси.

2 Шаншу - название чиновничьей должности. Во времена правления династий Мин (13681644) и Цин (1644-1912) - глава (министр) каждого из шести ведомств-приказов [1, с. 84].

' Перевод Предисловия к сочинению Вэй Юаня Хайго тучжи см.: [4, с.21-31].

1. Сочинения Линь Цзэсюя

Перечисляя источники, привлеченные для написания работы, Вэй Юань не случайно начинает с сочинения Линь Цзэсюя Сы чжоу чжи («Описание четырех материков») [9]. Линь Цзэсюй (1785-1850), выдающийся государственный деятель цинского Китая, согласно высочайшему указу, изданному императором Даогуаном в 1838 г., был направлен в должности императорского особоуполномоченного эмиссара (цяньчай дачэнъ) в южные провинции Гуандун и Гуанси для борьбы с контрабандой и распространением опиума. Предполагая «уничтожить корень зла» — источник поступления опиума, привозившегося в Китай на иностранных судах, он стал собирать всевозможные сведения о «заморских варварах». На основании накопленной информации составил упомянутую работу «Описание четырех материков», которую с прочими материалами передал Вэй Юаню. Они и образовали первую и основную группу источников при написании Хайго тучжи.

Сочинение Линь Цзэсюя Сы чжоу чжи сегодня мало известно читателям; если оно и упоминается историками, то лишь в связи с энциклопедическим трудом Вэй Юаня Хайго тучжи *, куда вошло составной частью3 наряду с работами Линя Аомэнъ Юэбао («Ежемесячный вестник Макао»), Хуа ши и янь («Иностранцы о Китае») и пр.

Материалы Линь Цзэсюя, помеченные как «оригинал» (юанъбэнъ), помещены Вэй Юанем в начало разделов «Описания», за ними следуют все прочие источники, обозначенные как «вторичные материалы» {чжунцзи). Лишь в разделе об Америке последовательность изменена: вначале расположен текст американца Гао Ливэнь (?), а затем - из Сы чжоу чжи. По этому поводу Вэй Юань дал следующее разъяснение: «Располагая источники, сначала помещал оригинал, затем — вторичные материалы. Только «Описание Америки», составленное в самой стране, в действительности при сравнении с оригиналом лучше излагает основы, поэтому помещено в начало» [5,1, 38:1].

Аомэнъ юэбао («Ежемесячный вестник Макао») включен в цз. 81 (всего -22 с.) и 82 (16 с). Согласно сообщению Бриттона [14, с. 33-34] для перевода на китайский язык Линь Цзэсюй использовал материалы ежемесячного издания американских миссионеров Бриджмэна и Уильямса «Chinese Repository»[17], публиковавшегося в Гуанчжоу с 1832 по 1851 гг. В 1839 г. издание временно осуществлялось в Макао (кит. название Аомэнь). «Вестник» включал подборку материалов, разделенных тематически на пять частей: 1. Хроника внутрикитайских событий за 19-20 гг. правления императора Даогуана; 2. О чае; 3. О запрещении опиума; 4. Об использовании войск; 5. Обстановка в различных «варварских» странах [12, т. 2, с. 523-535]. Следует отметить, что Аомэнъ юэбао (как и все прочие

4 О дискуссии по поводу авторства Хайго тучжи см.: [3].

533 раздела первого издания Хайго тучжи (цз. 3,5,7,13,14,16,20-23,25-33,36-43), 24 второго и третьего (в последнем 100-цзюаневом издании занимает около 237 страниц текста) обозначены как «переведенные Линь Цзэсюем». Убедительные свидетельства в пользу того, что Линь Цзэсюй владел иностранными языками, отсутствуют. Поэтому, говоря о переводах Линь Цзэсюя, мы имеем в виду организацию им соответствующего рода деятельности.

материалы, в составлении которых принимал участие Линь Цзэсюй) не является простой перепечаткой переведенных статей. Доказательством тому служит хотя бы открывающий «Вестник» отрывок о превосходстве китайской «долговечной системы законов». Едва ли на эту тему мог со столь явно выраженным апологетическим акцентом рассуждать какой-либо европейский автор, писавший в то время из Китая. Можно отметить смелость составителя, опубликовавшего в «Вестнике» следующие строки: «Завоевавшие Китай [иноземные] династии Цзинь и Юань должны были использовать обычаи и правила Китая, поэтому можно сказать, что [они] завоевали Китай с помощью силы, но Китай вновь покорил их [своей] культурой» [12, т. 2, с. 523]. Подобное напоминание вряд ли могло понравиться правящей маньчжурской династии. Приводя критические высказывания иностранцев о недостатках армии, флота, вооружения цинской империи (отсталая артиллерия, плохая боевая выучка солдат и офицеров, низкий авторитет воинской службы среди населения), составитель, защитив себя от критики (это ведь высказывания «варваров»), показывает необходимость нововведений. Косвенным образом (приводя критические замечания иностранных авторов, сообщая о достижениях заморских государств) он настойчиво повторяет мысль о необходимости изучать страны Запада, овладевать их техническими новинками.

К источникам той же группы можно отнести и шесть частей «Г азетной хроники Макао» (Аомэнъ синъвэнъ чжи) [12, т. 2, с. 365-522]. Подобранные в хронологической последовательности оригинальные материалы для перевода были взяты из периодики «The Canton Press and Price Current», также при осложнении ситуации во взаимоотношениях между Китаем и Англией издававшейся в Макао, а все остальное время, с 1835 по 1844, - в Гуанчжоу [21, с. 46-48]. И хотя автор и переводчики не указаны, исследователи полагают, что непосредственное участие в их составлении принимал Линь Цзэсюй [11, с. 84-85]. Подтверждением тому являются письма цинскому сановнику Иляну, в которых Линь сообщал о «Хронике» и необходимости использования ее материалов для ознакомления с обстановкой в стане врага [11, с. 85]. Кроме того, существуют места в материалах, подтвержденных авторством Линя, и «Газетной хронике», дословно повторяющие друг друга6. «Хроника» упоминается в части Хайго тучжи, повествующей о России [5, цз. 56, с. 20Ь-21а; 12, т. 2, с. 365-366], а также при описании французской экспедиции 1840 г. к Южному полюсу [5, цз. 70, с. 11Ь-14а; 12, т. 2, с. 504-505]. Работа над переводами газетной хроники и иностранной литературы продолжалась и после указа о снятии Линь Цзэсюя с постов, вплоть до осени 1840 г.

Переведенные и переработанные материалы Линь Цзэсюй доводил до сведения императора в докладах, а также рассылал высшим сановникам страны. Отправляя в апреле 1839 г. несколько частей переводов губернатору Иляну, Линь писал: «Среди них [материалов - СВ.] очень много вздорных суждений, не следует [их рассматривать] в качестве действительного [отражения событий], тем не менее [их можно] использовать для

u Ср., например, отрывок об опиумоторговле в Аомэнъ юэбао и Аомэнъ синъвэнъ чжи [12, т. 2, с. 531, 369].

сбора информации о варварах» [ 11, с. 84]. Направляя 7 марта 1840 г. доклад императору, Линь Цзэсюй писал: «Как раз сейчас, [когда] необходимо обороняться от варваров, следует постоянно собирать сведения о них, узнать где они сильны, а в чем их слабость, только тогда можно выделить области, которые должно контролировать» [10, т. 2, с. 756]7.

Следующим источником данной группы является Аомэнъ цзалу («Заметки из Макао»), упоминаемые в Хайго тучжи при описании американской денежной системы [5, цз. 94, с. 5а-6Ь]. Оригинальные материалы привлекались из периодического издания «The Canton Register», публиковавшегося в Гуанчжоу и Макао с 1827 по 1843 г. активным участником опиумоторговли, совладельцем одной из самых крупных британских торговых компаний «Джардин, Мэтисон и Ко» Джэймсом Мэтисоном [21, с. 41 -44].

К этой же группе источников можно отнести и раздел Хуа ши и янь («Иностранцы о Китае»). В Хайго тучжи указано, что материалы «переведены Линь Цзэсюем». Работа специально посвящена, как следует из названия, высказываниям иностранцев по различным аспектам китайской истории, культуры, искусства, медицины, религии [5, цз. 83, с. 1а-11Ь; 12, т. 2, с. 537-543]. Общую направленность публикации, видимо, можно обнаружить в следующих строках: «...Китай — государство с просветительным влиянием совершенного правителя, лишь по военному могуществу [он] уступает странам Запада. Если Китай к тому же овладеет военным могуществом Запада, все мы благоговейно [признаем] его несравненное превосходство» [12, т. 2, с. 537-538]. Среди историков нет единого мнения относительно оригинальных материалов, привлекавшихся для составления данного раздела. Некоторые считают, что была использована лишь работа высокопоставленного колониального чиновника, дипломата, ученого Д.Ф.Дэвиса (1795-1890), вышедшая в Лондоне в 1836 г. и посвященная описанию культуры, искусства, нравов и обычаев китайцев [18].

Упоминание о сочинении «Иностранцы о Китае» встречается в официальном сборнике Чоубань и у шимо, где приводятся слова известного цинского сановника, участника обороны Динхая, покончившего жизнь самоубийством, Юй'Цяня (1793-1841): «Справлялся в ... сочинении «Иностранцы о Китае», там есть слова [о том, что] на корабле питаются исключительно солониной, парное мясо ценится наравне с драгоценностями» [7, 27, 30]. Поскольку эти строки отсутствуют в Хайго тучжи, можно предположить, что публикация Вэй Юаня не является полным повторением сочинений Линь Цзэсюя.

Интерес Линь Цзэсюя к западному праву способствовал появлению выборочного перевода из сочинения «Уложения законов различных стран» «швейцарца Хуадаэр». Сопоставление неполных указаний в Хайго тучжи с данными из «Chinese Repository» [17, т. 8, с. 635] позволило установить автора (Emeric de Vattel) и название сочинения [23]. После опубликования в 1758 г. сочинение Ваттэла было переведено на английский язык и

' В Хайго тучжи меморандумы Линь Цзэсюя трону можно обнаружить: цз. 78, с. 14Ь-19Ь; цз. 80, с. 1а-14а; цз. 87, с. 6а-6Ь.

неоднократно переиздано [24]. Вероятно, одно из английских изданий и было использовано Линь Цзэсюем. Часть перевода была выполнена, как следует из подписи в Хайго тучжи, «американским врачом Боцзя» [5, цз. 83]. По всей видимости, это ППаркер (Peter Parker, 1804-1858) - основатель офтальмологической больницы в Гуанчжоу, участник переговоров с маньчжурским правительством при заключении договора в Ванся (1844 г.), будущий глава американской миссии в Китае. Второй отрывок сочинения перевел штатный переводчик Линь Цзэсюя Юань Дэхуй. Оба раздела [5, цз. 83, с. 18а-21Ь] касаются вопросов войны и мер, принимаемых по отношению к враждующему государству: установление блокады, введение эмбарго как акта репрессалий и пр.

2. Официальные китайские источники

В различных местах Хайго тучжи встречаются выдержки из династий-ных историй, начиная с Хань шу («История династии Хань»), до Мин ши («История династии Мин»)9. Среди них наиболее часто (около 10 раз) цитируются Синь Тан шу («Новая история династии Тан») и Мин хаи — 29 раз.

В Янчжоу, где Вэй Юань публиковал Хайго тучжи, в специальной библиотеке хранилась императорская «Коллекция книг по четырем разделам» (Сы ку цюань шу), включавшая древние и современные книги, карты, иллюстрации, рукописные памятники прошлого. Помимо «Коллекции» в библиотеке также хранился и был доступен Вэй Юаню «Аннотированный сводный каталог всех книг по четырем разделам» (Сы ку цюанъ шу цзун му тияо, 1781), из 200 цзюаней, который представлял собой официальный список рекомендованной правительством литературы. Именно здесь Вэй Юань отбирал нужные ему материалы официальной историографии, включая многие работы миссионеров-иезуитов, ссылаясь впоследствии на них в Хайго тучжи [22, с. 27-31]. Достаточно широко привлекал Вэй Юань официальное сочинение Хуанчао вэнъсянь тункао («Свод письменных памятников августейшей династии и суждений к ним»), являвшееся важным источником по истории XVII-XVIH вв. Кроме того, имеются ссылки на «Описание некитайских народностей» (Сы и чжуанъ) из «Сводного описания империи» (И тунчжи), насчитывающего 100 цзюаней [22, с. 155-156] и «Сводного описания провинции Гуандун»

"Отметим время, когда Линь обратился к Паркеру. Как известно, в июле 1839 г. в результате драки между иностранными матросами и местными крестьянами был убит китаец Линь Вэйси. Линь Цзэсюй, расследуя инцидент, не только использовал законоуложения империи, но сразу обратился и к авторитету западного права, подтверждавшего справедливость требований китайской стороны. Результатом неправомочных действий Эллиота, как помним, стала блокада иностранных факторий и изгнание торговцев в Макао, т.е. блокада и эмбарго, — те разделы сочинения Ваттэла, которые заинтересовали Линь Цзэсюя.

"Приведены сведения из Хань шу («История династии Хань»), Хоу Хань шу («История династии Поздняя Хань»), Суй шу («История династии Суй»), Синь Так шу («Новая история династии Тан»), Цзю Тан шу («Старая история династии Тан»), Вэй шу («История династии Вэй»), Цзинъ шу («История династии Цзинь»), Сун шу («История династии Сун»), Нанъ Ци шу («История династии Южная Ци»), Лян шу («История династии Лян»), Сук ши («История династии Сун»), Юань ши («История династии Юань»), Мин ши («История династии Мин»).

(Гуандун тунчжи) из 334 цзюаней [6, т. 1, с. 52], составленного под патронажем выдающегося государственного деятеля и ученого Юань Юаня (1764-1849) и опубликованного в 1822 г. [19, с. 137-138; 26, с. 45].

3. Сочинения китайцев о странах Запада

Сочинения, описывающие зарубежные страны, не новы в китайской средневековой историографии. Вэй Юань цитирует довольно много произведений китайских ученых и государственных деятелей, посвященных описанию стран Запада. Назовем лишь наиболее часто упоминаемые в Хайго тучжи.

Дун Си ян као («Описание [стран] Восточного и Западного океанов») ЧжанСе[27, с. 58].

Аомэнъ цзилюе («Хроника Макао») Чжан Жулиня. Она написана в ХУІІІ столетии и содержит описание португальского порта-колонии Макао [27, с. 60].

Хайго вэнь цзяньлу («Заметки о заморских странах») [15, с. 3; 27, с. 59] и Тянъся янъхай синши лу («Заметки об обстановке в приморских [странах] Поднебесной»), принадлежащие Чэнь Лунцзюну.

Сиюй вэнъ цзянъ лу («Запись о событиях, виденных и слышанных в Западных регионах») Ци Шии [27, с. 64].

Хайлу («Морские записки») Се Цингао (1765 - 1821) [15, с. 5; 16, с. 208226; 17, с. 65; 19, с. 449]. В них автор приводит собственные впечатления о заморских странах, которые он посетил, плавая 14 лет на иностранных судах. Линь Цзэсюй некогда также использовал «Морские записки» в своих трудах [25, с. 66-67].

Инхуанъ чжилюэ («Описание заморских стран») Сюй Цзиюя (1795-1873) [20, с. 281-284; 27, с. 66].

Хайдао ичжи («Неофициальное описание морских островов») Ван Дахая [27, с. 65].

Инцзили цин цзилюэ («Хроника о положении дел варваров Англии») Се Чжунцзи.

Люсун цзилюэ («Хроника Лусона») Хуан Кэчуя.

Дао и чжилюэ («Описание варварами островов») Ван Даюаня.

4. Официальные и частные китайские документы

Из обилия источников, принадлежащих перу именитых сановников империи, выдающихся ученых, разнообразно присутствующих на страницах Хайго тучжи, укажем лишь наиболее часто встречающиеся.

Коллекция исторических заметок о правлении южноминского правящего дома Син чао лу известного политического деятеля, основателя восточно-чжэцзянской историко-философской школы, выдающегося ученого Хуан Цзунси (1610 - 1695)1и.

Доклады трех государственных сановников, занимавших высокие административные посты в период англо-китайского конфликта 1840 - 1842 гг.: четыре доклада генерал-губернатора провинции Гуандун Ци Гуна (1777 - 1844), три - императорского эмиссара И Шаня (7-1878), один - помощника эмиссара Ян Фана (1770 — 1846). Доклады касаются главным образом

вопросов проведения оборонительных мер, тактики военных действий против врага, описывают иностранную технику. Вместе с губернатором пров. Цзянсу Хуан Ваном Вэй Юань посетил Чжоушаньские острова, которые имели стратегическое значение в период «опиумной» войны. В Хайго тпучжи приведены сообщения Хуан Вана о западной артиллерии, артиллерийских батареях и фугасах11.

Описанию западных средств вооружения посвящены заключительные разделы Хайго тучжи, заимствованные из произведений географа и историка Ли Чжаоло (1769 - 1841), коллекций книг Пань Шичэня, Дин Гунчжэня, приводится информация, собранная в 1842 г. цинским сановником Яо Ином (1785 — 1852) у английских пленников на Тайване12.

5. Сочинения иностранцев на китайском языке

Большую группу источников составляют упоминавшиеся «современные атласы и книги варваров» - это сочинения иностранцев, опубликованные на китайском языке. Самые ранние были написаны в XYII столетии, это сочинения посетивших Китай иезуитов. Наиболее поздние - труды христианских миссионеров XIX в. О важности привлечения подобного рода источников Вэй Юань упомянул в Предисловии, отмечая отличительные особенности Хайго тучжи: «Чем отличается данная работа от географических сочинений, написанных предшественниками? А вот чем: во всех тех [прежних] книгах авторы-китайцы повествуют о странах Запада, здесь же приводится точка зрения европейцев о западных странах» [5, Предисловие, с. 1].

32 раза в ХГТЧ упоминается сочинение иезуита Ж. Алени (Aleni, Jules. 1582-1646) «Поземельная опись заморских стран» (Чжифан вайцзи). В 1623 г. он прибыл в Китай, где в пров. Цзянсу основал христианскую церковь. Написал религиозно-философский трактат «Краткое изложение учения о природе человека» (Синсюэ цушу. 8 цз., 1623). История же цитируемого в Хайго тучжи сочинения восходит к известному «Атласу стран планеты Земля» {Кунъюй ванъго цюанъту), составленному Маттео Риччи (1552 - 1610) еще в 1582 г. по прибытии в страну и представленному трону в 1601 г. Император приказал написать разъяснения к Атласу. Они-то и стали основой географического сочинения Ж. Алени, опубликованного в 1623 г. (5 цз.).

"См.: [5, 87:7а-10а, 90:10а-12а, 14а-18Ь]. Всего в Хайго тучжи приведено более 30 докладов трону и других официальных бумаг известных государственных деятелей Цинской империи. 1 Любопытную информацию о Яо Ине приводит современный китайский исследователь Лай Синься: «За сопротивление англичанам в период опиумной войны был наказан»[8, с.4]. Однако в сборнике А. Хаммэла [19,389-390] мы находим, что во время службы на Тайване (1841-1842) Яо вместе со своим начальником генералом Дахуна приказал казнить около 200 членов экипажей двух британских судов, потерпевших кораблекрушение у берегов острова. В Пекин поступило донесение, что суда якобы были потоплены после нападения на китайские береговые батареи. Яо и Дахуна по сему случаю были удостоены императорской похвалы. Между тем маньчжурский сановник Илян, повторно расследовавший дело в связи с протестом британского посланника Г.Поттингера, доложил двору о действительно имевших место событиях, в результате Яо и Дахуна были заключены в тюрьму, правда, ненадолго.

Продолжением и дополнением работы Ж. Алени стало сочинение монаха-иезуита Фердинанда Вербиста (1623-1688) Куньюй тушо («Иллюстрированное описание планеты Земля»), опубликованное в 1674 г. (2 цз.) и представившее элементарные сведения по географии и этнографии европейских государств. Здесь же присутствуют иллюстрации с изображениями зданий, парусников, флоры и фауны Европы и Африки, излагаются взгляды отдельных греческих и римских философов. Часть информации была использована Вэй Юанем в Хайго тучжи [5, цз. 76].

Около 24 раз в «Описании» упоминается сочинение известного американского миссионера, основавшего в Китае журнал «Chinese Repository», Э. К .Бриджмэна (1801-1861), Мэйлигэ хэшэнго чжилюэ («Краткое описание США»). Опубликованное в Гуанчжоу в 1838 г. Обществом по распространению практических знаний (Society for Diffusion of Useful Knowledge) впоследствии после некоторой доработки оно вновь неоднократно публиковалось под различными названиями13. Это было наиболее полное по тем временам описание 41 штата и территорий США, включавшее карту и дававшее некоторые сведения об артиллерии европейских стран, боевых судах, системе навигации, паровых двигателях и пр. [19, с. 504-505].

Благодаря Обществу по распространению практических знаний в Китае стали известны три работы прусского миссионера К.Гюцлафа (Gutzlaff, KarlF.A. 1803-1851): «Географиямира» (Тянъсяванъгодилицюанъту цзи), «Трактат о торговле» (Маои тунчжиУ1 и «Ежемесячная информация об основных событиях Востока и Запада» (Дун Си ян као мэйюэ тунцзи чжуань)хъ. В «Географии мира» Вэй Юаня заинтересовала информация относительно Японии и островов Юго-Восточной Азии, включая Филиппины, Борнео, Яву16. Он привлек сведения о влиянии Британии в Индии и о столкновении в Северо-Восточной Индии российско-британских интересов17. «Трактат о торговле» (цитируется 17 раз) помог описать торговую ситуацию в Сингапуре и на южной оконечности Малаккского п-ова, в Маниле и Индии18. «Ежемесячник», издававшийся в 1833-1838 гг. в Гуанчжоу и Сингапуре, предоставил географические сведения о Малаккском п-ове, Яве и Индии19.

Помимо вышеперечисленных сочинений в «Описании» также упоминаются:

альманах Пинанъ туншу («Спокойствие»), публиковавшийся в 1850 -1853 гг. в Нинбо Д.Б.Маккарти (McCartee D.B., 1820-1900);

3 Би Чживэнь (Bridgman, Elijah Coleman) Мэйлигэ хэшенго чжилюэ («Краткое описание США»), Гуанчжоу, 1838. - 125 с; Он же. Ямэилицзя хэчжунго чжилюэ («Краткое описание Соединенных Штатов Америки»), Вм, 1846. - 75 с; Он же. Лянъбан чжилюэ («Краткое описание федерации»), Rm., 1862.-107 с. Кит. яз.

4 Это небольшое сочинение КГюцпафа (всего 63 стр.) было опубликовано в 1840 г. [26, р. 54-66].

5 Цитируется 25 раз. Описание работ КГюцлафа см.: [14, с. 18-25; 19, с. 851; 13].

6 Цитируется 55 раз. См.: [5,11,8:9-10; 9:l-2b; 10:8a-b; 12:17b-21]

"Там же, 13:19-24Ь, 33b-35,40-42; 14:10-12Ь, 17-19; 16:10b-12b,13-15b; 19:29. '"Тамже,6:15Ь-16Ь;8:12Ь-13;13:4Ь-6Ь.

19Тамже,6:13Ь,14Ь;10:6-7Ь;13:6Ь-8,9-16Ь;14:30Ь-32Ь.

«Географическая энциклопедия» (Дили бэшсао) 1847 г. из 10 цзюаней, написанная неизвестным португальским автором из Макао [15];

сочинение протестантского миссионера Р. Моррисона (1782-1834) Вайго шилюэ («Краткая история иностранных государств»), обозначенная как «рукопись» (чаобэнъ);

сочинение Р.К.Вэя (Way R.Q., 1819-1895) Дицюй тушо («Иллюстрированное описание Земли»), опубликованное в Нинбо в 1848 г. (53 с).

Источники, привлеченные Вэй Юанем для создания сочинения, многообразны и многочисленны, им были использованы как современные материалы, так и имеющие историческое прошлое, написанные и китайскими и иностранными авторами.

ЛИТЕРАТУРА

1. Бруннерт И. С, Гагелъстром В.В., Колесов Н.Ф. Современная политическая организация Китая, Пекин, 1910.

2. Врадий СЮ. Влияние произведений прогрессивных китайских мыслителей 40-х годов XIX в. на развитие общественной мысли Японии эпохи Мэйдзи // Перспективы сотрудничества Китая, России и других стран Северо-Восточной Азии в конце XX - начале XXI века: Тез. докл. YIII Междунар. науч. конф. «Китай. Китайская цивилизация и мир. История, современность, перспективы». Ч. 2. М., 1997. С. 88-93.

3. Врадий СЮ. Линь Цзэсюй и «Хайго тучжи» // Китай и АТР на пороге XXI века: Тез. докл. IX Междунар. науч. конф. «Китай. Китайская цивилизация и мир. История, современность, перспективы». Ч. 2. М., 1998. С. 135-139.

I. Врадий СЮ. Сочинение Вэй Юаня «Хайго тучжи» // Вестн. ДВО РАН. 1999. №3. С. 21-31.

5. Вэй Юань. Хайго тучжи («Описание заморских стран с картами»): 1-е изд. Янчжоу, 1844 (50 цз.); 2-е изд. Янчжоу, 1847 (60 цз.); 3-е изд. Янчжоу, 1852 (100 цз.). Кит. яз.

6. Гэктпэк тюгоку киндай сисо си («История идеологии Китая в новое время по первоисточникам»): В 6 т. / Ред. Ниси Дзюндзо. Токио: Иванами сётэн, 1976. Яп.яз.

7. Даогуак чао чоубанъ и у ши мо («Полный отчет о ведении дел с варварами в правление Даогуана». 1836-1850) // Цзиньдай Чжунго шиляо цункань («Собрание материалов по истории Китая в новое время») Сб. 56. Вып. 551: В 10 т. 80 цз. Тайбэй, 1963 (фотолитография). Кит. яз.

8. Лай Синъея. Линь Цзэсюй няньпу («Хроника жизни Линь Цзэсюя»). Шанхай: Жэньминь чубаньшэ, 1981. 509 с; 2-е изд., испр. и доп. Шанхай: Жэньминь чубаньшэ, 1985. 624 с.

9. Линь Цзэсюй. Сы чжоу чжи («Описание четырех материков») [Б.м] 1841 (?) // Сяофанху чжай юйди цунчао цзай пубянь («Дополнение к собранию географических материалов из кабинета Сяофанху»)/ Ред. Ван Сици. Кн. 12-14. Т. 82. Шанхай, 1897. Кит. яз.

10. Линь Цзэсюй цзи. Цзоугао («Собрание сочинений Линь Цзэсюя. Проекты докладов»): В 3 т. Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1965. Кит. яз.

II. Ян Гочжэнъ. Линь Цзэсюй дуй сифан чжиши ды таньцюй («Стремление Линь Цзэсюя к западным знаниям») // Сямэнь дасюэ сюэбао. 1979. N° 3. С. 82-89. Кит. яз.

12. Япянь чжакьчясэм. Чжунго цзиньдай ши цзыляо цункань («Опиумная война. Собрание материалов по истории Китая в новое время»): В 6 т. Шанхай: Г огуан шэ, 1954. Кит. яз.

13. Barnett, Suzanne Wilson. Practical Evangelism: Protestant Missions and the Introduction of Western Civilization into China, 1820-1850. Ph.D. dissertation, Harvard University, 1973.

14. Britton, Rosswell S. The Chinese Periodical Press, 1800-1912. Shanghai, 1933.

15. Chang Hsi-tung. The Earliest Phase of the Introduction of Western Political Science into China // Yenching Journal of Social Studies. 1950. July, № L P. 1-30.

16. Ch"en K., «Hai-lu», Forerunner of Chinese Travel Accounts of Western Countries // Monumenta Serica, 7 (1942), 208-226.

17. Chinese Repository. Macao- Canton. Vols. 1-20.1832-1851.

18. Davis J.F. The Chinese: A General Description of China and its Inhabitants: In 2 vols. London, 1836.

19. Eminent Chinese of the Ching Period (1644-1912): in 2 vols. / Ed. By A.W.Hummel. Washington: Government Printing Office, 1943-1944.

20. Fairbank, John K. Trade and Diplomacy on the China Coast: The Opening of the Treaty Ports, 1842-1854. Cambridge, Mass: Harvard University Press, 1964.

21. FrankH’.H. King, ed., Prescott Clarke. A Research Guide to China Coast Newspapers, 1822-1911. Harvard, 1965.

22. Teng S.Y., Biggerstaff K. An Annotated Bibliography of Selected Chinese Reference Works. Rev. ed. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1950.

23. Vattel E. Le Droit des Gens" ou principes de la loi, naturelle appliques a la conduite aux affairs des nations et des souverains: 2 torn. Leide: Aux depends de la Compagnie, 1758.

24. VattelE. The Law of Nations...: 2 vols. London, 1760; London, 1793; Northampton (Mass.), 1805; London, 1834.

25. Waley Arthur. The Opium War through Chinese Eyes. London: George Allen & Unwin Ltd., 1958.

26. Wylie A. Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese. Shanghai: American Prosbyterian Mission Press, 1867.

27. Wylie, A. Notes on Chinese Literature. Shanghai, 1867; reprint Taiwan: Literature House Ltd., 1964.

Sergei Yu. Vradiy. The sources used for creation of Haigo Tuzhi

Haigo Tuzhi («Illustrated Treatise on Foreign Countries») is the work written by eminent Qing scholar Wei Yuan (1794-1857). It considerably influenced upon subsequent developments in Chinese social and political thought and on the reformatory movement of Japan during «Meiji Restoration» (1867-1868).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

It is generally accepted now among orientalists that Haigo Tuzhi became a starting point on the way of comprehension by China and Japan of the outside world, cognition of its own place in it, and definition of perspectives of transformation of the society. The work gives not only geographical description of maritime countries, there is an attempt to present the world globally, which was very important for feudal country.

Haigo Tuzhi embodied the ideas and knowledge of different people and countries. The attempt to trace the origins of the Wei Yuan"s work, to analyze the sources, Chinese and foreign, which were used when created Haigo Tuzhi is made in present article.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.